vineyard

The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “vineyard” in English is translated in Noongar as boodjer-djildjiyang, lit. “land for fruit.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).

See also vine.

God forbid

The now commonly-used English idiom “God forbid” was first coined in 1560 in the Geneva Bible. (Source: Crystal 2010, p. 273)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

tenants (of a vineyard) / winegrower

The Greek that is translated as “tenants (of a vineyard)” or similar in English is translated in the Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012) as Winzer and in Luxembourghish as Wënzer, both “winemaker (vintner).” The area were Pfälzisch and Luxembourghish are spoken are traditional wine making areas and this is the commonly used term.

The same term is also used in John 15:1 for (English) “winegrower.” (Source: Zetzsche)

complete verse (Luke 20:16)

Following are a number of back-translations of Luke 20:16:

  • Noongar: “He will come and kill these people and he will give the orchard to other tenants to use.’ When people heard this story, they said, ‘Surely, this cannot happen!'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Definitely he will come kill them, and give his field/garden to other people.’ When the people heard this parable, they said: ‘Let it notreally happen like that!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He will go there and kill the caretakers and will give his vineyard to others to take care of.’ When the people heard this they said, ‘God forbid.’ (lit. may God send it far away)” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “What he’s going to do is, he will come to those people whom he had take care of the field and he will kill them, and he will allow the field to be in the charge of some other people.’ And when the people who were listening to Jesus heard this, they became very sad and they said, ‘God would not do that!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Indeed he will go then and kill them so that he will then also cause-what was planted -to-be-taken-care-of by other people.’ When the many-people heard that, they said, ‘Oh come on! (lit. Please forbid) May nothing like that happen!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “He himself will now go there, for he will wipe out those he’d left in charge. And he will cause his ubas plantation to be tended by other field-workers.’ Well since the people understood what was alluded to in that illustration Jesus gave, they said, ‘Hopefully that indeed won’t happen!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

vine

The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated in English typically as “vine” is translated in Lak as къюмайтӀутӀул мурхьра: “the (grape-) cluster tree.”

Vitaly Voinov tells this story: “Laks (who live in the mountainous regions of Dagestan) historically have had no experience with planting and tending vineyards. They buy grapes at the market or the store, but that’s about all they know of grape growing. Thus, in field testing, none of the readers could picture the primary image of this chapter. The translator’s initial attempt of rendering ‘vine’ as ‘grape stalk’ met with complete non-understanding. After much discussion of the problem and potential solutions, we settled on what one of the field testing respondents suggested to remedy the problem: ‘vine’ was rendered as ‘the (grape-)cluster tree’ (къюмайтӀутӀул мурхьра). Technically grapes of course don’t grow on trees, but something had to be put in the text, and it had to be said in a way that the average reader/hearer could understand it. The Lak team could have borrowed the Russian word for ‘vine’ (лоза), but since this is a very low-frequency word in the Russian language, it’s likely that many Laks wouldn’t know the Russian word either. So the team settled for a reduction of accuracy in order to achieve greater clarity. After all, the primary point of importance in this passage is not a horticultural analysis, but a metaphorical comparison to the spiritual world, to the relationship between the Father, His Son, and the followers of Jesus. This rendering allows readers to get to the core of this meaning without getting tangled up in unknown terms.”

In Elhomwe it is translated as “tree of grapes” (source: project-specific translation notes in Paratext), Akan (Fante dialect) and Ewe have “wine tree” (source: Anthony Badu in Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology 2021, p. 88ff. ).

 

The Common Grape Vine Vitis vinifera is mentioned more often than any other plant or tree in the Bible. Excavations in Greece have discovered grape seeds dating to 4500 B.C. Egyptian records document the existence of cultivated vines in Canaan as early as 2375 B.C., and subsequent records report trade in vine products around 1360 B.C. and many times thereafter.

The vine is a creeping plant that develops a woody stem when it matures. It grows along the ground until it finds a tree or other object to climb, using tendrils. It bears bunches of small round fruit that are sweet and juicy. Today farmers grow them commercially throughout the Mediterranean area, in South Africa, in North America, and in many other countries. The first reference to the vine in the Bible (Genesis 9:20) tells us that Noah planted a vineyard (Hebrew kerem) and that he made an alcoholic drink from the fruit. Farmers since then have improved on the size, color, and quality of the fruit by careful pruning and selection until now there are at least 65 kinds of grapevines. Like many other plants in temperate areas, the vine has leaves that appear in early spring. After the fruit is picked and the weather gets cold, the leaves drop off and the plant is bare until the following spring. A typical vineyard in Bible times was surrounded by a stone fence. It had a stone tower from which the owner could watch for predators, and a place to squeeze the juice out of the fruits.

The vine is the most frequently cited plant in the Bible, and that alone makes it special. Vines, grapes, raisins, and wine were a major element of Jewish life, so it is not a surprise that the vine and its products are used figuratively probably more than any other Bible plant. After the flood purified the earth at the time of Noah, the vine became the means by which the human race was plunged again into sin (Genesis 9:20). We know from Jacob’s blessing in Genesis 49:11f. and other passages that the vine was the symbol of blessing, prosperity, and happiness. The fact that there were groups like the Nazirites and Rechabites who abstained from drinking wine simply shows the radical self-denial that these people imposed on themselves. A drink offering of wine was an important part of worship (Exodus 29:40), and the image of contentment was “every man under his vine and under his fig tree” (Micah 4:4). Jotham includes the vine in his well-known Parable of the Trees (Judges 9:7ff.). In the New Testament, Jesus rescued a man from humiliation at a wedding party by miraculously providing a fresh supply of wine (John 2:1ff.). Wine becomes a major symbol in the Christian community when Jesus foreshadows his crucifixion by comparing the wine poured out in the Passover celebration to his blood (Matthew 26:27f. et al.). He speaks of the need for Christians to be like the branches of the vine, drawing their nourishment from him, the True Vine (John 15.:1ff.). Nearly every New Testament writer makes some metaphorical reference to the vine or its products.

There are around 65 kinds of grapevines (Vitis vinifera) found in the Northern Hemisphere. They belong to a larger family of creeping plants called Vitaceae, which has over 800 species throughout the world including many in the tropical and warm climates of the world.

Grapevines have occasionally been grown in West Africa (for example, in The Gambia and in northern Nigeria) but are not well known even where they are grown commercially. Attempts at substituting a local tree name have not been entirely successful because the species chosen is usually not cultivated and/or does not have the same economic or social function that the grape had in Israel.
Thus it is probably best to use a transliteration from a major language. However, in parts of Nigeria and perhaps elsewhere, the word grep refers to “grapefruit” and should be avoided in translation. A transliteration from “vine” or “wine” is preferred, although a translator needs to be careful. The English word “vine” refers to any creeping plant, but it also refers to a particular kind of vine that produces grapes (Vitis vinifera). This can be confusing. Furthermore, translators in English-speaking countries should think carefully about what they are going to do with the word “wine.” In The Gambia, Mandinka translators first used “wayini tree” but later concluded that it may be better to have a word for “vine” that is not necessarily identical with “wine.” Bine, from binekaro (“vinegar”), was considered, as was inabi (“grape”) from Arabic.

Languages that borrow the Arabic word inabi must deal with the fact that this word bears an unfortunate resemblance to annabi (“prophet”) and new readers reading “water of inabi” in a context of prophecy may associate it, for better or worse, with prophets and prophecy. In northern Nigeria church people have gotten used to inabi in the New Testament even though many of them don’t know what it is. Basa in Nigeria uses a wild grape-like plant (afwafwa), and Igala has used the same species (achiwebetema) for years. Likewise, two translations in Mali and Burkina Faso use their local name for a wild vine (Lannea microcarpa) for the biblical vine. There is a species (Rhoicissus tridentata) in southern and eastern Africa known as “African grape” (locally called “bobbejaantou”). In such cases translators should write a footnote (or glossary item) stating that the grapes of Bible times were larger and sweeter than the local variety, and that they were cultivated extensively as a source for producing beverages. Other possibilities for transliteration are: vinyola/videra (Portuguese), vitis (Latin), and inab (Arabic).

Fruit of the vine (Hebrew ‘enav; Greek botrus, staphulē): There is some evidence that botrus refers to a bunch of grapes, while staphulē refers to individual grapes. According to Louw and Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, 1988), however, both words may refer to individual grapes as well as bunches of grapes. The Hebrew word tirosh is equivalent to the word “vintage” in English, that is, the grape harvest and possibly the first squeezing of the grapes. It is normally used along with the words referring to the olive harvest (yitshar) and grain harvest (dagan).

Vine with clusters of grapes, photo by Ray Pritz

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

Translation commentary on Luke 20:16

Exegesis:

eleusetai kai apolesei … kai dōsei ‘he will come and destroy (or put to death) … and give.’ The end of the parable is told in the future as it is yet to come.

akousantes de eipan ‘when they heard it they said.’ Subject is the people (v. 9).

mē genoito lit. ‘let it not happen,’ expressing strong rejection, in Paul always in response to a question, here in reaction upon the preceding statement, ‘never!,’ or ‘God forbid.’ This strong reaction of the people is understandable only when it is assumed that the people know the application of the parable.

Translation:

God forbid!, or, “heaven forbid!” (An American Translation), ‘by no means!,’ ‘not at all!,’ ‘surely not!’ ‘far from it!’ (Balinese), ‘may God hinder it, or, protect us from it’ (Fulah, Zarma), ‘oh, God, perhaps not’ (the usual Tzeltal way of remonstrating).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 20:16

20:16a–b

He will come: The phrase He will come implies that the owner would come to his grape farm where the tenants were. In some languages it may be more natural to say, “He will go.” It may also be necessary in some languages to specify a location. For example:

He will go ⌊to his grape farm

and kill those tenants: The parable probably implies that the owner would go to the vineyard with other men or servants. He would order those men to execute the tenant farmers. Here the word kill refers to a legal punishment. The owner would punish them with death because they had murdered an innocent person. Other ways to translate this are:

and have those tenants put to death
-or-
and execute those tenants

and will give the vineyard to others: The phrase give the vineyard to others indicates that the owner would choose different people to take care of his grape farm for him. It does not indicate that the owner would give the farm away. He would lease the farm to people who would be more faithful to him. Other ways to translate this are:

and lease the vineyard to others (New Living Translation (2004))
-or-
and turn the vineyard over to other tenants (Good News Translation)

Paragraph 20:16c–19

20:16c

And when the people heard this: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as when the people heard this is more literally “hearing this.” The Berean Standard Bible supplies the subject the people to refer back to the people whom Jesus was speaking to in 20:9. If you need to supply a subject here, refer back to these people in a natural way in your language.

May such a thing never happen!: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as May such a thing never happen! expresses a strong desire or prayer that something would not happen. Some ways to translate it are:

May ⌊God⌋ never let this happen!
-or-
This must never happen! (Contemporary English Version)
-or-
May this never happen! (NET Bible)
-or-
That’s unthinkable! (God’s Word)

The text does not specify exactly what the people did not want to happen. However, they probably understood that the grape farmers represented their leaders, and the owner and his son represented God and his son Jesus. The people were horrified that the leaders might become guilty of killing God’s son. They were also horrified that God would have to punish the leaders and get other people to take care of his work.

If you must make some information explicit here, you can refer to the events in 20:16a–b. You can refer to them in either a specific or a general way. For example:

It should not happen ⌊that the farmers do such terrible things and are killed and replaced⌋!
-or-
May ⌊these terrible things⌋ never happen!

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.