Language-specific Insights

priestly kingdom

The Hebrew in Exodus 19:6 that is translated as “priestly kingdom” in English is translated in Manya as “priests in God’s kingdom.” (Source: Don Slager)

hired

The Hebrew in Exodus 22:15 that is translated as “hired” in English had to be made more specific in Manya as “paying money for the use of a cow.” (Source: Don Slager)

they are no more than bread for us

The Hebrew that is translated as “they are no more than bread for us” in English is translated in Manya as “the land is easily conquered.” (Source: Don Slager)

circumcise heart

The Hebrew that is translated as “Circumcise one’s heart” in English is translated in Kutu as “cleanse one’s heart” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext) and in the English translation by Goldingay (2018) as “remove the foreskin from your mind.”

In Manya as “discipline your hard hearts” to keep some of the imagery of the original text. (Source: Don Slager)

See also circumcise.

in the sanctuary you shall pour out a drink offering

The Hebrew that is translated as “in the sanctuary (or: “holy place”) you shall pour out a drink offering” in English is translated in Manya as “on the holy altar you shall pour out a drink offering” for clarifications sake. (Source: Don Slager)

snow

The Hebrew and Ge’ez that is translated as “snow” in English is translated in Manya as “solid cold pieces,” since snow is unknown. (Source: Don Slager)

See also snow (color).