peace (inner peace)

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is usually translated into English as “peace,” when referring to one’s inner peace, is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:

In American Sign Language it is signed with a compound sign consisting of “become” and “silent.” (Source: Yates 2011, p. 52)


“Peace” in American Sign Language (source )

See also peace (absence of strife) and this devotion on YouVersion and this one on Bible Gateway .

complete verse (Jeremiah 8:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 8:11:

  • Kupsabiny: “They treat the wounds of my people
    as if they were small wounds.
    They say, ‘Peace, peace,’
    even when there is no peace!” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “They do not cure seriously the wound of my people, even this is now serious. They said that everything is fine even though it is not.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “They act as though the sins of my people are not serious,
    like wounds that do not need to be cleaned and bandaged.
    They tell the people that everything will go well with them,
    but that is not true; things will not go well with them.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Jeremiah 8:10 - 8:12

These verses (except for the first two lines) are omitted from the Septuagint, and are almost the same as 6.12-15 (see there). Only the first two lines are slightly different.

I will give their wives to others can be translated similarly to Good News Translation, as in “I will give their wives to other men.” And [I will give] their fields to conquerors can be translated as “I will give their fields to new owners [or, to people who replace them].” Most commentators agree that the word Revised Standard Version has rendered conquerors is better understood as “those who displace,” not as victors in battle.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .