more perfect tent

The Greek that is translated as “more perfect tent” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with weit vollkommeneres Tempelzelt im Himmel or “far more perfect temple tent in heaven.”

high priest

The Greek and Hebrew that is translated as “high priest” in English is translated as “the ruler of the priests of our nation” in Yatzachi Zapotec, as “very great priest” in Chol (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.), as “first over the priests” in Ayutla Mixtec, and “chief of the priests” in Desano (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.).

In Uma it is translated as “Big Priest,” in Western Bukidnon Manobo as “high sacrificer,” and in Tagbanwa as “Most-important Priest of God.” (See here.)

In Khoekhoe the translation for “high priest” is only capitalized when it refers to Jesus (as is Hebrews 2:17 et al.). (Source: project-specific notes in Paratext)

See also priest and chief priest.

creation

The Greek, and Latin that is translated as “creation” in English is translated in Lisu as ꓟꓵ ꓚꓰꓼ ꓟꓲ ꓚꓰꓼ — my tshe mi tshe, verbatim translated as “place — make — earth — make.” This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 58)

In American Sign Language it is translated with a sign that signifies creating out of nothing. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Creation” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

world (Chinese)

The Hebrew and Greek that is translated as “world” in English is translated in Mandarin Chinese with shìjiè (世界). While shìjiè is now the commonly used term for “world” in Chinese, it was popularized as such by Chinese Bible translations. (Source: Mak 2017, p. 241ff.)

See also world.

complete verse (Hebrews 9:11)

Following are a number of back-translations of Hebrews 9:11:

  • Uma: “But at this time, Kristus has arrived as/becoming the Big Priest who brings goodness [salvation] that we will get in the future . He has entered into the Worship Tent that is in heaven, which is better and more holy than the Worship Tent that Musa built long ago. For the worship house that Kristus entered is not one made by mankind–its meaning: not from/of this world.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But Almasi has already come and he is high priest of the new covenant that is here with us (incl.) already. And the place where he priests/works as priest is much better and has no fault for it is not a house for worship made by mankind because this house is not here on earth.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And now Christ has come and he has become a high priest with respect to this new way which is better than the old way. And he has entered into a better and a greater church which was not made by people because it’s not here on the earth.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And now Cristo has already come to become our highest priest, and we are-enjoying the good blessings based on the new agreement that he finalized. And his serving-place which is the exact location of God in heaven, it is more valuable and superior to the Holiest Room in the Tent, because it is not people who made it and neither is it earthly (i.e. on this earth).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But well, now, Cristo has-been-caused-to-come-down, and he has been set up as Most-important Priest of this much better initiated-agreement. His serving-place is in that Far-from-ordinary Worshipping-place which has no equal. This Worshipping-Place, it is much more praiseworthy than their worshipping-place in the past because it wasn’t just people who made it and it is not here in the world but rather really in heaven.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But now Christ has come, that person who became our high priest. And this one brought us the good which had to come. There at the church where Christ works as the high priest, it is supremely good. It is not like the church which is here on the earth which people have made.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Christ, Messiah

The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.

When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח‎) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”

This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.

In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the German Gute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).

In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.

In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on, the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).

Other solutions that are used by a number of languages include these:

  • Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
  • Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
  • Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
  • Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
  • Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )

In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)


“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )

Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):

“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”

Learn more on Bible Odyssey: Christ .

Honorary are / rare constructs denoting God (“come”)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese show different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morphemes rare (られ) or are (され) are affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, ko-rare-ru (来られる) or “come” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Hebrews 9:11

Since verse 8, the writer’s main interest has no longer been in the two compartments of the “sanctuary.” What matters in verses 11-12 is the comparison between (a) the High Priest going through the curtain into the Most Holy Place on the Day of Atonement, and (b) Christ, by his sacrifice of himself, passing into heaven to take up the highest and holiest “place” beside God.

But probably completes the contrast prepared in Heb. 9.2 (see comments). There may, however, be difficulty in introducing a conjunction such as But at the beginning of verse 11, since the clause which it introduces is not in direct conflict or opposition to the immediately preceding clause. It introduces a contrast with the entire paragraph which precedes. It may therefore be necessary to use a somewhat expanded expression such as “In contrast with all of this” or “On the other hand.”

Christ has already come as the High Priest: already is implicit. This clause probably refers neither to his coming to earth nor to his arrival in heaven after his ascension, but to his “appearing” or “being shown” as High Priest (compare verse 26). If, however, one wishes to avoid indicating precisely the point to which Christ has come, it my be possible to translate Christ has already come as the High Priest as “Christ has already become the High Priest.”

Manuscript evidence is rather evenly balanced between “good things that have come” (Revised Standard Version, UBS Greek New Testament text; similarly Good News Translation, Jerusalem Bible note, New English Bible, TOB note) and “good things to come” (King James Version, RSV note; similarly Moffatt, Jerusalem Bible, TEV note, New English Bible note, Barclay, Traduction œcuménique de la Bible). “Good things to come” fits in too easily with the context and with 10.1, so the more difficult reading, “good things that have come,” is rather more likely to be the original text.

It may be difficult to relate the High Priest to the expression the good things that are already here. It may be possible to translate the High Priest of the good things that are already here as “the High Priest who provides the good things that are already here” or “the High Priest who has caused to happen the good things that are already here.” It is important when rendering the good things to avoid an expression referring only to material things. The reference is to the good experiences which people have, and therefore the good things that are already here may be expressed as “the good experiences that we already have” or “the good which we have already experienced.”

The tent in which he serves is literally “through the greater … tent.” In which he serves is implied. In Greek as in English, this may mean either “from one end to the other of the tent” or “by means of the tent.” The first meaning, referring to space, seems more natural here. It is not clear whether the writer thinks of the heavenly sanctuary, like the one on earth, as having two compartments, a Holy Place and a Most Holy Place (see comments on 9.8, question 2). The use of “through,” here and in 4.14, suggests two divisions in the heavenly sanctuary also. Alternatively, by a slight change in imagery, the earth where Jesus lived and died may be compared with the outer part of a sanctuary, of which heaven is the Most Holy Place, and Jesus’ death the curtain between them (compare Mark 15.38). In any case, since verse 8 the writer’s main interest has no longer been in the two compartments of the sanctuary. What matters now is the comparison between (a) the High Priest going through the curtain into the Most Holy Place on the Day of Atonement, and (b) Christ, by his sacrifice of himself, passing into heaven to take up the highest and holiest “place” beside God. A suggested translation would therefore be “But Christ has come as a priest of the good things that are already here. He has passed through the tent (or, a tent [since it is not clearly identified in this context]) which was not made by men; indeed it is not a part of this created world.”

When one translates The tent in which he serves, it may be necessary to indicate the person who is served. It would, however, be wrong to suggest that Christ simply “serves God,” for this would mean that Christ has become merely a servant to help God with the daily things which he might require. Therefore The tent in which he serves can perhaps best be expressed as “the tent in which he works on our behalf” or “… where he serves for our sake.”

Comparatives such as greater and more perfect may require explicit indication of the item with which something is compared. Therefore it may be necessary to say “is greater and more perfect than the one on earth.” Greater must be understood in the sense of “more important” rather than simply “larger.” And more perfect may be expressed as “more as it should be.”

Most translations, like Good News Translation and Revised Standard Version, understand not a man-made tent to mean the same as not a part of this created world. The second statement is wider than the first, hence the word “indeed” in the translation suggested above. It does not seem necessary to link the two statements by “because,” as in Jerusalem Bible.

Not a man-made tent may be expressed as “no people made such a tent” or “no person made the tent.” It is not a part of this created world may be expressed as “it is not something which exists here in the world and which has been created.”

There is no break in the Greek between verses 11 and 12, which are literally “… through the greater and more perfect tent not made with hands, that is, not of this creation, 12 neither by the blood of goats and bulls….”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .