kiss

The Hebrew and the Greek that is usually directly translated as “kiss” in English is translated more indirectly in other languages because kissing is deemed as inappropriate, is not a custom at all, or is not customary in the particular context (see the English translation of J.B. Phillips [publ. 1960] in Romans 16:16: “Give each other a hearty handshake”). Here are some examples:

  • Pökoot: “greet warmly” (“kissing in public, certainly between men, is absolutely unacceptable in Pökoot.”) (Source: Gerrit van Steenbergen)
  • Southern Birifor: puor or “greet” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Chamula Tzotzil, Ixcatlán Mazatec, Tojolabal: “greet each other warmly” or “hug with feeling” (source: Robert Bascom)
  • Afar: gaba tittal ucuya — “give hands to each other” (Afar kiss each other’s hands in greeting) (source: Loren Bliese)
  • Roviana: “welcome one another joyfully”
  • Cheke Holo: “love each other in the way-joined-together that is holy” (esp. in Romans 16:16) or “greet with love” (esp. 1 Thessalonians 5:26 and 1 Peter 5:14)
  • Pitjantjatjara: “when you meet/join up with others of Jesus’ relatives hug and kiss them [footnote], for you are each a relative of the other through Jesus.” Footnote: “This was their custom in that place to hug and kiss one another in happiness. Maybe when we see another relative of Jesus we shake hands and rejoice.” (esp. Rom. 16:16) (source for this and two above: Carl Gross)
  • Kamba: “greet with the greeting of love” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Balanta-Kentohe and Mandinka: “touch cheek” or “cheek-touching” (“sumbu” in Malinka)
  • Mende: “embrace” (“greet one another with the kiss of love”: “greet one another and embrace one another to show that you love one another”) (source for this and two above: Rob Koops)
  • Gen: “embrace affectionately” (source: John Ellington)
  • Kachin: “holy and pure customary greetings” (source: Gam Seng Shae)
  • Kahua: “smell” (source: David Clark) (also in Ekari and Kekchí, source: Reiling / Swellengrebel)
  • San Blas Kuna: “smell the face” (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff. )
  • Chichewa: “suck” (“habit and term a novelty amongst the young and more or less westernized people, the traditional term for greeting a friend after a long absence being, ‘clap in the hands and laugh happily'”)
  • Medumba: “suck the cheek” (“a novelty, the traditional term being ‘to embrace.'”)
  • Shona (version of 1966) / Vidunda: “hug”
  • Elhomwe: “show respect by hugging” (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • Balinese: “caress” (source for this and three above: Reiling / Swellengrebel; Vidunda: project-specific translation notes in Paratext)
  • Tsafiki: earlier version: “greet in a friendly way,” later revision: “kiss on the face” (Bruce Moore [in: Notes on Translation 1/1992, p. 1ff.] explains: “Formerly, kissing had presented a problem. Because of the Tsáchilas’ [speakers of Tsafiki] limited exposure to Hispanic culture they understood the kiss only in the eros context. Accordingly, the original translation had rendered ‘kiss’ in a greeting sense as ‘greet in a friendly way’. The actual word ‘kiss’ was not used. Today ‘kiss’ is still an awkward term, but the team’s judgment was that it could be used as long as long as it was qualified. So ‘kiss’ (in greeting) is now ‘kiss on the face’ (that is, not on the lips).)
  • Kwere / Kutu: “show true friendship” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as heiliger Kuss or “holy kiss” in the epistles. The translators note (p. 62): “It is possible that this is an early practice in which Christians communicate the Holy Spirit to one another or rekindle it.”

See also The kiss of Christian love (image), Let him kiss me with the kisses of his mouth and kissed (his feet).

Joseph

The term that is transliterated as “Joseph” in English is translated in American Sign Language with a sign that relates to a) the coat he wore (see Gen 37:3), b) the holding of his clothes by Potiphar’s wife (see Gen 39:12), and c) the many times Joseph experienced grief. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Joseph” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with a sign that signifies “dream,” referring to Jacob’s dream at Bethel (see Genesis 28:10 and the following verses). (Source: Steve Parkhurst)


“Joseph” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Learn more on Bible Odyssey: Joseph .

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

complete verse (Genesis 50:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 50:1:

  • Newari: “Lying prostrate, Joseph wept and kissed his father’s body.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Jose then embraced his father and kissed-(him) crying.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Joseph leaned close to his father’s face and cried over him and kissed him.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Genesis 50:1

Fell on his father’s face: in 17.3 we had the expression “Abraham fell on his face,” an idiom meaning “to bow down before.” In 33.4 Esau “fell on his [Jacob’s] neck,” that is, he embraced him. Here another form of this idiom is used in the sense of a grieving embrace. Joseph’s action is that of bending down and embracing his father in great sorrow. Good News Translation and some other versions “threw himself on his father” gives a different picture—of an action that may be regarded as unnatural or very inappropriate in some cultures. This is not recommended as a model unless it accords with custom in the translator’s culture.

Wept over him, and kissed him: that is, Joseph cried and kissed his father’s face as an expression of his sorrow and love. For kiss see 27.26.

In cultures in which Joseph’s response to his father’s death may appear strange or even comical, translators have two options. Either they may substitute the kind of grief response practiced locally, or translate what Joseph did and add a footnote saying, for example, “This is the way the ancient Hebrews did, which is equivalent to the custom of…” (and state the local custom).

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .