5And if the avenger of blood is in pursuit, they shall not give up the slayer because the neighbor was killed by mistake, there having been no enmity between them before.
The Hebrew and Greek that is translated as “neighbor” in English is rendered into Babatana as “different man,” i.e. someone who is not one of your relatives. (Source: David Clark)
In North Alaskan Inupiatun, it is rendered as “a person outside of your building,” in Tzeltal as “your back and side” (implying position of the dwellings), in Indonesian and in Tae’ as “your fellow-man,” in Toraja-Sa’dan it is “your fellow earth-dweller,” in Shona (translation of 1966) as “another person like you,” in Kekchí “younger-brother-older-brother” (a compound which means all one’s neighbors in a community) (sources: Bratcher / Nida and Reiling / Swellengrebel), in Mairasi “your people” (source: Enggavoter 2004), in Mezquital Otomi as “fellow being,” in Tzeltal as “companion,” in Isthmus Zapotec as “another,” in Teutila Cuicatec as “all people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in most modern German translations as Mitmensch or “fellow human being” (lit. “with + human being”).
In Matt 19:19, Matt 22:39, Mark 12:31, Mark 12:33, Luke 10:27, Luke 10:29 it is translated into Ixcatlán Mazatec with a term that refers to a person who is socially/physically near. Ixcatlán Mazatec also has a another term for “neighbor” that means “fellow humans-outsiders” which was not chosen for these passages. (Source: Robert Bascom)
In Noongar it is translated as moorta-boordak or “people nearby” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
The Greek and Hebrew terms that are translated as “redeem” or “redemption” in most English translations (see more on that below) are translated in Kissi as “buying back.” “Ownership of some object may be forfeited or lost, but the original owner may redeem his possession by buying it back. So God, who made us for Himself, permitted us to accept or reject Him. In order to reconcile rebellious mankind He demonstrated His redemptive love in the death of His Son on our behalf.
“The San Blas Kuna describe redemption in a more spiritual sense. They say that it consists of ‘recapturing the spirit.’ A sinful person is one in rebellion against God, and he must be recaptured by God or he will destroy himself. The need of the spirit is to be captured by God. The tragedy is that too many people find their greatest pleasure in secretly trying to elude God, as though they could find some place in the universe where He could not find them. They regard life as a purely private affair, and they object to the claims of God as presented by the church. They accuse the pastor of interfering with the privacy of their own iniquity. Such souls, if they are to be redeemed, must be ‘recaptured.'” (Source: Nida 1952, p. 138)
Click or tap here for more translations or “redeem” / “redemption”
In Ajië a term is used, nawi, that refers to the “custom of planting a small tree on land cursed either by the blood of battle or some calamity.” Clifford (1992, p. 83ff.) retells the story: “Maurice Leenhardt tells how he finally arrived at a term that would express ‘redemption.’ Previous missionaries had interpreted it as an exchange — an exchange of life, that of Jesus for ours. But in Melanesian thinking more strict equivalents were demanded in the exchanges structuring social life. It remained unclear to them how Jesus’ sacrifice could possibly redeem mankind. So unclear was it that even the natas [Melanesians pastors] gave up trying to explain a concept they did not understand very well themselves and simply employed the term “release.” So the matter stood, with the missionary driven to the use of cumbersome circumlocutions, until one day during a conversation on 1 Corinthians 1:30, [Melanesian pastor and Leenhardt’s co-worker] Boesoou Erijisi used a surprising expression: nawi. The term referred to the custom of planting a small tree on land cursed either by the blood of battle or some calamity. ‘Jesus was thus the one who has accomplished the sacrifice and has planted himself like a tree, as though to absorb all the misfortunes of men and to free the world from its taboos.’ Here at last was a concept that seemed to render the principle of ‘redemption’ and could reach deeply enough into living modes of thought. ‘The idea was a rich one, but how could I be sure I understood it right?’ The key test was in the reaction of students and natas to his provisional version. They were, he reports, overjoyed with the ‘deep’ translation.”
In Folopa, the translation team also found a deeply indigenous term. Neil Anderson (in Holzhausen 1991, p. 51) explains: “While I was explaining the meaning of the [concept] to the Folopa men, I could see their faces brighten. They said that this was a common thing among them: ‘If someone falls a tree and it tips to the wrong side, killing someone, the relatives of the injured party claim the life of the guilty party. But in order to save his life, his relatives make amends. Pigs, shells (which are still used as currency here) and other valuables are given to the relatives of the deceased as payment for the life of the guilty party. In this way he can live because others stand up for him.’ Full of joy, I began to utilize this thought to the difficult translation of the word ‘redemption.’ Mark 10:45 reads now, translated back from the Folopa: ‘Jesus came to make an atonement, by which he takes upon himself the punishment for the evil deeds of many. He came so that through his death many might be liberated.’ After working on this verse for half an hour, I read it to my friends. They became silent and moved their slightly bowed heads thoughtfully back and forth. Finally, one of them took the floor, ‘We give a lot to right a wrong. But we have never given a human being as a price of atonement. Jesus did a great work for us when he made restitution. Because he died, all of us now don’t have to bear the punishment we deserve. We are liberated.'”
In Samoan the translation is togiola which originally refers to a fine mat. John Bradshaw (in The Bible Translator 1967, p. 75ff. ) explains: “The rite of submission applies in cases of grave sin which demands an extreme punishment: offenses such as murder, adultery or disrespectful behavior towards a chief. Submission is made in expectation of forgiveness. The rite is normally enacted at dawn. The prisoner and his family, or even his whole village bow down in silence before the house of the chief or other offended party. The prisoner heads the group and is covered with a fine mat, offered as his ransom. In other words, he submits himself completely to the authority of those whom he has offended. Many such submissions have been successfully offered and received. Those inside the house will come out, and bring into it those offering submission. The priestly orators speak sweetly and all join in a meal. The fine mat is accepted, while the prisoner is set free and forgiven. He no longer goes in fear of retribution for his sin. (…) If now we turn to the relation between the believer and the Redeemer, we notice at once that the word togiola, literally the price of one’s life, was the word used to denote the fine mat with which the sinner covered himself in the rite of Submission. The acceptance of the togiola set free the prisoner. It was inevitable that togiola should render lutron, ransom, as in Matthew 20:28.”
“In Hebrew there are two terms, ga’al and padah, usually rendered ‘to redeem,’ which have likewise undergone significant changes in meaning with resulting obscurity and misunderstanding. Both terms are used in the Old Testament for a person being redeemed from slavery. In the case of padah, the primary emphasis is upon the redemption by means of payment, and in ga’al the redemption of an individual, usually by payment, is made by some relative or an individual of the same clan or society. These two words, however, are used in the Old Testament in circumstances in which there is no payment at all. For example, the redemption of Jews from Egypt is referred to by these two terms, but clearly there was no payment made to the Egyptians or to Pharaoh.
“In the New Testament a related problem occurs, for the words agorázō and exagorazó, meaning literally ‘to buy’ or ‘to buy back’ and ‘to buy out,’ were translated into Latin as redimo and into English normally as ‘redeem.’ The almost exclusive association of Latin redimo with payment became such a focal element of meaning that during the Middle Ages a theory developed that God had to pay the Devil in order to get believers out of hell and into heaven.
“As in the case of the Old Testament, New Testament contexts employing the Greek verb lutroó, literally ‘to redeem’ or ‘to ransom,’ do not refer primarily to payment but focus upon deliverance and being set free. But even today there is such a heavy tradition of the theological concept of payment that any attempt to translate lutroó as ‘to deliver’ or ‘to set free’ is misjudged by some as being heretical.” (Source: Nida 1984, p. 114f.)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 20:5:
Kupsabiny: “And/But if/when that person is being sought after to be killed to be avenged for the person he has killed, he must not be arrested and handed over because he just made a mistake.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Then, if the avenger of blood pursues him, they are not to deliver him into his hands, for he killed his neighbor without intending to do so. He did not kill him in anger.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “If (the one who) wants to take-revenge upon him/[lit. pay- him -back] pursues him there, the residents there are- not -to-hand- him -over. They are-to-support him because his killing of his fellowman was- not -intentional, and he did this not because of/due to his anger.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “If some relative of the one who was killed comes to that city to get revenge, the leaders of that city must not allow the relative to take the killer, because what happened was accidental. He did not hate that person and as a result deliberately kill him.” (Source: Translation for Translators)
The man looking for revenge translates the same phrase rendered the man who is looking for revenge of verse 3. Depending upon the previous rendering of this expression, one may adopt the form of Good News Translation or translate “a relative of the dead man.” If both aspects of the meaning, a relative and one looking for revenge, are included in verse 3, it may be necessary to use only one of them here.
Him over to him must be translated so as not to confuse the pronominal references: the meaning is “hand the man who ran to their city for safety over to the man who came to kill him.”
In the second sentence of this verse, They must protect him may need to be placed in final position: “He killed the person accidentally and not out of anger, and so they must protect him.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .
Now: The Hebrew conjunction that the Berean Standard Bible translates as Now can also be translated “but” to indicate contrast. It is not a time word. Choose the word that is most natural in this context. Some English versions do not translate this word.
if: The Hebrew conjunction that the Berean Standard Bible translates as if can also be translated as “when.” Choose the conjunction that is most natural in your language.
the avenger of blood: The term avenger of blood was first mentioned in 20:3b. You should translate it the same way here.
pursues him: The Hebrew verb that the Berean Standard Bible translates as pursues can also be translated as “chases” or “follows.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
But if the relative of the person who died chases after the person who killed him -or-
But if the relative of the dead person follows after the killer
20:5b
they: The pronoun they refers to the elders of the town.
must not surrender the manslayer into his hand: The clause must not surrender the manslayer into his hand means that the elders must protect the manslayer (the person who killed someone) from the person who is trying to get revenge. They must not hand him over to that person.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
the elders must not hand over the killer to the person trying to avenge the dead man -or-
the town leaders must not give up the person who killed to the relative
20:5c
because that man killed his neighbor accidentally: The clause that man killed his neighbor accidentally indicates the reason why the person who killed should be protected from his pursuer.
his neighbor: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as neighbor can also be translated “friend,” “companion” or “other one.” In this context it refers to a fellow human being.
accidentally: The word accidentally means that the killer did not plan to kill. This is the same Hebrew word as in verse 20:3.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
⌊They must protect him⌋ because he has killed his fellow man without intending it. -or-
They must do this because he killed the other person without planning to do it.
20:5d
without prior malice: The Hebrew clause that the Berean Standard Bible translates as without prior malice is more literally “and not hating him from yesterday three days ago.” The phrase “from yesterday three days ago” is a Hebrew idiom that means “in the past.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
He had not hated him in the past. -or-
and not because he was angry with him in the past
General Comment on verse 20:5
In the Hebrew and in the Berean Standard Bible verse 5 is a long sentence. It may be more natural in some languages to divide it into more than one sentence. For example:
But if the one who is chasing him follows him to that town, the leaders of the city must not hand over the killer. It was an accident. He did not hate him beforehand or kill him on purpose. (New Century Version)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.