boat, ship

The Hebrew, Latin and Greek that is translated “boat” or “ship” in English is translated in Chichimeca-Jonaz as “that with which we can walk on water” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.), in Chitonga as a term in combination with bwato or “dugout canoe” (source: Wendland 1987, p. 72), and in Tangale as inj am or “canoe-of water” (inj — “canoe” — on its own typically refers to a traditional type of carved-out log for sleeping) (source: Andy Warren-Rothlin).

In Kouya it is translated as ‘glʋ ‘kadʋ — “big canoe.”

Philip Saunders (p. 231) explains how the Kouya team arrived at that conclusion:

“Acts chapter 27 was a challenge! It describes Paul’s sea voyage to Italy, and finally Rome. There is a storm at sea and a shipwreck on Malta, and the chapter includes much detailed nautical vocabulary. How do you translate this for a landlocked people group, most of whom have never seen the ocean? All they know are small rivers and dugout canoes.

“We knew that we could later insert some illustrations during the final paging process which would help the Kouya readers to picture what was happening, but meanwhile we struggled to find or invent meaningful terms. The ‘ship’ was a ‘big canoe’ and the ‘passengers’ were ‘the people in the big canoe’; the ‘crew’ were the ‘workers in the big canoe’; the ‘pilot’ was the ‘driver of the big canoe’; the ‘big canoe stopping place’ was the ‘harbour’, and the ‘big canoe stopping metal’ was the ‘anchor’!”

In Lokạạ it is translated as ukalangkwaa, lit. “English canoe.” “The term was not coined for the Bible translation, but rather originated in colonial times when the English arrived in Nigeria on ships. The indigenous term for a canoe was modified to represent the large, ocean-going ship of the English.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )

See also ships of Tarshish, harbor, anchor, and sailor.

Mark 6:45-52 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 6:45-52 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus did a miracle. There were five loaves and two fish. Jesus fed all the people, about 5,000 of them. They all ate, and there were even extra pieces of bread left over for the 12 baskets. Though the disciples saw the miracle, they did not understand its meaning.

Jesus looked at them and said:

— Go, get into the boat and go to the city of Bethsaida. I will stay here a while longer.

The disciples obeyed, they got into the boat and set sail. Jesus let all the people go home and remained alone. He went up on a mountain and prayed there. It was late evening. At this time the disciples sailed to the middle of the lake. Jesus, standing on the mountain, saw the sea raging. A strong wind arose, and there were waves on the lake. The boat with the disciples could hardly remain on the water. Jesus saw this, and he walked straight across the water. He stepped on the water and did not sink and walked on the water. It was early morning, and the disciples on the boat were exhausted. Jesus walked on the water past the boat. The disciples noticed him and cried out in terror:

— The Spirit! The Spirit is coming!

They were very frightened. Jesus stopped and said:

— Disciples, it is I, Jesus!

Jesus walked straight across the water to the boat and got into it. Immediately the wind died down and the lake calmed down. The disciples were amazed. They said to each other:

— Jesus walked on the water?! He did not drown? And the wind obeyed Jesus?!

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус сделал чудо. Было пять хлебов и две рыбы. Иисус накормил ими всех людей, которых было около 5000. Все они наелись, даже остались лишние куски хлеба, которые собрали 12 корзин. Ученики хоть видели это чудо, но смысл его не поняли.

Иисус посмотрел на них и сказал:

— Идите, садитесь в лодку и отправляйтесь в город Вифсаида. А я еще побуду здесь.

Ученики повиновались, они сели в лодку и отплыли. Иисус отпустил всех людей по домам и остался один. Он взошел на гору и там молился. Наступил поздний вечер. Ученики в это время проплыли середину озера. Иисус, стоя на горе, увидел, как море стало бушевать. Поднялся сильный ветер, на озере были волны. Лодка с учениками еле держалась на воде. Иисус увидел это, и он пошел прямо по воде. Он ступил на воду и не тонул и шел по воде. Наступило уже раннее утро, ученики на лодке совсем уже выбились из сил. Иисус же шел по воде мимо лодки. Ученики заметили его и стали в ужасе кричать:

— Дух! Дух идет!

Они очень испугались. Иисус остановился и сказал:

— Ученики, это Я, Иисус!

Иисус прямо по воде подошел к лодке и сел в нее. Ветер тут же стих, и озеро тут же успокоилось. Ученики были поражены. Они говорили друг другу:

— Иисус шел по воде?!! И не тонул?!! И ветер подчиняется Иисусу?!

