The Greek noun that is translated as “love” or “charity” in English is translated in Mandarin Chinese as àixīn (爱心 / 愛心), literally “loving heart.”
pain-love and love (Khanty).
τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.
2Do not neglect to show hospitality to strangers, for by doing that some have entertained angels without knowing it.
The Greek noun that is translated as “love” or “charity” in English is translated in Mandarin Chinese as àixīn (爱心 / 愛心), literally “loving heart.”
pain-love and love (Khanty).
The now commonly-used German expression gastfrei, literally meaning “generous tóeward guests,” was first coined in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. (Source: Günther 2017, p. 72)
For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.
See also practice hospitality and hospitality.
The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Aramaic that is translated as “angel” in English versions is translated in many ways:
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used as in mi-tsukai (御使い) or “messenger (of God).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also angel (Acts 12:15) and this devotion on YouVersion .
Following are a number of back-translations of Hebrews 13:2:
Compare 11.31. There are three sound effects in the Greek of this verse which are almost plays on words. The translator should note them, but he should not worry if he cannot reproduce them, since they do not affect the meaning of the text. (a) The words for “brotherly love” (verse 1) and “hospitality” (Revised Standard Version, verse 2) begin in the same way, suggesting “friendship” both for brothers and for strangers or “guests.” There is, however, no contrast between the two; the “guest” was often a fellow-Christian. (b) The words for “neglect” and “unawares” (Revised Standard Version) are related in Greek; and (c) so are the words for “hospitality” and “entertained” (Revised Standard Version).
Remember to welcome strangers in your homes is a positive rendering of what is essentially a double negative statement in the Greek, namely, “Do not cease to be hospitable to strangers.” “Hospitable-to-strangers” is a single word in Greek, which in some contexts simply means “hospitable.” The positive expression is often more satisfactory, and it may also be rendered as “Be sure to welcome strangers in your homes,” or “Be certain that you receive strangers into your homes,” or “… receive people from far away…,” or “Be sure to be hospitable.”
Some is quite general; commentaries refer to various stories of visits by angels, both in the Old Testament and in ancient pagan writings.
Welcomed angels without knowing it means “they welcomed angels without knowing that the persons involved were angels.” In some languages it may be necessary to specify this fact.
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.