complete verse (James 2:26)

Following are a number of back-translations of James 2:26:

  • Uma: “So, like a body that has no breath, we say he/it has died. So also our faith, if it isn’t evident/knowable in our behavior, it’s the same as dead, it has no use.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then, our (dual) trust in God is like figuratively this our (dual) body. If we (dual) have no breath, there is no use in/to our (dual) body because it is dead. Likewise also is our (dual) trust in God. If our (dual) trust is not accompanied by good deeds there is no use in it.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for the body of a person, if it no longer has any breath, we can tell that it is already dead and has no more value. Just like that also is the faith of anybody, for if that faith is not accompanied by good works, there is also no value in that faith of his.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “What we should understand here is this: the faith that has no evidence in good deeds, it’s as if it is dead because it has no value/use. It is also like a person’s body whose spirit has already separated, because likewise that is dead.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Another example which I’ll add on is, when the body has been left by the spirit, of course it’s dead. Well like that too, believing which is just simply acknowledging as true for there is no work which is giving testimony, it’s really dead believing.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Now the person who is dead does not do a bit of work. Like this is the person who is not truly a believer, it cannot be seen that he does a bit of good.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

believe, faith

Translations of the Greek pistis and its various forms that are typically translated as “faith” in English (itself deriving from Latin “fides,” meaning “trust, faith, confidence, reliance, credence”) and “believe” (from Old English belyfan: “to have faith or confidence in a person”) cover a wide range of approaches.

Bratcher and Nida say this (1961, p. 38) (click or tap here to read more):

“Since belief or faith is so essentially an intimate psychological experience, it is not strange that so many terms denoting faith should be highly figurative and represent an almost unlimited range of emotional ‘centers’ and descriptions of relationships, e.g. ‘steadfast his heart’ (Chol), ‘to arrive on the inside’ (Chicahuaxtla Triqui), ‘to conform with the heart’ (Uab Meto), ‘to join the word to the body’ (Uduk), ‘to hear in the insides’ (or ‘to hear within one’s self and not let go’ – Nida 1952) (Laka), ‘to make the mind big for something’ (Sapo), ‘to make the heart straight about’ (Mitla Zapotec), ‘to cause a word to enter the insides’ (Lacandon), ‘to leave one’s heart with’ (Baniwa), ‘to catch in the mind’ (Ngäbere), ‘that which one leans on’ (Vai), ‘to be strong on’ (Shipibo-Conibo), ‘to have no doubts’ (San Blas Kuna), ‘to hear and take into the insides’ (Kare), ‘to accept’ (Pamona).”

Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap here to read more):

  • Western Kanjobal: “truth entering into one’s soul”
  • Highland Puebla Nahuatl: “following close after”
  • Huichol: “conform to the truth”
  • Loma: “lay one’s hand on it”
  • Mashco Piro: “obey-believe”
  • Mossi: “leaning on God” (this and all the above acc. to Nida 1952, p. 119ff.)
  • Tzeltal: “heart believe / heart obedience” (source: Marianna C. Slocum in The Bible Translator 1958, p. 49f. — see also wisdom (Proverbs))
  • Thai: “place one’s heart in” (source: Bratcher / Hatton 2000, p. 37)
  • Cameroon Pidgin: “to put one’s heart in God” (source: Jan Sterk)
  • Kafa: “decide for God only” (source Loren Bliese)
  • Martu Wangka: “sit true to God’s talk” (source: Carl Gross)
  • Muna: kataino lalo or “stickiness of heart” (for “faithfulness”) (source: René van den Berg)
  • Huehuetla Tepehua: “confidence” (source: Larson 1998, p. 279)
  • Limos Kalinga: manuttuwa. Wiens (2013) explains: “It goes back to the word for ‘truth’ which is ‘tuttuwa.’ When used as a verb this term is commonly used to mean ‘believe’ as well as ‘obey.'”
  • Ngiemboon: “turn one’s back on someone” (and trusting one won’t be taken advantage of) (source: Stephen Anderson in Holzhausen 1991, p. 42)
  • Mwera uses the same word for “hope” and “faith”: ngulupai (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Kwang: “put one’s chest” (Source: Mark Vanderkooi right here )
  • Yala: ɔtū che or “place heart” (in John 5:24; 5:45; 6:35; 6:47; 12:36; 14:1); other translations include chɛ̄ or “to agree/accept” and chɛ̄ku or “to agree with/accept with/take side with” (source: Linus Otronyi)
  • Matumbi: niu’bi’lyali or “believe / trust / rely (on)” and imani or “religious faith” (from Arabic īmān [إيما]) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Awabakal: ngurruliko: “to know, to perceive by the ear” (as distinct from knowing by sight or by touch — source: Lake, p. 70) (click or tap here to read more)

    “[The missionary translator] Lancelot Threlkeld learned that Awabakal, like many Australian languages, made no distinction between knowing and believing. Of course the distinction only needs to be made where there are rival systems of knowing. The Awabakal language expressed a seamless world. But as the stress on ‘belief’ itself suggests, Christianity has always existed in pluralist settings. Conversion involves deep conviction, not just intellectual assent or understanding. (…) Translating such texts posed a great challenge in Australia. Threlkeld and [his indigenous colleague] Biraban debated the possibilities at length. In the end they opted not to introduce a new term for belief, but to use the Awabakal ngurruliko, meaning ‘to know, to perceive by the ear,’ as distinct from knowing by sight or by touch.”

  • Language in southern Nigeria: a word based on the idiom “lose feathers.” Randy Groff in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 65 explains (click or tap here to read more):


    What does losing feathers have to do with faith? [The translator] explained that there is a species of bird in his area that, upon hatching its eggs, loses its feathers. During this molting phase, the mother bird is no longer able to fly away from the nest and look for food for her hungry hatchlings. She has to remain in the nest where she and her babies are completely dependent upon the male bird to bring them food. Without the diligent, dependable work of the male bird, the mother and babies would all die. This scenario was the basis for the word for faith in his language.

  • Teribe: mär: “pick one thing and one thing only” (source: Andy Keener)
  • Tiv: na jighjigh: “give trust” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Luba-Katanga: Twi tabilo: “echo” (click or tap here to read more)

    “Luba-Katanga word for ‘Faith’ in its New Testament connotation is Twi tabilo. This word means ‘echo,’ and the way in which it came to be adapted to the New Testament meaning gives a very good idea of the way in which the translator goes to work. One day a missionary was on a journey through wild and mountainous country. At midday he called his African porters to halt, and as they lay resting in the shade from the merciless heat of the sun. an African picked up a stone and sent it ricocheting down the mountain-side into the ravine below. After some seconds the hollow silence was broken by a plunging, splashing sound from the depths of the dark river-bed. As the echo died away the African said in a wondering whisper ‘Twi tabilo, listen to it.’ So was a precious word captured for the service of the Gospel in its Luba Christian form. Twi tabilo — ‘faith which is the echo of God’s voice in the depths of human sinful hearts, awakened by God Himself, the answer to his own importunate call.’ The faith that is called into being by the divine initiative, God’s own gift to the responsive heart! (Source: Wilfred Bradnock in The Bible Translator 1953, p. 49ff. )

J.A. van Roy (in The Bible Translator 1972, p. 418ff. ) discusses how a translation of “faith” in a an earlier translation into Venda created difficult perceptions of the concept of faith (click or tap here):

The Venda term u tenda, lutendo. This term corresponds to the terms ho dumela (Southern Sotho), and ku pfumela (Tsonga) that have been used in these translations of the Bible, and means “to assent,” “to agree to a suggestion.” It is important to understand this term in the context of the character of the people who use it.

The way in which the Venda use this term reveals much about the priority of interpersonal relationships among them. They place a much higher priority on responding in the way they think they are expected to respond than on telling the truth. Smooth interpersonal relationships, especially with a dominant individual or group, take precedence over everything else.

It is therefore regarded as bad form to refuse directly when asked for something one does not in fact intend to give. The correct way is to agree, u tenda, and then forget about it or find some excuse for not keeping to the agreement. Thus u tenda does not necessarily convey the information that one means what one says. One can tenda verbally while heartily disagreeing with the statement made or having no intention whatsoever to carry out what one has just promised to do. This is not regarded as dishonesty, but is a matter of politeness.

The term u sokou tenda, “to consent reluctantly,” is often used for expressing the fatalistic attitude of the Venda in the face of misfortune or force which he is unable to resist.

The form lutendo was introduced by missionaries to express “faith.”

According to the rules of derivations and their meanings in the lu-class, it should mean “the habit of readily consenting to everything.” But since it is a coined word which does not have a clearly defined set of meanings in everyday speech, it has acquired in church language a meaning of “steadfastness in the Christian life.” Una lutendo means something like “he is steadfast in the face of persecution.” It is quite clear that the term u tenda has no element of “trust” in it. (…)

In “The Christian Minister” of July 1969 we find the following statement about faith by Albert N. Martin: “We must never forget that one of the great issues which the Reformers brought into focus was that faith was something more than an ‘assensus,’ a mere nodding of the head to the body of truth presented by the church as ‘the faith.’ The Reformers set forth the biblical concept that faith was ‘fiducia.’ They made plain that saving faith involved trust, commitment, a trust and commitment involving the whole man with the truth which was believed and with the Christ who was the focus of that truth. The time has come when we need to spell this out clearly in categorical statements so that people will realize that a mere nodding of assent to the doctrines that they are exposed to is not the essence of saving faith. They need to be brought to the understanding that saving faith involves the commitment of the whole man to the whole Christ, as Prophet, Priest and King as he is set forth in the gospel.”

We quote at length from this article because what Martin says of the current concept of faith in the Church is even to a greater extent true of the Venda Church, and because the terms used for communicating that concept in the Venda Bible cannot be expected to communicate anything more than “a mere nodding of assent”. I have during many years of evangelistic work hardly ever come across a Venda who, when confronted with the gospel, would not say, Ndi khou tenda, “I admit the truth of what you say.” What they really mean when saying this amounts to, “I believe that God exists, and I have no objection to the fact that he exists. I suppose that the rest of what you are talking about is also true.” They would often add, Ndi sa tendi hani-hani? “Just imagine my not believing such an obvious fact!” To the experienced evangelist this is a clear indication that his message is rejected in so far as it has been understood at all! To get a negative answer, one would have to press on for a promise that the “convert” will attend the baptism class and come to church on Sundays, and even then he will most probably just tenda in order to get rid of the evangelist, whether he intends to come or not. Isn’t that what u tenda means? So when an inexperienced and gullible white man ventures out on an evangelistic campaign with great enthusiasm, and with great rejoicing returns with a list of hundreds of names of persons who “believed”, he should not afterwards blame the Venda when only one tenth of those who were supposed to be converts actually turn up for baptismal instruction.

Moreover, it is not surprising at all that one often comes across church members of many years’ standing who do not have any assurance of their salvation or even realise that it is possible to have that assurance. They are vhatendi, “consenters.” They have consented to a new way of life, to abandoning (some of) the old customs. Lutendo means to them at most some steadfastness in that new way of life.

The concept of faith in religion is strange to Africa. It is an essential part of a religion of revelation such as Christianity or Islam, but not of a naturalistic religion such as Venda religion, in which not faith and belief are important, but ritual, and not so much the content of the word as the power of it.

The terms employed in the Venda Bible for this vital Christian concept have done nothing to effect a change in the approach of the Venda to religion.

It is a pity that not only in the Venda translation has this been the case, but in all the other Southern Bantu languages. In the Nguni languages the term ukukholwa, “to believe a fact,” has been used for pisteuo, and ukholo, the deverbative of ukukholwa, for pistis. In some of the older Protestant translations in Zulu, but not in the new translation, the term ithemba, “trust”, has been used.

Some languages, including Santali, have two terms — like English (see above) — to differentiate a noun from a verb form. Biswạs is used for faith, whereas pạtiạu for “believe.” R.M. Macphail (in The Bible Translator 1961, p. 36ff. ) explains this choice: “While there is little difference between the meaning and use of the two in everyday Santali, in which any word may be used as a verb, we felt that in this way we enriched the translation while making a useful distinction, roughly corresponding to that between ‘faith’ and ‘to believe’ in English.”

Likewise, in Noongar, koort-karni or “heart truth” is used for the noun (“faith”) and djinang-karni or “see true” for the verb (“believe”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

See also this devotion on YouVersion .

Learn more on Bible Odyssey: Faith (Word Study) .

Translation commentary on James 2:26

At this point James tries to bring his argument to a close. He repeats the thoughts of his theme stated in verse 17, that faith apart from works is dead, but adds an analogy to make it plain. In many languages it will be helpful to begin a new paragraph here to show that this verse is a summary of James’ argument in the whole chapter (so Good News Translation and Contemporary English Version).

For as …: the particle For can be taken to mean that with this concluding analogy James wants to explain the Rahab example. However, it may also be taken as a conclusion of the whole argument. Good News Translation has apparently adopted this understanding by rendering the particle as “So then,” and in addition has made the verse as a separate paragraph (so also Phillips, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente).

James compares faith without works to a body without breath. It is interesting to observe that, in the structure of this sentence, faith is parallel to the body, and works to the spirit. This is perhaps not what we would have expected; however, there does not seem to be any need to press the exact details of the comparison. James is not interested in this; rather he is concerned to show that one thing cannot exist without the other.

When he says the body apart from the spirit is dead, it is possible that James is referring to the concept behind Gen 2.7, where a person is believed to consist of body and breath (spirit). (In both Hebrew and Greek the word for “spirit” can mean breath as well as spirit.) There is an organic relationship between the two; the separation of the two can only result in death. Here spirit is probably best taken as the life-giving breath; for example, “The body is dead without breath” (Translator’s New Testament), or “As the body is dead when there is no breath left in it” (New English Bible, Revised English Bible; similarly Barclay and Die Bibel im heutigen Deutsch), and “Anyone who doesn’t breathe is dead” (Contemporary English Version). Apart from may be taken as “separated from” or “without.” Just as a body without breath is a corpse, so also faith apart from works is dead. This final sentence may be alternatively rendered as “So if a person doesn’t do good deeds, that person’s faith is useless” or “So if a person says, ‘I believe in God,’ but doesn’t do kind deeds, he doesn’t really believe at all.”

Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translation Notes on James 2:26

2:26

As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead: James concluded his discussion of faith and deeds by repeating the statement faith without deeds is dead. He had already made this statement in 2:17. Here, James used a simile to emphasize this statement.

In this simile, James compared faith without deeds to the body without the spirit. The way that they are similar is that both are dead and useless.

Some other ways to translate this simile are:

Just as a person’s body that does not have a spirit is dead, so faith that does nothing is dead! (New Century Version)
-or-
faith without action is as dead as a body without a soul (Phillips’ New Testament in Modern English)
-or-
If someone believes/trusts but does not do good deeds, that belief/trust is as useless as a body that has no spirit.
-or-
If a person’s spirit has left his body, he cannot do any good deeds because the body has no life. In the same way, if someone believes but does not do any good deeds, his belief has no life.

2:26a

In Greek, this verse is connected to the previous verse with a conjunction. The Berean Standard Bible does not translate this conjunction. Here this conjunction introduces a simile that concludes this section.

