The Hebrew and Greek that is translated with “clothes” or similar in English is translated in Enlhet as “crawling-in-stuff” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ) and in Noongar as bwoka or “Kangaroo skin” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Jesús siguió explicando: “En el futuro pondrán cosas horribles, una abominación fea, en el lugar prohibido, no les importará, cuando uds lo vean adviertan a las personas del estado de Judea que escapen y se vayan.
Las personas que están en la azotea de su casa que bajen y no empaquen cosas pero los dejen y se vayan.
Igual en el campo que las personas no piensen: ‘agarremos nuestras chamarras’ pero los dejen y se vayan.
Las personas escaparán a las montañas.
Oigan, siento compasión por las pobres mujeres embarazadas que tienen que correr, y otras mujers con bebés mamando el pecho que tienen que correr. Mejor que uds oren antes para que no sea un día de la temporada de lluvia y frío.
Oigan, desde el principio cuando Dios hizo el mundo hasta ahora las personas han sufrido menos, pero lo que viene es más y peor sufrimiento, ni después en el futuro el sufrimiento será igual, será diferente.
Si uds seguirían a sufrir tanto se morirían y se acabaría, ya no habría vida, pero Dios ya ha elegido a todas las personas que creen en mi, Jesús, y los defenderá y por eso el sufrimiento de todas las personas se detendrá.
Oigan, si gente les advierte que ‘aqui hay el Cristo’ y otras personas ‘allá hay el Cristo’ uds no sean engañados (diciendo) ‘¿de veras?’, no lo crean.
En el futuro algunas personas falsas hablarán disimulando: ‘Yo soy el Cristo’ y otras personas disimularán ‘Yo soy un profeta’ y harán señales y milagros para comprobarlo y engañarán a la gente, también a uds que creen y ya son elegidos por Dios quieren probarlos y engañar a uds.
Tengan cuidado, lo que ahorita expliqué ya les avisé de antemano como advertencia.”
Jesus continued explaining: “In the future they will put horrible things, an ugly abomination in the forbidden place, they don’t care; when you see it, warn the people of the state of Judea that they should escape and leave.
“The people that are on the roofs of their houses should come down and not pack their things, but leave them and go.
“In the same way the people in the rural areas should not think of taking their coats, but leave them and go.
“The people will escape to the mountains.
“Listen, I feel pity for the poor pregnant women who have to run, and other women with baby’s that are breastfeeding who have to run carrying their child. You had better pray beforehand that it is not a day in the rainy and cold season.
“Listen, from the beginning when God created the world up to now the people have suffered less, but what it coming is more and worse suffering, nor will the suffering afterwards in the future be the same, it will be different.
“If you would continue to suffer so much you would die and it would finish, there would not be any life left, but God has already chosen all the people who believe in me, Jesus, and He will protect them and therefore the suffering of all the people will be stopped.
“Listen, when people warn you that ‘the Christ is here’ and other people ‘the Christ is there’ do not fall for it (and say) ‘really, really?’, don’t believe it.
“In the future some false people will speak pretending ‘I am the Christ’ and other people will pretend ‘I am a prophet’ and they will do signs and miracles as proof and they will deceive the people, even you who believe and are already chosen by God they will want to try and deceive you.
“Be careful, what I’ve just told you I have let you know you beforehand as a warning.”
— Once upon a time there lived a man named Daniel. He was a prophet. He wrote down a prediction that the Abomination of Desolation would be brought into the Temple, which should not be there, and so the Temple would be desolate, there would be no God there. When you see this prediction come true, you need to run away quickly. The person who reads this will understand.
I also tell you, if you see that they have brought the Abomination of Desolation into this temple, all the Jews must quickly flee to the mountains. If a person lives on the roof of his house and hears about this disaster, he should not go down to get his clothes, but quickly run away. If a person was walking in the field and heard about this disaster, he should not go back home to get his clothes, but quickly run away. And for pregnant women and nursing mothers, these days of trouble will be especially hard in winter. You pray to God that these days do not happen in winter. You all pray to God about this. I will also tell you that such a time of suffering has not been since the time when God created the world, and such suffering will not be there later, because this time of suffering will be very terrible. But God will make this time of suffering short, not long. If this time were long, then all people would perish. God made this suffering short for the sake of saving those whom He chose.
I also tell you that in these days of suffering, many false prophets, many false Messiahs will appear. People will say, “Here is the Christ… Here is the Christ…” But don’t believe them! They will perform various miracles and will seduce many people. And even those whom God has chosen, even they will sometimes be seduced. But I tell you all in advance: Be vigilant and careful!
Original Russian back-translation (click or tap here):
Иисус сказал ученикам:
— Давно жил человек, по имени Даниил. Он был пророк. Он записал предсказание, что в этот храм принесут Мерзость запустения, которая не должна быть там, и поэтому Храм опустеет, там не будет Бога. Когда вы увидите, что это предсказание сбылось, нужно быстро убегать. Человек, который прочтет это, поймет.
Еще говорю вам, если увидите, что принесли Мерзость запустения в этот храм, все иудеи тогда должны быстро убегает в горы. Если человек, живет на крыше своего дома, и услышал об этой беде, не следует ему спускаться вниз за своей одеждой, пусть быстро убегает прочь. Если человек шел по полю и услышал об этой беде, не нужно ему возвращаться домой, чтобы забрать свою одежду, пусть быстро убегает прочь. А беременным женщинам и кормящим матерям, эти дни беды будут особенно тяжелы. Вы же молитесь Богу, чтобы эти дни не случились зимой. Вы все молитесь об этом Богу. Еще скажу вам, что такого времени страданий не было с тех самых времен, как Бог сотворил мир, и потом таких страданий не будет, потому что это время страданий будет очень страшным. Но Бог сделает это время страданий коротким, непродолжительным. Если бы это время было долгим, тогда все люди погибли бы. Бог сделал эти страдания короткими ради спасения тех, кого Он избрал.
Еще говорю вам, что в эти дни страданий появится много лжепророков, много Лже-Мессий. Люди будут говорить: «Вот Христос… Вот Христос…» Но вы не верьте! Они будут демонстрировать разные чудеса и соблазнят многих людей. И даже тех, кого избрал Бог, даже они иногда будут соблазнены. Но я говорю вам всем заранее: Будьте бдительны и осторожны!
Following are a number of back-translations of Mark 13:16:
Uma: “A person in the field should no longer return to the village to get his clothes. Flee immediately!” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “And the one who is in his field, should not return to his house to fetch his clothes.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “The person to whom it happens out in his field must not return home to get his blanket.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “The one also who is in the rice-field, he should not go-home to get his outer garment.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “And the one in the field, he isn’t to go home to get his cloak.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
ho eis ton agron ‘the man (working) in the field.’
eis here equals en ‘in’ (cf. 1.9).
agros (cf. 5.14) ‘field,’ ‘plot of ground.’
mē epistrepsatō eis ta opisō ‘he is not to go back (to the house)’: the man working in the field is enjoined to flee at once without taking time to go back to the house and get his cloak.
epistrephō (cf. 4.12) ‘turn around,’ ‘turn back’: here, with eis ta opisō (literally, ‘to the places behind’), it means ‘go back,’ ‘return.’
Turn back is often rendered as ‘return to his home.’
Let him … not turn back may be translated as a statement of obligation, e.g. ‘a man who is in the field should not return to his home to get his cloak.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
And let no one in the field return: This clause is a command.
Here are some other ways to translate this clause:
No one in the field should go back. -or-
If you(plur) are in the field, do not go back.
in the field: The phrase in the field implies “working in the field.”
Here are some other ways to translate this:
No one who is working in the field -or-
If you(plur) are working in the field
field: The word that the Berean Standard Bible translates as field refers to cultivated land or land where animals could graze.
return: The verb return implies “go back home” or “return to his house.”
for his cloak: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as cloak was an outer garment like a coat. People wore cloaks, especially at night, to keep warm.
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.