The Greek that is translated in English as “spit” is translated in Chipaya as “eject saliva” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.).
In Noongar it is narridja-kwarda or “spittle-throw” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
“John the Baptist” in Mexican Sign Language (source: BSLM )
In German Sign Language (Catholic) it is translated with the sign for the letter J and the sign signifying a Catholic baptism by sprinkling on the head.
In American Sign Language it is translated with the sign for the letter J and the sign signifying “shout,” referring to John 1:23. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“John” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign for leaping in the womb (see Luke 1:41) and baptism. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)
A question of cultural assumptions arose in Tuvan. The instinctive way to translate this name denotatively would be “John the Dipper,” but this would carry the highly misleading connotation that he drowned people. It was therefore decided that his label should focus on the other major aspect of his work, that is, proclaiming that the Messiah would soon succeed him. (Compare his title in Russian Orthodox translation “Иоанн Предтеча” — “John the Forerunner.”) So he became “John the Announcer,” which fortunately did not seem to give rise to any confusion with radio newsreaders! (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )
In Noongar it is translated as John-Kakaloorniny or “John Washing” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
Following is a Syriac Orthodox icon of John the Baptist from the 18/19th century (found in the Cathedral of Saints Constantine and Helen, Yabrud, Syria).
The wings are often depicted in icons of John the Baptist because of his status as a messenger. The scroll that John the Baptist holds quotes John 1:29 and reads (translated into English): “I saw and witnessed concerning him, ‘Behold the Lamb of God who takes away the sins of the world.’”
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The term that is translated as “resurrect” or “rise again” as referring to Jesus in English is translated in British Sign Language with a sign that combines the signs for “Jesus” and “standing on feet again.” (Source: Anna Smith)
“Resurrect” or “rise again” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
The Christian BSL website notes: “A British Sign Language (BSL) translation of Resurrection / Rise Again / Rose Again (Jesus). Jesus’ return to life three days after his death on the cross. In the translation of Rise Again or Rose Again the word AGAIN isn’t signed; signing the word AGAIN in BSL in this context would erroneously indicate that Jesus was resurrected more than once.” (see here )
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Jesús estaba caminando (hacia Jerusalén) y atras venían los discípulos viendolo y preguntandose ¿porqué vamos a Jerusalén? Otros estaban asustados y tenían miedo, y subieron juntos.
Jesús se volteó a verlos ylos llamó y los doce discípulos se pusieron enfrente de él y otra vez los explicó y los advirtió: “ahora vamos a Jerusalén y uds verán que personas traicionarán el hijo de hombre y lo arrestarán y lo llevarán a los líderes de los sacerdotes y los maestros de la Ley, y ellos lo juzgarán (diciendo): ‘tú debes morir’.
Lo agarrarán y lo llevarán a personas extranjeras, que no son judíos, y ellos chistarán y se burlarán de él y le escupirán y lo maltratarán y le darán latigos y lo matarán, el hijo de hombre morirá pero después de tres días resucitará y vivirá otra vez.”
Jesus was walking up (to Jerusalem) and behind him came the disciples, they looked and wondered: why are we going to Jerusalem? Others were scared and afraid, as they walked up together.
Jesus turned around to look at them and he called them and the twelve disciples gathered in front of him and he explained to them and warned them again: “we are now going to Jerusalem and you will see that people will betray the Son of Man and will arrest him and take him to the leaders of the priests and the teachers of the law, and they will judge him (saying): ‘you must die’.
“They will take him to foreigners who are not Jews and they will ridicule him and laugh at him and spit at him and mistreat him and whip him and kill him, the Son of Man will die but after three days he will rise and live again.”
Jesus and his twelve disciples were going into the city of Jerusalem. The people were following them. Jesus went in front, followed by all the others. The disciples were very astonished. The rest of the people who were walking behind were in fear. Jesus stopped, called the twelve disciples to him and said to them:
— I am going to tell you what will happen to me later. We are now going to the city of Jerusalem. There, in Jerusalem, the chief priests and scribes will seize me, the Son of God, who was transformed into a man, sentence me to death, then give me to the Gentiles, they will mock me, beat me, and then kill me, and I will die. But in three days I will rise from the dead, I will be alive again. That’s how it will be.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Иисус с двенадцатью учениками шли в город Иерусалим. За ними следовал народ. Иисус шел впереди, за ним все остальные. Ученики сильно удивлялись. Остальные люди, которые шли позади, были в страхе. Иисус остановился, подозвал к себе двенадцать учеников и сказал им:
— Я сейчас вам поведаю, что со мною будет потом. Мы сейчас идет в город Иерусалим. Там, в Иерусалиме, первосвященники и книжники схватят меня, сына Бога, который преобразился в человека, приговорят меня к смерти, потом отдадут меня язычникам, те будут глумиться надо мной, избивать, а потом убьют меня, и я умру. Но через три дня я воскресну из мертвых, снова стану живым. Так будет.
Following are a number of back-translations of Mark 10:34:
Uma: “I will be made fun of, spit on, beaten, and killed. But three days after that I will live again.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “And these of the other tribe, they will make fun of me and they will spit on me and beat me. And then they will kill me. But after three days, I will live again.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And the people who aren’t Jews, they will treat me as a plaything. They will spit on me, and beat me, and kill me, and the third day after that God will raise me from the dead.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “so-that they will mock-me, repeatedly-spit-on-me, and repeatedly-whip-me and then they will kill-me, but on the third day I will live again.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “They will really mock me, spit at me, whip, and even kill me. But I will come alive again indeed on the third day.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in <em>The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible, but most translations, especially those published in the 21st century, do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.