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 6:30-44 in Russian Sign Language
Mark 6:53-56 in Russian Sign Language >>

Mark 6:45-52 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 6:45-52 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesús dijo a los discípulos: “Uds suban al barco y zarpen a Betsaida, vayan” y caminó hacia toda la gente y los despidió y subió la montaña.

Jesus estaba orando toda la noche y los discípulos estaban zarpando en el barco. Después vino un viento fuerte, y los discípulos que estaban remando, no podían remar.

Desde la montaña donde Jesús estaba orando, veía en la distancia las olas y el barco arrojado por las olas. Jesús bajó y caminó en las olas, como a las tres o cuatro de la madrugada.

En el barco, que estaba balanceando en las olas, los doce discípulos miraron que alguien vino caminando en las olas, pareció una fantasma, y gritaron de angustia.

Jesús estaba caminando hacia ellos (y dijo): “Calmense, no tengan miedo, soy yo mismo.”

Jesús caminó al barco y subió y instantaneamente el viento desapareció y las olas disminuyeron y el barco no estaba moviendo tan fuerte. Los discípulos estaban sorprendidos, boquiabiertos.

Los discípulos, ¿porqué estaban sorprendidos y boquiabiertos? No entendían, por el milagro reciente del pan no habían descubierto nada, sus mentes eran duros.


Jesus said to the disciples: “You go in the boat and sail to Betsaida, go now”, and he walked over to all the people and sent them off and he walked up the mountain.

Jesus was praying the whole night and the disciples were in the boat. Then a strong wind came and the disciples, who were rowing, could not row anymore.

From the mountain where Jesus was praying, he saw in the distance the waves and the boat being thrown about on the waves. Jesus walked down and walked on the waves at about three or four o’clock in the morning.

In the boat, which was swung about by the waves, the twelve disciples looked and saw someone coming, walking on the waves, it looked like a ghost and they screamed in anguish.

Jesus came walking up to them (and said): “Calm down, don’t be afraid, it is me.”

Jesus walked to the boat and got in and instantly the wind disappeared and the waves got smaller and the boat moved more calmly. The disciples were surprised, agape.

Why were the disciples surprised and agape? They did not understand, they had not got it after the recent miracle with the bread, their minds were hard/stubborn.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 6:32-44 in Mexican Sign Language
Mark 6:53-56 in Mexican Sign Language >>

complete verse (Mark 6:47)

Following are a number of back-translations of Mark 6:47:

  • Uma: “When it was already dark, his disciples were in the middle of the lake. Yet he was still on the land by himself.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When it was evening, the boat was there in the middle of the lake. Isa was still there on the hill by himself.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when it was already night, these who were riding in the boat were already far out because they were in the middle of the lake, and Jesus, he was still on the land by himself.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When it was night, Jesus was still on the mountain by himself while the boat that his disciples were riding in, it was in the middle of the lake.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Benighted, that boat was now in the middle of the lake. As for Jesus, he was all alone on land.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Honorary "rare" construct denoting God ("is/be present")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, o-rare-ru (おられる) or “is/be present” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

sea / lake

The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

Translation commentary on Mark 6:47

Text:

After ēn ‘was’ Soden, Taylor and Kilpatrick add palai ‘already,’ which is omitted by all other modern editions of the Greek text.

Exegesis:

opsias genomenēs (cf. 4.35) ‘when evening came’: it is to be presumed that nighttime is meant, in light of the ‘late hour’ (v. 35) before the feeding of the multitude. Cf. Lagrange.

en mesō tēs thalassēs ‘in the middle of the sea’: the phrase means more than ‘out on the sea’ of the Revised Standard Version.

mesos (7.31; 9.36; 14.60; cf. 3.3) ‘middle,’ ‘in the midst.’

hē thalassa (cf. 1.16) ‘the sea,’ i.e. the Lake of Galilee.

kai autos monos ‘and he (was) alone’: monos is here an adjective, ‘alone,’ ‘by himself.’

Translation:

When evening came is translatable as ‘when it got night’ or ‘when darkness had come.’

The clause the boat was out on the sea may be wrongly interpreted, since it would seem to imply that the boat was there, but not the disciples. Note the contrast in the form of the last clause which specifies Jesus as being alone on the land. Accordingly, one may translate, as required, ‘the disciples were in the boat….’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .