acrostic in Lamentations 1

The Hebrew text of Lamentations 1-4 uses acrostics, a literary form in which each verse is started with one of the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. According to Brenda Boerger (in Open Theology 2016, p. 179ff. ) there are three different reasons for acrostics in the Hebrew text: “for ease of memorization,” the representation “of the full breadth and depth of a topic, all the way from aleph to taw (tav),” and the perception of “the acrostic form as aesthetically attractive.” (p. 191)

While most translations mention the existence of an acrostic in a note or a comment, few implement it in their translation. One such exception is the Danish Bibelen på Hverdagsdansk (publ. 1985, rev. 2015 et al.).

Click or tap here for Lamentations 1 in Danish

1 Ak ja, den travle by er nu folketom.
Den storslåede by sidder tilbage som en fattig enke.
Dronningen blandt byer blev degraderet til tjenestepige.
2 Byen jamrer og græder natten lang.
Ingen kommer for at trøste hende i sorgen.
Alle de gamle venner har svigtet hende.
3 Det judæiske folk blev mishandlet og ført bort som slaver.
De vansmægter nu i det fremmede uden at finde hvile.
De kunne ikke undslippe, da fjenden oversvømmede byen.
4 Efter at templet blev ødelagt, er det forbi med højtid og fest.
Vejene op til Jerusalem er øde, og byens gader tomme.
Præsterne sørger, pigerne græder, hele byen er fortvivlet.
5 Fjenderne gik af med sejren og plyndrede byen.
Det var Herrens straf for al folkets ulydighed.
Alle byens indbyggere blev ført bort som slaver.
6 Glansen er fuldstændig gået af den før så herlige by.
Byens ledere var udhungrede som hjorte, der forgæves leder efter føde.
De var for udmattede til at undslippe deres forfølgere.
7 Hjemløs og fattig sidder Jerusalem og mindes de skatte, hun har mistet.
Ingen af hendes venner kom hende til hjælp mod fjendens angreb.
Hun blev hånet og spottet af den overlegne fjende.
8 Ingen vil længere se op til Jerusalem, som de gjorde engang.
Hun blev ydmyget og plyndret på grund af sine mange synder.
Nu sidder hun og jamrer, afklædt og skamfuld.
9 Jerusalem var utro mod Herren uden at tænke på følgerne.
Hun fik en frygtelig straf, og der er ingen, der trøster hende.
„Se min elendighed!” råber hun til Herren. „Min fjende foragter mig!”
10 Katastrofen er ikke til at bære, for alt er tabt.
Ikke alene blev alle byens værdier plyndret,
men fremmede folkeslag brød ind i templet og vanhelligede det.
11 Lidelsen ramte alle, som boede i byen.
Hungersnøden tvang dem til at sælge deres sidste ejendele for lidt mad.
Byen råber i sin nød: „Ak, Herre, se dog, hvor foragtet jeg er!
12 Mon der findes en større smerte end min?
Hvad mener I, der står og ser på min ulykke?
Det er jo Herren selv, der har sendt sin straf.
13 Nettet blev kastet ud over mig, og han fangede mig i fælden.
Dommen kom ned fra himlen som en fortærende ild.
Ensom og forladt sidder jeg her i min stadige pine.
14 Om halsen på mig ligger en byrde, som tynger mig til jorden.
Alle mine synder har han lagt som et åg på mine skuldre.
Jeg kunne intet gøre mod de mægtige fjender, han sendte.
15 På slagmarken ligger mine døde, tapre krigere.
Han sendte en mægtig hær mod mine unge soldater.
Han trampede på os, som man tramper druer i vinpersen.
16 Resultatet er en stadig strøm af tårer.
Der er ingen til at trøste og hjælpe mig.
Alt er håbløst, for fjenden har besejret os totalt.”
17 Selv om byen beder om nåde, er der ingen trøst at hente.
Det var Herren, der befalede nabofolkene at gå imod Israel.
De ser nu på Jerusalem som det værste skidt.
18 „Trods mine lidelser,” siger Jerusalem, „ved jeg, at Herrens dom var retfærdig,
for vi gjorde oprør imod alle hans befalinger.
Forstå min smerte, alle I folkeslag: Mine indbyggere er ført bort som slaver.
19 Uanset mit råb om hjælp blev jeg svigtet af mine nærmeste venner.
Mine præster og ledere bukkede under for hungersnøden,
forgæves søgte de efter mad nok til at overleve.
20 Vær mig nådig, Herre, for jeg erkender min synd.
De, der vovede sig ud på gaden, blev dræbt af sværdet,
men de, der blev inde i husene, bukkede under for sulten.
21 Ynkelige suk er alt, hvad jeg kan ytre, og der kommer ingen for at trøste mig.
Mine fjender fryder sig over den dom, du har afsagt over mig.
Gid du snart vil fælde dom over dem, ligesom du dømte mig.
22 Åh, Herre, glem ikke al deres ondskab!
Straf dem, som du har straffet mig!
Mit hjerte er fuldt af sorg, og jeg sukker konstant.”

Copyright © 1985, 1992, 2005, 2013, 2015 by Biblica, Inc.®

The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) maintains most Hebrew acrostics (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew):

1 Alone she dwells, the city erewhile so populous; a widow now, once a queen among the nations; tributary now, that once had provinces at her command.
2 Be sure she weeps; there in the darkness her cheeks are wet with tears; of all that courted her, none left to console her, all those lovers grown weary of her, and turned into enemies.
3 Cruel the suffering and the bondage of Juda’s exile; that she must needs dwell among the heathen! Nor respite can she find; close at her heels the pursuit, and peril on either hand.
4 Desolate, the streets of Sion; no flocking, now, to the assembly; the gateways lie deserted. Sighs priest, and the maidens go in mourning, so bitter the grief that hangs over all.
5 Exultant, now, her invaders; with her enemies nothing goes amiss. For her many sins, the Lord has brought doom on her, and all her children have gone into exile, driven before the oppressor.
6 Fled is her beauty, the Sion that was once so fair; her chieftains have yielded their ground before the pursuer, strengthless as rams that can find no pasture.
7 Grievous the memories she holds, of the hour when all her ancient glories passed from her, when her people fell defenceless before the invader, unresisting before an enemy that derided them.
8 Heinously Jerusalem sinned; what wonder if she became an outlaw? How they fell to despising her when they saw her shame, that once flattered her! Deeply she sighed, and turned away her head.
9 Ill might skirts of her robe the defilement conceal; alas, so reckless of her doom, alas, fallen so low, with none to comfort her! Mark it well, Lord; see how humbled I, how exultant my adversary!
10 Jealous hands were laid on all she treasured; so it was that she must see Gentiles profane her sanctuary, Gentiles, by thy ordinance from the assembly debarred.
11 Kindred was none but went sighing for lack of bread, offered its precious heirlooms for food to revive men’s hearts. Mark it well, Lord, and see my pride abased!
12 Look well, you that pass by, and say if there was ever grief like this grief of mine; never a grape on the vineyard left to glean, when the Lord’s threat of vengeance is fulfilled.
13 Must fire from heaven waste my whole being, ere I can learn my lesson? Must he catch me in a net, to drag me back from my course? Desolate he leaves me, to pine away all the day long with grief.
14 No respite it gives me, the yoke of guilt I bear, by his hand fastened down upon my neck; see, I faint under it! The Lord has given me up a prisoner to duress there is no escaping.
15 Of all I had, the Lord has taken away the noblest; lost to me, all the flower of my chivalry, under his strict audit; Sion, poor maid, here was a wine-press well trodden down!
16 Pray you, should I not weep? Fountains these eyes are, that needs must flow; comforter is none at hand, that should revive my spirits. Lost to me, all those sons of mine, outmatched by their enemy.
17 Quest for consolation is vain, let her plead where she will; neighbours of Jacob, so the Lord decrees, are Jacob’s enemies, and all around they shrink from her, as from a thing unclean.
18 Right the Lord has in his quarrel; I have set his commands at defiance. O world, take warning; see what pangs I suffer, all my folk gone into exile, both man and maid.
19 So false the friends that were once my suitors! And now the city lacks priests and elders both, that went begging their bread, to revive the heart in them.
20 Take note, Lord, of my anguish, how my bosom burns, and my heart melts within me, in bitter ruth. And all the while, sword threatens without, and death not less cruel within.
21 Uncomforted my sorrow, but not unheard; my enemies hear it, and rejoice that my miseries are of thy contriving. Ah, but when thy promise comes true, they shall feel my pangs!
22 Vintager who didst leave my boughs so bare, for my much offending, mark well their cruelty, and strip these too in their turn; here be sighs a many, and a sad heart to claim it. (Source )

Spanish has a different tradition of acrostics. It uses non-alphabetic acrostics where the first letters of each line (or verse) together form a word or phrase. In the Traducción en lenguaje actual (publ. 2002, 2004), the translators used the first letters of this chapter of Lamentation to spell out “POBRECITA DE TI, JERUSALEN” (“Poor you, little Jerusalem”) which also is the first line of this chapter of Lamentations (for more on the translation process of this, see Alfredo Tepox in The Bible Translator 2004, p. 233ff. ).

Click or tap here for Lamentations 1 in the Traducción en lenguaje actual


1 ¡Pobrecita de ti, Jerusalén!
Antes eras la más famosa
de todas las ciudades.
¡Antes estabas llena de gente,
pero te has quedado muy sola,
te has quedado viuda!
¡Fuiste la reina de las naciones,
pero hoy eres esclava de ellas!
2 Olvidada y bañada en lágrimas
pasas todas las noches.
Muchos decían que te amaban,
pero hoy nadie te consuela.
Los que se decían tus amigos
hoy son tus enemigos.
3 Bajo el peso de las cadenas,
la gente de Judá salió prisionera.
Sus enemigos los atraparon
y los maltrataron con crueldad.
Ahora son esclavos en países lejanos,
y no han dejado de sufrir.
4 Ruido ya no se escucha
en tus portones, Jerusalén.
¡Qué triste es ver
tus calles desiertas!
Los sacerdotes lloran
y las jóvenes se afligen.
Todo en ti es amargura;
ya nadie viene a tus fiestas.
5 Es tanto tu pecado,
que Dios te castigó.
El enemigo se llevó prisioneros
a todos tus habitantes.
Ahora el enemigo te domina
y vive feliz y contento.
6 ¡Cómo has perdido, Jerusalén,
la belleza que tuviste!
Tus jefes, ya sin fuerzas,
huyen de quienes los persiguen.
¡Hasta parecen venados hambrientos
en busca de pastos frescos!
7 Insistes en recordar
que alguna vez fuiste rica.
Ahora vives en la tristeza
y no tienes a dónde ir.
Cuando el enemigo te conquistó,
no hubo nadie que te ayudara.
Cuando el enemigo te vio vencida,
se burló de verte en desgracia.
8 Tanto has pecado, Jerusalén,
que todos te desprecian.
Los que antes te admiraban
hoy se burlan al verte en desgracia.
¡Ahora derramas lágrimas,
y avergonzada escondes la cara!
9 ¡Asombrosa ha sido tu caída!
¡No hay nadie que te consuele!
Jamás pensaste en llegar a ser
tan despreciada,
y ahora exclamas:
«Mis enemigos me vencieron.
¡Mira, Dios mío, mi aflicción!»
10 Dueño de todas tus riquezas
es ahora tu enemigo.
Tú misma viste entrar en el templo
gente de otros pueblos,
aunque Dios había ordenado
que no debían entrar allí.
11 El pueblo entero llora
y anda en busca de pan.
Con tal de seguir con vida,
cambian sus riquezas por comida.
Llorando le dicen a Dios:
«¡Mira cómo nos humillan!»
12 Todos ustedes, que pasan y me ven,
¿por qué gozan al verme sufrir?
¿Dónde han visto a alguien
que sufra tanto como yo?
Cuando Dios se enojó conmigo,
me mandó este sufrimiento.
13 Intensa lluvia de fuego
ha enviado Dios sobre mí.
Mis huesos se han quemado,
y siento que me muero.
Dios me cerró el paso,
y me hizo retroceder.
Me dejó en el abandono;
mi sufrimiento no tiene fin.
14 Juntó Dios todos mis pecados
y me los ató al cuello.
Ya no me quedan fuerzas;
ya no los soporto más.
Dios me entregó al enemigo,
y no puedo defenderme.
15 En mis calles hay muchos muertos.
¡Dios rechazó a mis valientes!
Juntó un ejército para atacarme,
y acabó con todos mis jóvenes.
Dios me aplastó por completo;
¡me exprimió como a las uvas!
16 Ruedan por mis mejillas
lágrimas que no puedo contener.
Cerca de mí no hay nadie
que me consuele y me reanime.
Mi gente no puede creer
que el enemigo nos haya vencido.
El profeta
17 Un montón de escombros
es ahora Jerusalén.
Suplicante pide ayuda,
pero nadie la consuela.
Dios mismo ordenó
que sus vecinos la atacaran.
Jerusalén
18 Siempre Dios hace lo justo,
pero yo soy muy rebelde.
¡Escuchen, naciones todas!
¡Miren cómo sufro!
¡El enemigo se llevó prisioneros
a todos mis habitantes!
19 Ayuda pedí a mis amigos,
pero me dieron la espalda.
Los jefes y sacerdotes
acabaron perdiendo la vida.
Andaban buscando comida,
y no pudieron sobrevivir.
20 ¡La muerte me quitó a mis hijos
dentro y fuera de la ciudad!
¡Mira mi angustia, Dios mío!
¡Siento que me muero!
¡Tan rebelde he sido contigo
que estoy totalmente confundida!
21 El enemigo no esconde su alegría
porque tú, Dios mío, me haces sufrir.
Todo el mundo escucha mi llanto,
pero nadie me consuela.
¡Ya es tiempo de que los castigues
como me castigaste a mí!
22 No hay un solo pecado
que ellos no hayan cometido;
¡castiga entonces su rebeldía,
como me castigaste a mí!
¡Ya es mucho lo que he llorado,
y siento que me muero!

Traducción en lenguaje actual ® © Sociedades Bíblicas Unidas, 2002, 2004.

heaven

Greek, Hebrew, Latin, Ge’ez, and Aramaic all have one term only that refers to what can be expressed in English as “sky” or “heaven(s)” (as a physical and spiritual entity). While there is a slight overlap between the meaning of the two English terms, “sky” (from Old Norse sky meaning “cloud”) typically refers to the physical entity, and “heaven” (from Old English heofon meaning “home of God”) typically refers to the spiritual entity. While this enriches the English lexicon, it also forces English Bible translators to make decisions that can be found only in the context in the Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Most versions tend to use “heaven(s)” even if the meaning is likely “sky,” but the Contemporary English Version (NT: 1991, OT: 1995, DC: 1999) is an English translation that attempted to be more specific in the separation of the two meanings and was used as the basis for the links to verses used for this and this record (“sky”).

Norm Mundhenk (in The Bible Translator 2006, p. 92ff. ) describes the difficulty that English translations face (click or tap here to see more):

“A number of years ago an old lady asked me a question. What did Jesus mean when he said, ‘Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away’? I do not remember what answer I gave, but I was surprised at how concerned she seemed to be about the verse. It was only later, after I had left her, that I suddenly realized what it was that she was so concerned about. She knew that death could not be far away, and all her life she had looked forward to being with God in heaven. But this verse said that ‘heaven will pass away’! What did that mean for her hopes? In fact, of course, in this verse Jesus was talking about the skies or the heavens, not about Heaven as the place of God’s presence. If I had realized the problem in time, I could easily have set the lady’s mind at rest on this question that was troubling her so much. However, I suspect that she is not the only person to be misled by the wording of this verse. Therefore, it is very surprising to find that even today many English versions (including the New International Version, New Revised Standard Version, Revised English Bible, Good News Translation) still say ‘heaven and earth’ in verses like Matt 24:35 and its parallels (Mark 13:31 and Luke 21:33). The Contemporary English Version (CEV) and Phillips’ translation seem to be aware of the problem, and in Mark 13:31 both of these have ‘earth and sky’ instead of ‘heaven and earth.’ But in some other passages (such as Matt 5:18) the traditional wording is still found in both of those translations. The New Century Version (NCV) does have ‘earth and sky’ more consistently, and the New Jerusalem Bible (NJB) has ‘sky and earth’ in these passages. (Although ‘sky and earth’ is closer to the Greek, it seems more natural in English to say ‘earth and sky’; but either way, at least the meaning is correct.)

“Louw and Nida’s Lexical Semantics of the Greek New Testament (publ. 1992) suggests that the Greek expression being translated here, ho ouranos kai he ge is ‘a more or less fixed phrase equivalent to a single lexical unit’ and that it means everything that God created, that is, the universe. They then quote Mark 13:31 as an example, using ‘heaven and earth’ in their translation of it. However, they go on to say that there ‘may be certain complications involved in rendering ho ouranos kai he ge as ‘heaven and earth,’ since ‘heaven’ might be interpreted in some languages as referring only to the dwelling place of God himself. The referents in this passage are ‘the sky and the earth,’ in other words, all of physical existence, but not the dwelling place of God, for the latter would not be included in what is destined to pass away.’ In my opinion, English itself is one of the languages where the word ‘heaven’ will be interpreted as referring only to the dwelling place of God himself, and translations into English should not use ‘heaven’ in these passages. It is probably because these passages are so very familiar that translators do not realize the meaning they are giving their readers when they use the expression ‘heaven and earth’ here. In modern English we might talk about a rocket ‘soaring into the heavens,’ but we would certainly not describe it as ‘soaring into heaven,’ because ‘heaven’ is not another way of referring to the sky or to outer space.

“In fact, it is surely important in all languages to have some way of distinguishing the concept of ‘sky’ from the concept of ‘dwelling place of God.’ In these passages translators should never use a term meaning ‘the dwelling place of God.’ It may not be necessary to use a term meaning ‘sky’ either, if there is some other expression in the language which gives the correct meaning of ‘everything that has been created’ or ‘the universe.’ There are of course places in the New Testament where Heaven, as the place where God lives, is contrasted with the earth. In these passages, translators should be careful to give the correct meaning. A good example of this is in the Lord’s Prayer, in Matt 6:10: ‘Your will be done, on earth as it is in heaven.’ Similarly, 1 Cor 15:47 says that ‘the first man [a reference to Adam] was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.’ Passages like these are referring to Heaven, not to the sky. Other NT passages where heaven refers to God’s dwelling place, in contrast with earth, are Matt 5:34-35, 16:19, 18:18, Acts 7:49, James 5:12, and Rev 5:3.

“Sometimes in the New Testament, the word ‘heaven’ is used because of the Jewish reluctance to use the name of God. ‘Heaven’ in these cases is used in place of ‘God’ and refers to God himself. This is the case in the many references in Matthew to ‘the kingdom of heaven’ where other gospels have ‘the kingdom of God’ (e.g., compare Matt 4:17 with its parallels in Mark 1:15 and Luke 10:9). It is also most likely the case in references like Matt 16:1, Luke 20:4, 5, John 3:27, and even perhaps Col 1:5.

“There are some places, such as Matt 11:25, where God is called ‘Lord of heaven and earth.’ Since God is of course the Lord of Heaven as well as of the universe, it may not matter so much which interpretation is given in these passages (others are Luke 10:21 and Acts 17:24). Nevertheless, the intended meaning here is likely to be ‘the universe.’ This is because this expression in Greek, as Louw and Nida say, is a set expression referring to everything that has been created. Acts 17:24 in fact combines the idea of the creation of the universe with the idea of God as Master or Lord of the universe. (…)

“Old Testament background The use of ‘heaven and earth’ in the New Testament is very similar to what we find in the Old Testament, because it is largely based on the Old Testament.

“The Old Testament begins with the story of creation, which is presented as the creation of the heavens and the earth, with lights to shine in the heavens and give light to the earth. Birds are created to live in the heavens, animals to live on earth, and fish to live in the sea (Gen 1:1-2:4).

“As we can see from the way the creation story is told, it is meant to be understood as the creation of the universe. Although in English the regions above the earth have traditionally been called ‘the heavens’ in the story of creation, they cannot be called ‘Heaven,’ in the sense of the place where God dwells. In terms of modern English, it would probably be better to say ‘the sky and the earth’ or ‘the earth and the sky.’ The story of creation then becomes an important theme throughout the Old Testament. (…)

“In most passages, whether in the Old Testament or the New Testament, when ‘heaven and earth’ or ‘the heavens and the earth’ are mentioned, the meaning is the created universe. It is not a reference to Heaven, as the dwelling place of God. In English, translators have not been careful to keep this distinction clear, and this is probably true in many other languages as well. However, as we have seen, this can lead to real confusion for ordinary Bible readers. It is better if translators find ways to make the meaning clear in these passages. ‘Heaven’ should be mentioned only in passages which clearly mean the dwelling place of God. In other passages, an expression should be used which means only ‘sky.’ Or else, the whole expression ‘heaven and earth’ can be translated in a way to show that the whole universe is meant.”

Other languages that have a semantic distinction similar to English include (click or tap here to see more):

  • Hungarian: ég — “sky”; menny — “heaven”
  • Tagalog: kalawakan — “sky”; langit/kalangitan — “heaven”
  • Swedish: sky — “sky”; Himmel — “heaven”
  • Loma: “up” — “sky”; “God’s place” — heaven”
  • Mossi: saase — “sky”; nyingeri — “the up above”(source for Loma and Mossi: Bratcher/Nida)
  • Roviana: mamaṉa — “sly”; maṉauru — “heaven” (an old word, meaning “empty, open space of the sky”) (source: Carl Gross)
  • Kayaw: mô̄la or “canopy-under”/mô̄khû̄la or “canopy-above-under” — “sky” (atmosphere where there is just air); mô̄khû̄ or “canopy-on/above” — “heaven” (invisible abode of God and angels)
  • Burmese: မိုး ကောင်း ကင်/moe kaungg kain — “sky”; ကောင်း ကင်/kaungg kain — “sky” or “heaven”; ကောင်း ကင်ဗုံ/kaungg kain bone — “heaven”
  • Mairasi: Sinyavi — an indigenous term that is used for both “sky” and heaven”; Surga — loanword from Sanskrit via Indonesian referring to “heaven” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: worl — “sky”; Boolanga-Yirakang Boodjer — “Country of God” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Kupsabiny: “up” for “sky” vs. “God’s Homestead” for “heaven” (source: Kupsabiny Back Translation)

In some languages, such as Yagaria, a term that was originally used as “sky” (gokudana) was adopted by the Christian community as “heaven.” This resulted in a language shift so that now all communities uses “empty space / air” (galogina or hakalogina) as “sky” and gokudana is exclusively used for the Christian concept of heaven. (Source: Renck 1990, p. 133)

Many languages follow the original biblical languages in not making that distinction, such as (click or tap here to see more):

In some languages, such as Wandala, the vocabulary for terms for either “heaven” or “sky” is much richer than just to include those two distinction. While zhegela, the term that is specifically used for the physical sky was only used in early translations of the New Testament for “sky,” other terms such as samaya (used for both “sky” and “heaven”), zlanna (specifically used for the perfect abode of God and the goal of the faithful, as in Matthew 8:11), kwárá (a locational term used to speak of a chief’s rule [lit., “voice”] such as Matthew 3:2), or sleksire (“chieftaincy,” “kingship,” or “royalty” [originally from slekse “chief”] and used where there are no locational overtones, such as in Matthew 16:28) are used. (Source: Mona Perrin in Notes on Translation 1/1999, p. 51ff.)

Under the auspices of the Dhama Mate Swe Association , a new Burmese translation of the New Testament was published in 2024 which uses terminology that attempts to overcome “insurmountable barriers to the Buddhist world.” One term that this version uses is ရွှေမြို့တော် (shway myahoettaw) or “Golden City” for “heaven,” referring it to the golden city described in Revelation 21 but at the same time using a Buddhist term for a desired destination that does not have the Buddhist connotation of ကောင်း ကင် (kaungg kain) as being the Trāyastriṃśa (တာဝတိံသာ) heaven, home of Śakra/Indra. This Burmese translation formed the basis of translations of parts of the New Testament into other languages spoken in Burma, including Sumtu Chin, Ekai Chin, Songlai Chin, Danau, Kadu, Kanan, Khün, Lahta Karen, Rakhine, Marma (Northern Rakhine), Riang Lai, Samtao, Shwe Palaung, Tai Laing, Taungyo, and Chak (Thet). (Source: Jay Pratt)

The English translation by Sarah Ruden (2021) uses “sky” throughout. Ruden explains (p. li): “The Greek word ouranos refers evenhandedly to the physical sky and the place—often pictured as a royal court — where supreme divinity resides. ‘Sky’ seems generally better, first of all in avoiding the wackier modern imagery that comes with the English ‘heaven.’ And even when a supernatural realm is meant, ‘sky’ will often do, because the divine realm was thought to be located there, in addition to the weather and the heavenly bodies, whereas ‘heaven’ to us is fundamentally a religious term, and the ancients did not tend to separate linguistic domains in this way. I have retained the plural ‘skies’ where I see it in the Greek, because it is a Hebraism familiar in English translations of scripture and (I hope) not too archaic or jarring.”

complete verse (Lamentations 1:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Lamentations 1:13:

  • Kupsabiny: “He piled up fire (on us) from up/heaven.
    That fire came down and it entered inside my bones.
    He set a trap to snatch the foot
    and he pushed me to the ground.
    After that, he left me
    while having a pain that does not come to an end.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “He has sent fire from heaven
    that burns in my bones.
    He set a trap for my feet.
    And he sent me back,
    he made me desolate,
    and weak all day long. ” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “From heaven he sent fire that seemed to-have-burned my bones. He has-placed- a trap -on my path and I was trapped. He made me desolate, suffering all day long.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “It is as though he sent a fire from heaven
    that burned in our bones;
    it is as though he has placed a trap for our feet,
    and has prevented us from walking any further.
    He has abandoned us;
    we are weak/miserable every day, all day long.” (Source: Translation for Translators)

pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of systems of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

Japanese honorifics (Lamentations 1:13)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morphemes rare (られ) or are (され) are affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, s-are-ru (される) or “do/reckon” and okurikom-are-ru (送り込まれる) or “send in” are used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Lamentations 1:13

The poet uses metaphors in verse 13 to describe the way in which the LORD had been dealing with Jerusalem. The LORD is the subject of the verbs in each unit, as though to emphasize that Jerusalem’s sufferings were deliberately brought about by him.

From on high he sent fire gives the picture of fire coming down from heaven, or “from above” (Good News Translation), perhaps as in the destruction of Sodom and Gomorrah in Genesis 19.24. It is the LORD who sent down the fire on Jerusalem. This may be taken as the literal fire which destroyed the city, or, in accordance with into my bones he made it descend, it may be taken figuratively as a fever burning the very bones of Jerusalem. Translators will notice that the versions differ in their interpretation of this half-line. The Hebrew text has “From on high he sent fire into my bones. He is the master of it.” The Septuagint translates “From on high he has sent fire; he has brought it into my bones.” The Hebrew word translated descend is understood by some as causative, and so Revised Standard Version has he made it descend, and the Septuagint “He has brought it.” It is also possible that this word is based on the verb meaning “to tread upon,” which is found in Joel 3.13, where Good News Translation translates it as “crush them as grapes are crushed.” So here the meaning can be “God sent down fire and trampled it into my bones,” that is, the bones of Jerusalem.

Hebrew Old Testament Text Project gives a “B” rating to the Hebrew and recommends “in my bones, and it masters them,” that is, the fire masters the bones. This is far from clear in English, but it appears to be an attempt to say “the fire subdued the bones of Jerusalem.”

Because the understanding of figurative language is such a problem in translation, the Handbook suggests “a fire that burned inside me,” “a fire that burned up my bones,” or “… destroyed my bones.” Some translators may prefer to express the thought in a simile and retain the idea of fever; for example, “God sent down a fire that burned in me like a hot fever” or “God burned me with a fever that was as hot as fire.”

He spread a net for my feet: nets were used in biblical times to catch birds, animals, and fish. The word used here is also used to describe the action of the psalmist’s enemies in Psalm 57.6. See also Job 18.8; Proverbs 1.17.

In translation, as seen in Good News Translation “trap,” it is necessary to use the word for a device that can be applied to the catching of people. In languages where such things as nets, snares, pitfalls, and traps are unknown, the translator may say, for example, “He has caused me to fall,” “He has caught me like an animal is caught,” or “He has tripped my feet and caught me.”

He turned me back refers to God’s action of preventing the walker from going any further. He is unable to go forward and to reach his destination, because God refuses to let him pass. The result of spreading the net and preventing him from going any further leaves the speaker stunned, which translates the same verb rendered “desolate” in verse 4. Good News Translation is better with “he abandoned me.”

Faint all the day long is an expression which is parallel to stunned, and it concludes the verse without a verb. Faint translates a word meaning “sick, miserable.” Jerusalem complains that God has left her desolate and sick. All the day long means all the time, constantly. This unit may be translated, for example, “God has abandoned me, and I am always in pain.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. A Handbook on Lamentations. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .