synagogue, temple (inner), temple (outer)

In many English translations the Greek terms “hieron” (the whole “temple” in Jerusalem or specifically the outer courts open to worshippers) and “naos” (the inner “shrine” or “sanctuary”) are translated with only one word: “temple” (see also for instance “Tempel” in German [for exception see below] and “tempel” in Dutch, Danish, or Afrikaans).

Other languages make a distinction: (Click or tap here to see more)

  • Navajo: “house in which worship is carried out” (for naos)
  • Balinese: “inner part of the Great Temple” (“the term ‘inner part’ denoting the hindmost and holiest of the two or three courts that temples on Bali usually possess”) vs. “Great Temple”
  • Telugu: “womb (i.e. interior)-of-the-abode” vs. “abode”
  • Thai: a term denoting the main audience hall of a Buddhist temple compound vs. “environs-of-the-main-audience-hall”
  • Kituba: “place of holiness of house-God Lord” vs. “house-God Lord”
  • Shipibo-Conibo: “deep in God’s house” vs. “God’s house” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022): “inner court of the temple” (Tempelinnenhof) vs. “temple”

Languages that, like English, German, Dutch, Danish, or Afrikaans don’t make that distinction include:

  • Mandarin Chinese: “聖殿 Shèng diàn” (“holy palace”)
  • Loma: “the holy place”
  • Pular: “the sacred house” (source for this and the one above: Bratcher / Nida)
  • Zarma: “God’s compound”
  • Eastern Highland Otomi: “big church of the Jews”
  • Yatzachi Zapotec: “big house on top (i.e. most important)”
  • Toraja-Sa’dan: “house that is looked upon as holy, that is sacred, that is taboo and where one may not set foot” (lit. “house where-the-belly-gets-swollen” — because taboo is violated — using a term that is also applied to a Muslim mosque) (source for this and the three above: Reiling / Swellengrebel)
  • Mairasi: Janav Enggwarjer Weso: “Great Above One’s (God’s) House” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: Maya-maya-Kooranyi: “Sacred House” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Huehuetla Tepehua: “the big church of the Israelites”
  • Aguaruna: “the house for talking to God” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Guhu-Samane: “festival longhouse of God” (“The biiri, ‘festival longhouse’, being the religious and social center of the community, is a possible term for ‘temple’. It is not the ‘poro house’ as such. That would be too closely identified with the cult of poro. The physical features of the building, huge and sub-divided, lend it further favor for this consideration. By qualifying it as ‘God’s biiri’ the term has become meaningful and appropriate in the context of the Scriptures.”) (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. )
  • Enga: “God’s restricted access house” (source: Adam Boyd on his blog)

Another distinction that tends to be overlooked in translations is that between hieron (“temple” in English) and sunagógé (“synagogue” in English). Euan Fry (in The Bible Translator 1987, p. 213ff. ) reports on this:

“Many older translations have simply used transliterations of ‘temple’ and ‘synagogue’ rather than trying to find equivalent terms or meaningful expressions in their own languages. This approach does keep the two terms separate; but it makes the readers depend on explanations given by pastors or teachers for their understanding of the text.

“Translators who have tried to find meaningful equivalents, for the two terms ‘temple’ and ‘synagogue’ have usually made a distinction between them in one of two ways (which focus on the contrasting components of meaning). One way takes the size and importance of the Temple to make a contrast, so that expressions such as ‘sacred meeting/ worship house of the Jews’ and ‘big sacred meeting/worship house of the Jews’ are used. The other way focuses on the different nature of the religious activity at each of the places, so that expressions such as ‘meeting/worship house of the Jews’ and ‘sacrifice/ceremony place of the Jews’ are used.

“It is not my purpose in this article to discuss how to arrive at the most precise equivalent to cover all the components of meaning of ‘temple’. That is something that each translator really has to work through for himself in the light of the present usage and possibilities in his own language. My chief concern here is that the basic term or terms chosen for ‘temple’ should give the reader of a translation a clear and correct picture of the location referred to in each passage. And I am afraid that in many cases where an equivalent like ‘house of God’ or ‘worship house’ has been chosen, the readers have quite the wrong picture of what going to the Temple or being in the Temple means. (This may be the case for the word ‘temple’ in English too, for many readers.)”

Here are some examples:

  • Bambara: “house of God” (or: “big house of worship”) vs. “worship house” (or: “small houses of worship”)
  • Toraja-Sa’dan: “house where-the-belly-gets-swollen” (see above) vs. “meeting house for discussing matters concerning religious customs” (and “church” is “house where one meets on Sunday”)
  • Navajo: “house in which worship is carried out” vs. “house of gathering” (source for all above: Bratcher / Nida)
Click or tap here to see a short video clip about Herod’s temple (source: Bible Lands 2012)

Click or tap here to see a short video clip showing synagogues in New Testament times (source: Bible Lands 2012)

See also this devotion on YouVersion .

complete verse (Luke 21:5)

Following are a number of back-translations of Luke 21:5:

  • Noongar: “Jesus’ disciples were talking of the Temple, how beautifully it stood. They were looking at its very beautiful stones and many other things people had given to God. Jesus said,” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “At that time, there were people who said to Yesus: ‘This House of God is very good, because it was built with beautiful stones and decorated with goods that were offered to the Lord God.’ That is why Yesus said:” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “There were some of his disciples who spoke about the temple. They said that the stones used in making the temple were nice (lit. causing happiness) and also the different kinds of decoration given by the people were nice, they said. When Isa heard what they said, he said,” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “One of the companions of Jesus said to him that ‘that church, the house of God, was very beautiful because it was decorated with stones and very nice and very expensive were all the things that people had offered there to God.’ And then Jesus spoke,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Some among his disciples, they were talking about the beauty of the Temple, because it was made of lovely stones and decorated with other beautiful things that had been offered to God. Then Jesus said,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Some of the disciples were discussing the Templo, the far from ordinary smoothed stones which had been used and the things which caused-it-to-be-ornate which had been freely-given by people to God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Luke 21:5

Exegesis:

kai tinōn legontōn peri tou hierou ‘and when some people said about the temple….’ No direct connexion with what precedes as to time and place is stated, nor is it indicated to whom tinōn refers.

hoti lithois kalois kai anathēmasin kekosmētai .’.. that it was adorned with beautiful stones and votive offerings.’ lithois kalois refers to materials used when the buildings were erected anathēmasin to later decorative additions.

anathēma ‘votive offerings,’ refers to special gifts from individuals.

kosmeō (cf. 11.25) here ‘to decorate,’ ‘to adorn.’

Translation:

As some spoke … he said, or co-ordinated, ‘Some spoke…. Then he/Jesus said,’ addressing himself to those present in general, probably.

How it was adorned with noble stones … gives the contents of what they said about the temple. Making explicit the implied direct discourse one may say, therefore, something like, ‘saying (or, and they said), “Look, it is adorned with noble stones…!” .’ An alternative solution is to shift from a clause to a noun with qualifying clause or phrase, e.g. ‘and (of) its decoration with costly stones…’ (cf. An American Translation), ‘and (about) the fine stones with which it was adorned (cf. New English Bible), or, which made it beautiful.’

Offerings, or, ‘gifts for God’ (Sranan Tongo), ‘beautiful things people had given to honour God.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.