synagogue, temple (inner), temple (outer)

In many English translations the Greek terms “hieron” (the whole “temple” in Jerusalem or specifically the outer courts open to worshippers) and “naos” (the inner “shrine” or “sanctuary”) are translated with only one word: “temple” (see also for instance “Tempel” in German [for exception see below] and “tempel” in Dutch, Danish, or Afrikaans).

Other languages make a distinction: (Click or tap here to see more)

  • Navajo (Dinė): “house in which worship is carried out” (for naos)
  • Balinese: “inner part of the Great Temple” (“the term ‘inner part’ denoting the hindmost and holiest of the two or three courts that temples on Bali usually possess”) vs. “Great Temple”
  • Telugu: “womb (i.e. interior)-of-the-abode” vs. “abode”
  • Thai: a term denoting the main audience hall of a Buddhist temple compound vs. “environs-of-the-main-audience-hall”
  • Kituba: “place of holiness of house-God Lord” vs. “house-God Lord”
  • Shipibo-Conibo: “deep in God’s house” vs. “God’s house” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022): “inner court of the temple” (Tempelinnenhof) vs. “temple”

Languages that, like English, German, Dutch, Danish, or Afrikaans, don’t make that distinction include:

  • Mandarin Chinese: “聖殿 Shèng diàn” (“holy palace”)
  • Loma: “the holy place”
  • Pular: “the sacred house” (source for this and the one above: Bratcher / Nida)
  • Zarma: “God’s compound”
  • Eastern Highland Otomi: “big church of the Jews”
  • Yatzachi Zapotec: “big house on top (i.e. most important)”
  • Toraja-Sa’dan: “house that is looked upon as holy, that is sacred, that is taboo and where one may not set foot” (lit. “house where-the-belly-gets-swollen” — because taboo is violated — using a term that is also applied to a Muslim mosque) (source for this and the three above: Reiling / Swellengrebel)
  • Mairasi: Janav Enggwarjer Weso: “Great Above One’s (God’s) House” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: Maya-maya-Kooranyi: “Sacred House” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Huehuetla Tepehua: “the big church of the Israelites”
  • Aguaruna: “the house for talking to God” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Guhu-Samane: “festival longhouse of God” (“The biiri, ‘festival longhouse’, being the religious and social center of the community, is a possible term for ‘temple’. It is not the ‘poro house’ as such. That would be too closely identified with the cult of poro. The physical features of the building, huge and sub-divided, lend it further favor for this consideration. By qualifying it as ‘God’s biiri’ the term has become meaningful and appropriate in the context of the Scriptures.”) (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. )
  • Enga: “God’s restricted access house” (source: Adam Boyd on his blog )

Another distinction that tends to be overlooked in translations is that between hieron (“temple” in English) and sunagógé (“synagogue” in English). Euan Fry (in The Bible Translator 1987, p. 213ff. ) reports on this:

“Many older translations have simply used transliterations of ‘temple’ and ‘synagogue’ rather than trying to find equivalent terms or meaningful expressions in their own languages. This approach does keep the two terms separate; but it makes the readers depend on explanations given by pastors or teachers for their understanding of the text.

“Translators who have tried to find meaningful equivalents, for the two terms ‘temple’ and ‘synagogue’ have usually made a distinction between them in one of two ways (which focus on the contrasting components of meaning). One way takes the size and importance of the Temple to make a contrast, so that expressions such as ‘sacred meeting/ worship house of the Jews’ and ‘big sacred meeting/worship house of the Jews’ are used. The other way focuses on the different nature of the religious activity at each of the places, so that expressions such as ‘meeting/worship house of the Jews’ and ‘sacrifice/ceremony place of the Jews’ are used.

“It is not my purpose in this article to discuss how to arrive at the most precise equivalent to cover all the components of meaning of ‘temple’. That is something that each translator really has to work through for himself in the light of the present usage and possibilities in his own language. My chief concern here is that the basic term or terms chosen for ‘temple’ should give the reader of a translation a clear and correct picture of the location referred to in each passage. And I am afraid that in many cases where an equivalent like ‘house of God’ or ‘worship house’ has been chosen, the readers have quite the wrong picture of what going to the Temple or being in the Temple means. (This may be the case for the word ‘temple’ in English too, for many readers.)”

Here are some examples:

  • Bambara: “house of God” (or: “big house of worship”) vs. “worship house” (or: “small houses of worship”)
  • Toraja-Sa’dan: “house where-the-belly-gets-swollen” (see above) vs. “meeting house for discussing matters concerning religious customs” (and “church” is “house where one meets on Sunday”)
  • Navajo (Dinė): “house in which worship is carried out” vs. “house of gathering” (source for all above: Bratcher / Nida)
  • Bangandu: “the great house of God” vs. “house of prayer” (Source: Ervais Fotso Noumsi in Le Sycomore, 16/1, 2022 )

Click or tap here to see a short video clip about Herod’s temple (source: Bible Lands 2012)

Click or tap here to see a short video clip showing synagogues in New Testament times (source: Bible Lands 2012)

See also this devotion on YouVersion .

complete verse (Luke 21:5)

Following are a number of back-translations of Luke 21:5:

  • Noongar: “Jesus’ disciples were talking of the Temple, how beautifully it stood. They were looking at its very beautiful stones and many other things people had given to God. Jesus said,” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “At that time, there were people who said to Yesus: ‘This House of God is very good, because it was built with beautiful stones and decorated with goods that were offered to the Lord God.’ That is why Yesus said:” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “There were some of his disciples who spoke about the temple. They said that the stones used in making the temple were nice (lit. causing happiness) and also the different kinds of decoration given by the people were nice, they said. When Isa heard what they said, he said,” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “One of the companions of Jesus said to him that ‘that church, the house of God, was very beautiful because it was decorated with stones and very nice and very expensive were all the things that people had offered there to God.’ And then Jesus spoke,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Some among his disciples, they were talking about the beauty of the Temple, because it was made of lovely stones and decorated with other beautiful things that had been offered to God. Then Jesus said,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Some of the disciples were discussing the Templo, the far from ordinary smoothed stones which had been used and the things which caused-it-to-be-ornate which had been freely-given by people to God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Luke 21:5

Exegesis:

kai tinōn legontōn peri tou hierou ‘and when some people said about the temple….’ No direct connexion with what precedes as to time and place is stated, nor is it indicated to whom tinōn refers.

hoti lithois kalois kai anathēmasin kekosmētai .’.. that it was adorned with beautiful stones and votive offerings.’ lithois kalois refers to materials used when the buildings were erected anathēmasin to later decorative additions.

anathēma ‘votive offerings,’ refers to special gifts from individuals.

kosmeō (cf. 11.25) here ‘to decorate,’ ‘to adorn.’

Translation:

As some spoke … he said, or co-ordinated, ‘Some spoke…. Then he/Jesus said,’ addressing himself to those present in general, probably.

How it was adorned with noble stones … gives the contents of what they said about the temple. Making explicit the implied direct discourse one may say, therefore, something like, ‘saying (or, and they said), “Look, it is adorned with noble stones…!” .’ An alternative solution is to shift from a clause to a noun with qualifying clause or phrase, e.g. ‘and (of) its decoration with costly stones…’ (cf. An American Translation), ‘and (about) the fine stones with which it was adorned (cf. New English Bible), or, which made it beautiful.’

Offerings, or, ‘gifts for God’ (Sranan Tongo), ‘beautiful things people had given to honour God.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 21:5

Section 21:5–38

Jesus taught about what would happen in the future

After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:

The Jerusalem temple would soon be destroyed
-or-
The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.

Paragraph 21:5–6

This paragraph introduces a new section. The events in this section began sometime after the event in 21:1–4. The Greek text does not indicate how much time passed between these two sections. Matthew 24:1 and Mark 13:1 indicate that Jesus was leaving the temple as the events in this section began.

In some languages, it may be natural to begin this section with a time word or phrase. If that is true in your language, choose an expression that is not too specific. For example:

Then (Phillips’ New Testament in Modern English)
-or-
After that

21:5a

As some of the disciples: Here the Greek text has only the word some. The Berean Standard Bible has supplied the phrase of the disciples. There are two ways to interpret the word some:

(1) It refers to some of Jesus’ disciples. For example:

Some of the disciples (Good News Translation)

(Berean Standard Bible, New International Version, Good News Translation, God’s Word, New Living Translation (2004))

(2) It refers to some people who were standing there. For example:

Some people (Contemporary English Version)

(Revised English Bible, Contemporary English Version, New Century Version)

Some English versions are ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1). In 20:45, Jesus was talking to his disciples, and no other group is mentioned after that. Interpretation (1) is also supported by the parallel passages in Matthew 24:1 and Mark 13:1.

disciples: See the note on disciples at 17:1a. Also see disciple in the Glossary for more information.

were remarking: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as were remarking simply means “speaking/saying.” Some other ways to translate this word are:

spoke (Revised Standard Version)
-or-
were talking (Good News Translation)
-or-
were commenting

See the General Comment on 21:5a–d at the end of 21:5d for a suggestion about using direct speech in this verse.

21:5b–c

how the temple was adorned: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as how the temple was adorned is literally “about the temple that it has been decorated/made beautiful.” Some other ways to translate this phrase are:

about the temple, how it was adorned with beautiful stones (New Revised Standard Version)
-or-
about the temple. They said that it was adorned

temple: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as temple here refers to the temple building and the walls and courtyards that surrounded it. See temple, Meaning 1 in the Glossary for more information about the temple and how to translate it.

was adorned with beautiful stones and consecrated gifts: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as was adorned is literally “has been decorated” or “has been made beautiful.” The disciples indicated that the temple was made beautiful by its stones and gifts.

In some languages it may be necessary to use two verbs to describe how the stones and the gifts made the temple beautiful. For example:

it was built with fine stones and decorated with beautiful gifts (God’s Word)

The verbs “was built” and “decorated” are passive. In some languages, it may be more natural to translate the clause without using a passive verb. For example:

some were saying that the temple was beautiful/magnificent with its beautiful stones and sacred gifts
-or-
some were talking about the beautiful stones of the temple and the wonderful offerings that decorated/adorned it

beautiful stones: The phrase beautiful stones refers to the huge stone blocks that were used to build the temple. The stones were not jewels. They were not used only for decoration, but they did make the temple more beautiful. Some other ways to translate beautiful stones are:

fine stones (Good News Translation)
-or-
that its stones were magnificent

consecrated gifts: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as consecrated gifts refers here to special gifts people gave to decorate the temple. Examples of such gifts were gold and silver used to cover the temple doors, and fine tapestries. The people dedicated the gifts to God to adorn the temple and make it more beautiful. These particular gifts were not offerings of money or animals.

In some languages there is a special term that is used for sacred gifts to a god. Consider whether this term can or should be used to describe gifts to God.

Other ways to translate consecrated gifts are:

gifts offered to God (Good News Translation)
-or-
wonderful/beautiful offerings

21:5d

Jesus said: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as Jesus said is simply “he said.” It continues the sentence that began in 21:5a, as the Berean Standard Bible models. In some languages it may be more natural to begin a new sentence here. For example:

Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said… (New International Version)

As this example shows, the New International Version begins the sentence with the conjunction “But” because Jesus replied in a way that the disciples did not expect. Other English versions have “and,” “then,” or “so.” Connect 21:5d to 21:5a–c in a natural way in your language.

General Comment on 21:5a–d

In some languages it may be more natural use direct speech to translate what the disciples said. For example:

5aThen some of his disciples remarked about the temple, 5b“How beautiful/magnificent the temple is because of its fine stones 5cand its ⌊rich⌋ ornaments that people have given as gifts to God!” 5dBut Jesus said….
-or-

5aAfter that some of his disciples began to talk about the temple. They said, 5b“⌊Look at⌋ the beautiful stones of the temple! 5cAlso, ⌊look at⌋ the ⌊wonderful⌋ gifts/ornaments that people have offered to God to adorn/decorate it!” 5dBut Jesus said….

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.