Some other ways to indicate that 2:26 is the conclusion are:

So then (Good News Translation)
-or-
What we should understand here is this:
-or-
In conclusion

the body: The phrase the body refers to a human body.

without the spirit: The phrase the spirit here refers to the inner part of a person that continues to exist after the person has died.

is dead: If possible, translate the word dead with a word or phrase in your language that can refer to a body as well as to faith. For example:

has no life
-or-
is dead and useless

2:26b

without deeds: The phrase without deeds also occurs in 2:20b.

dead: The word dead here indicates that the person’s faith has no power to do anything and so is of no use. (Compare 2:17c where the word dead also occurs.) In some languages, the word faith cannot be spoken of as dead. If that is the case in your language, you can:

• Use a simile. For example:

as if dead
-or-
like a dead thing

• Explain the meaning of the word dead here. For example:

useless
-or-
powerless

Some other possible headings for this section are:

We must control our speech (Translator’s Handbook on James, page 100.)
-or-
Controlling the things we say (New Century Version)

Paragraph 3:1

This paragraph introduces this next section. James warned that it is a serious matter when a person becomes a teacher in the church.

3:1a

Not many of you should become teachers: In Greek, this sentence is literally “be not many teachers.” Many ambitious people wanted to have the honor of being a religious teacher. However, James told them that not all of them should be eager to become teachers.

Some other ways to translate this sentence are:

not many of you should become teachers in the church (New Living Translation (2004 Revision))
-or-
we should not all try to become teachers (Contemporary English Version)
-or-
only a few of you should try to become teachers

Not many of you: The phrase Not many of you means “only some of you,” or “only a few of you.” Most of James’ readers should not try to become teachers.

teachers: The word teachers refers to those who had authority to teach in the church. They instructed other Christians in the meaning of what God had said in his word and how they should live.

Here the word teachers does not refer to a teacher in a school. This word refers only to people who teach the word of God and the good news about Jesus Christ. If many people in your area would confuse this and think of teachers of other subjects, then it may be necessary to make explicit what the teachers teach in this context. For example:

teachers in the church (New Living Translation (2004 Revision))
-or-
people who teach the word of God
-or-
people who teach the Christian faith/belief

my brothers: The phrase my brothers refers to other believers in Christ to whom James was writing. In the time of James, all the teachers were men. So here, this phrase does not include women as it does in 1:2a, 1:16, 1:19a, 2:1a, 2:5a, and 2:14a.

Some other ways to translate this phrase are:

My fellow believers
-or-
My Christian friends
-or-
My relatives in Christ

Here James used the phrase my brothers to introduce the topic of the need for believers to control their speech. If you have another way in your language to introduce a change of topic, you may use it here.

Notice that the Berean Standard Bible places the phrase my brothers in the middle of 3:1. This follows the Greek text. In some languages, it may be more natural to place it at the beginning. For example:

My friends, not many of you should become teachers… (Revised English Bible)

This same phrase occurs in 1:2a.

3:1b

because you know that: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as because you know that is literally “knowing that.” This phrase introduces the reason for the statement in 3:1a. In some languages, it will be natural to follow the example of the Berean Standard Bible.

Some other ways to translate the phrase “knowing that” are:

you know (Revised Standard Version)
-or-
Remember (Phillips’ New Testament in Modern English)
-or-
you may be certain (Revised English Bible)

3:1c

we who teach: The word we refers to all teachers of God’s word. It includes James. It does not include all of James’ readers.

will be judged more strictly: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as will be judged more strictly means “will be examined and punished according to a stricter standard.” This refers to the day when God will judge all human beings. Teachers in the church will be judged more strictly than those who are not teachers. God will judge what they teach and how well their actions correspond to what they teach.

Here, the word judged does not refer to God judging unbelievers and condemning them eternally to hell.

Some ways to translate this are:

will be judged by a much higher standard (Phillips’ New Testament in Modern English)
-or-
will be evaluated/assessed more strictly than those who are not teachers
-or-
will receive more severe punishment if we fail

The Berean Standard Bible uses a passive verb. Some ways to translate this word are:

• Use a passive verb. For example:

will be judged with greater strictness than others (Good News Translation)

• Use an active verb. For example:

God will judge us more strictly

• Translate judged as a noun. For example:

will receive more severe judgment

© 2012 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.