The Greek that is translated as “he looked at them” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with Jesus blickte den Menschen ins Gesicht or “Jesus looked into the faces of the people.”
cornerstone
Bawm build with bamboo and thatch in their mountainous forests. They made the apostles and prophets become the roof ridge pole and Jesus the central uprights which support it. I asked why not the corner uprights since Greek has a term that is translated in English as ‘cornerstone.’ Bawm translators responded that the central uprights are more important than the corner ones, and Greek refers to the most important stone. (“Corner uprights” used in 1 Timothy 3:15.) (Source: David Clark)
Similarly, Chris Pluger tells the following from the translation into Tsamakko: “At the end of Ephesians 2, Paul uses the idea of a building to show that people of all nations and backgrounds are united together by faith in Christ. This building is pictured as standing on a stone foundation, and believers are ‘joined together’ as parts of that building. Christ himself is the cornerstone on which everything is based. However, the Tsamakko people of southwest Ethiopia do not build on stone foundations, and their buildings are traditionally round. This makes the idea of a ‘cornerstone’ difficult for several obvious reasons. In the Tsamakko translation of Ephesians 2:20, Christ is the
In Mono, translators used “main post,” in Martu Wangka “two forked sticks with another long strong stick laid across” (see also 1 Peter 2:6-7.), and in Arrernte, the translation in 1 Peter 2:7 (in English translation: “the stone . . . became the very cornerstone”) was rendered as “the foundation… continues to be the right foundation,” (source for this and two above: Carl Gross) and in Uripiv and Sabaot it is the “post” (source: Ross McKerras and Jim Leonhard in Holzhausen / Riderer 2010, p. 50).
In Ixcatlán Mazatec it is translated with a term denoting the “the principal part of the ‘house’ (or work)” (source: Robert Bascom), in Enlhet as “like the house-root” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. ), in Q’anjob’al it is translated with with the existing idiom “ear of the house.” (Source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ), in Desano as “main support of the house,” and in Tataltepec Chatino as “the best stone” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.).
Shuar translates as “that stone was placed to the main house pole.” The Shuar use stones in house building either at the bottom of the posthole as a base for the house pole to rest on, or as chocking material around the post to hold it firm. Either function is acceptable here particularly as applied to the main house-pole. In Ocotlán Zapotec it is “master stone of the house.” This is a special stone they put into the foundation as sort of a guide stone of how the foundation is to true up. (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
In Matumbi it is “the great foundation stone.” It’s the first large stone you place for a house, the one that determines where all the other stones will go, but unlike in Greek thought it’s often in the center of a building instead of a corner. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
See also rock / stone, foundation on rock, and foundation.
complete verse (Luke 20:17)
Following are a number of back-translations of Luke 20:17:
- Noongar: “Jesus looked at them and asked, ‘What does this Scripture say? ‘The workers building the house threw away this useless stone, but now this stone has become the best stone.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “Yesus looked at them and he said to them: ‘Yet that is the meaning of the figure-of-speech that is in the Holy Book that says: ‘The stone that was thrown-away by the house-builder, that very stone becomes the foundation-stone.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But Isa looked at them and he said, ‘Na, what do you say is the meaning of this verse written in the holy-book it says, ‘The stone that is rejected by the experts building the stone house because they thought-mistakenly that it didn’t have any use, now that one is the stone of the greatest/utmost use.’ ‘” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “But Jesus looked carefully at them and he said, ‘If you are thinking that God would not do that, what is your understanding of that written word of God long ago that says, ‘The stone which was used in building the house was thrown away by the carpenters because they thought it had no value. But today it has become the only stone that could properly finish up the house.’ ‘ And Jesus continued speaking,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But then Jesus looked-steadily at them and said, ‘If that is that case that it won’t happen, what then is the meaning of this that God caused-to-be-written? ‘The stone that the house builders rejected, that’s what God has turned-into the most-valuable stone which causes-the house -to-be-strong/firm.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus looked-intensely at them and he questioned. ‘Well if it’s like that,’ he said, ‘what is meant by this which was written which is the word of God which says, ‘That rock/stone which was not acceptable to the house builders, that’s what was used after all as the main-support of the house.’?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Honorary "are" construct denoting God (“say”)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Sung version of Luke 20
Translation commentary on Luke 20:17
Exegesis:
ho de emblepsas autois eipen ‘he looked at them and said.’ emblepsas (also 22.61) denotes a meaningful look; the verb is often used to introduce an act of special meaning, cf. e.g. Mk. 10.21.
ti oun estin to gegrammenon touto ‘then what does this text of Scripture mean?’ oun is inferential and means, ‘if you don’t want this to happen,’ cf. Plummer. to gegrammenon lit. ‘that which is written,’ hence ‘text of Scripture.’
Translation:
He, or, ‘Jesus.’
Looked at, or, ‘fixed-his-eyes-on’ (Tae’), ‘observed-closely/intently’ (Bahasa Indonesia RC).
What then is this that is written, i.e. how then do you explain/interpret/understand this text?. For this that is written cf. on “the place where it is written” in 4.17.
Builders, or, ‘those who build/make the house.’
The head of the corner, or, “the main corner-stone” (New English Bible), ‘the post of the corner’ (Javanese), ‘the stone that-strengthens the corner of the wall’ (Balinese). Some renderings make use of cultural equivalents, e.g. ‘principal stone’ (Toraja-Sa’dan, employing the name of the big stones on which the main poles of a house are erected), ‘stone which combines the house’ (Kipsigis in 1 Peter 2.6, in analogy to the term for the centre pole of the hut), ‘the root of the house at the corner’ (Kekchi), ‘stone heavy pole’ (Tae,’ qualifying ‘stone’ by the term that refers to the four big corner-poles of a house), ‘the main pole’ (Aguaruna, without any reference to a stone, since stones are never used in the region for the building of a house). Some descriptive renderings used are, ‘place/thing-where-the-house-corner-receives-strength’ (Tzeltal), ‘the chief stone that carries the whole house’ (Sranan Tongo), ‘the thing joining the walls’ (Shona 1966).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
SIL Translator’s Notes on Luke 20:17
20:17a
But: In Greek, this verse begins with the common conjunction that the Berean Standard Bible translates as But. It introduces Jesus’ response to what the people said in 20:16. Other English versions translate this word as “Then.” Versions such as the New International Version do not translate this conjunction. Begin 20:17a in a way that is natural in your language.
Jesus looked directly at them: The Greek clause that the Berean Standard Bible translates as Jesus looked directly at them indicates that Jesus looked intently at the people. He did this to emphasize what he was about to say. He wanted them to think seriously about it. Some other ways to translate the clause are:
Jesus looked steadily at them
-or-
Jesus looked straight at them (NET Bible)
Some languages have an idiom to express this. For example:
Jesus looked them in the eye
In some languages the meaning of this action may not be clear. The action may imply that Jesus was angry or disrespectful, or that Jesus was not looking at the people before that. If the action implies a wrong meaning like these in your language, you may use a different expression that emphasizes what Jesus was about to say. For example:
Jesus spoke very seriously/directly to them.
You may also need to include a footnote in your translation to give the literal words and explain the meaning. For example:
Literally “having looked directly at them.” Jesus looked seriously at them to emphasize what he was about to say.
and said: The Greek verb that the Berean Standard Bible literally translates as said introduces a rhetorical question. Use a verb that is natural here in your language.
20:17b
Then: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as Then introduces Jesus’ response to what the people said in 20:16c. When they said, “May such a thing never happen!” they implied that they rejected the statement in 20:16a–b. That statement implied that the Jewish leaders would kill God’s Son and that God would punish them and give their role to others. The word Then implies here that if the people rejected that statement, their thoughts would not fit with what is written in the Scriptures.
In some languages it may be necessary to make the connection with 20:16c more explicit. For example:
⌊If you say that this should never happen,⌋ then…
-or-
⌊Do you reject/deny that this will happen?⌋ Then…
-or-
If it will not happen, what then…
what is the meaning of that which is written: This is a rhetorical question. It introduces a scripture that agrees with what Jesus said in 20:16a–b. Jesus wanted the people to think seriously about this scripture. He wanted them to realize that the scripture predicts what would happen to him, and those events must happen.
Some ways to translate the introduction to this quote are:
• As a rhetorical question. For example:
What, then, does this scripture mean? (Good News Translation)
-or-
Then what is the meaning of this scripture…? (Phillips’ New Testament in Modern English)
• As a command. For example:
Then tell me what the Scripture means when it says:
-or-
Then listen to this scripture and think about what it means:
• As a statement. For example:
⌊That is the⌋ meaning of this statement that is written ⌊in God’s Word⌋.
-or-
Yet that is the meaning of the figure-of-speech that is in the Holy Book that says:
Translate the introduction to the quote in a way that is natural in your language.
that which is written: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as that which is written refers to words that God directed someone to write. Such writings have authority because God guided a person to write them. Here the phrase refers specifically to the statement in Psalm 118:22. Other ways to translate the phrase that which is written are:
this statement from ⌊God’s⌋ written words
-or-
This word/message that ⌊God⌋ ⌊caused⌋ ⌊someone⌋ to write
See how you translated the similar phrase in 4:17.
In this context that which is written refers specifically to what is written as a metaphor about Jesus as the Messiah. In some languages it may be necessary to make this meaning more explicit. For example:
what is written ⌊about the Messiah⌋
-or-
what is written ⌊as a proverb/symbol⌋ ⌊about Christ⌋
20:17c–d
The stone the builders rejected has become the cornerstone: In this context the stone is a metaphor that Jesus applied to himself as the Messiah. In some languages it is more natural to use a simile. For example:
⌊He is like⌋ a stone that builders rejected, but then that stone became the most important stone.
The Jewish leaders who rejected Jesus are like the builders who rejected the stone. Jesus would become like the most important stone in a building, because he is the Messiah, God’s Son.
You may want to include a footnote in your translation to help readers understand the meaning of the quotation in this verse. For example:
Jesus applied this verse to himself. The stone represents him. The builders represent the Jewish leaders. They rejected him, but God exalted him.
20:17c
The stone the builders rejected: The builders in this clause were using stones to build a house. They rejected one of the stones as useless. They thought that it was not the type of stone that they wanted to use in building the house.
In Greek the word stone begins the clause because it is the topic of the statement. In some languages it may be more natural to change the order of words in the clause. For example:
The builders declared a certain stone to be useless
The stone: The Jews used stones to build most of their houses. It was a common building material. In some languages it may be helpful to indicate more explicitly here that the builders were using stones to build with. For example:
As the people were building ⌊a house of stones⌋, they rejected a certain stone.
In some areas people do not use stones to build houses. If that is true in your area, you may need to include a footnote about this. For example:
People in Jesus’ country usually used stones to build houses.
It is usually best not to substitute a different building material, because stone is used as a metaphor in other places in the New Testament.
builders: The word builders refers in general to people who construct a building. In some languages it is necessary to translate this word as a verb and supply a subject and object. For example:
the people who were constructing the building/house
The scripture implies that the builders were working on a building that belongs to God. In some languages it may be helpful to make that explicit. For example:
The people who were building ⌊God’s⌋ house
rejected: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as rejected means “to examine (something), decide that it is useless, and then reject it.” The builders looked at the stone and decided that it was not useful. They did not want to use it in the building. Some other ways to translate this meaning are:
The stone which the builders rejected as worthless (Good News Translation)
-or-
A certain stone was examined by the builders, and they decided that it was useless
In some languages it may be natural to express this either as direct speech or indirect speech. For example:
The builders said, “This stone is worthless.”
-or-
The builders said/declared that the stone was worthless.
20:17d
has become the cornerstone: The Greek text does not say how the rejected stone became the most important stone in the building. If you must supply this information in your language, you should supply God as the cause. For example:
⌊God has used⌋ the stone which the builders rejected as the cornerstone of the house.
-or-
⌊God has taken⌋ the stone which the builders rejected and made it the ⌊most important⌋ stone of the house
the cornerstone: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as the cornerstone literally means “head of the corner.” There are two ways to interpret this phrase:
(1) It refers to a stone in the corner of the foundation. Here is another way to translate this:
the cornerstone (New Living Translation (2004))
(Berean Standard Bible, New Living Translation (2004), King James Version, New American Standard Bible, Revised Standard Version, Revised English Bible, NET Bible, God’s Word, New Century Version, English Standard Version, Phillips’ New Testament in Modern English, New Jerusalem Bible)
(2) It refers to a capstone, a stone in the center of an arched door. Another way to translate this is:
the capstone (New International Version)
(New International Version)
It is recommended that you follow interpretation (1). However, both interpretations indicate that the stone was very important in the building. In some languages it is good to translate in a general way that makes this meaning clear. For example:
The stone which the builders rejected as worthless turned out to be the most important of all. (Good News Translation)
© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.