Following is a Syriac Orthodox icon of John the Baptist from the 18/19th century (found in the Cathedral of Saints Constantine and Helen, Yabrud, Syria). The wings are often depicted in icons of John the Baptist because of his status as a messenger.
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
A further question of cultural assumptions arose in Tuvan in the case of “John the Baptist.” The instinctive way to translate this name denotatively would be “John the Dipper,” but this would carry the highly misleading connotation that he drowned people. It was therefore decided that his label should focus on the other major aspect of his work, that is, proclaiming that the Messiah would soon succeed him. (Compare his title in Russian Orthodox translation “Иоанн Предтеча” — “John the Forerunner.”) So he became “John the Announcer,” which fortunately did not seem to give rise to any confusion with radio newsreaders! (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff.)
In Nyongar it is translated as John-Kakaloorniny or “John Washing” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
The name that is transliterated as “John (the Baptist)” in English is translated in Spanish Sign Language as “baptize” (source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff.)
The Greek that is translated in English as “the head of John the baptizer” or similar is translated in Palantla Chinantec: “the head of John the baptizer without his body.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of Mark 6:25:
Uma: “She returned to the King and immediately said: ‘I request the head of Yohanes the Baptizer now, put on this tray.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Immediately the girl went in again hurriedly going to the king to ask, she said, ‘Sir, this is what I ask. Give me without-delay the head of Yahiya who bathed the people placed on a tray.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Then the girl quickly went in again and spoke to King Herod, she said, ‘What I am asking for right now is give me the head of John the Baptist placed on a plate.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Then the young-lady hurried to return to King Herod and said to him, ‘I want you (sing.) to have-brought here immediately the head of Juan the Baptizer placed on a plate.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “The girl hurried to enter that place where the king was. She said, ‘What I really want you to give me right now is a plate on which is placed the head of Juan who baptizes.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, and Aramaic that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”