circumcise, circumcision

The Hebrew and Greek terms that are translated as “circumcise” or “circumcision” in English (originally meaning of English term: “to cut around”) are (back-) translated in various ways:

  • Chimborazo Highland Quichua: “cut the flesh”
  • San Miguel El Grande Mixtec, Navajo (Dinė): “cut around”
  • Javanese: “clip-away”
  • Uab Meto: “pinch and cut” (usually shortened to “cut”)
  • North Alaskan Inupiatun, Western Highland Purepecha: “put the mark”
  • Tetelcingo Nahuatl: “put the mark in the body showing that they belong to God” (or: “that they have a covenant with God”)
  • Indonesian: disunat — “undergo sunat” (sunat is derived from Arabic “sunnah (سنة)” — “(religious) way (of life)”)
  • Ekari: “cut the end of the member for which one fears shame” (in Gen. 17:10) (but typically: “the cutting custom”) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
  • Hiri Motu: “cut the skin” (source: Deibler / Taylor 1977, p. 1079)
  • Garifuna: “cut off part of that which covers where one urinates”
  • Bribri: “cut the soft” (source for this and the one above: Ronald Ross)
  • Amele: deweg cagu qoc — “cut the body” (source: John Roberts)
  • Eastern Highland Otomi: “cut the flesh of the sons like Moses taught” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
  • Newari: “put the sign in one’s body” (Source: Newari Back Translation)
  • Central Mazahua: “sign in his flesh”
  • Hopi: “being cut in a circle in his body” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Mandarin Chinese: gēlǐ (割礼 / 割禮) or “rite of cutting” (Protestant); gēsǔn (割损 / 割損) or “cut + loss” (Catholic) (Source: Zetzsche)
  • Tibetan: mdun lpags gcod (མདུན་​ལྤགས་​གཅོད།), lit. “fore + skin + cut” (source: gSungrab website )
  • Kutu: “enter the cloth (=undergarments)” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

Learn more on Bible Odyssey: Circumcision .

complete verse (Galatians 2:3)

Following are a number of back-translations of Galatians 2:3:

  • Uma: “But in the end, Titus, whom I had taken along, even though he was a Yunani person, he was not compelled to be circumcised following the Law of Musa.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But they were pleased with my work. For Titus, my companion, even though he was of the Girik tribe, they did not force him commanding (him) to be circumcised.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However, they were pleased with my work, because as for Titus my companion, even though he is not a Jew they did not insist that he be circumcised according to the Law of Moses.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The result was, they approved-of what I said, because even my companion Tito who was a Gentile, they didn’t insist that he get-circumcised.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, it’s like they indeed agreed with my teaching because that companion of ours(excl.) Tito, even though he was Griego, they didn’t force him to be circumcised,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “After speaking with them, the word I spoke was looked upon with favor. Titus, my companion who did not have the mark called circumcision, was not required to have it like the law of the Jews says.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Galatians 2:3

The Greek text starts with a “but” (as in Revised Standard Version, compare New English Bible “yet”; Jerusalem Bible “and what happened?”), indicating that, contrary to his worst fears, Paul’s views prevailed. He cites two incidents to illustrate this: (1) the case of Titus (verses 3-5) and (2) the attitude of the Jerusalem leaders toward himself and his message (verses 6-10).

Titus is already noted in verse 1. He is described as a Greek, a term used here in its broad sense of “Gentile” or non-Jew (see Rom 1.16; 2.9,10). As a non-Jew, Titus had not been circumcised, circumcision being practiced only by the Jews.

My companion Titus may be expressed in some languages as “Titus, who had come with me,” or “Titus, who had accompanied me.”

Even though he is Greek expresses what is referred to as a “concession.” That is to say, one would expect that a Greek would be forced to be circumcised if he was to accompany Jews such as Paul or Barnabas and to associate with Jews, especially in his contacts in Jerusalem. However, contrary to such expectation, he was not required to be circumcised. A concessive clause may involve an additional feature of adversative expression, for example, “My companion Titus was a Greek, but nevertheless he was not forced to be circumcised.” In some languages there may be difficulty involved in the passive expression was … forced to be circumcised, for the causative agent in forced is not specified nor is the causative agent in the passive expression to be circumcised indicated clearly. Such agents may, of course, be indicated, for example, “The leaders of the church did not require that some person circumcise Titus.” Note that obviously there is here a contrast between the requirements made by the church leaders and the insistence of some persons who did want to have Titus circumcised.

The phrase was not forced to be circumcised is in itself ambiguous. Some scholars understand this to mean that Titus was circumcised, but his circumcision was not a result of compulsion (for example, Knox). Most, however, interpret the verb form meaning “was not forced” in a resultative sense: that is, what is denied is not the pressure, but the result. This would mean that Titus was not circumcised at all. Good News Translation makes this clear in verse 4: although some wanted it done, that is, to have him circumcised.

In languages used by people who normally do practice circumcision, there is no difficulty involved in finding a term for the practice which will be acceptable on a so-called formal level of discourse, that is, in language appropriate for a document to be read in church. There are almost always other ways of talking about circumcision, many of which are rather crude or vulgar, and these, of course, must be avoided. For languages spoken by people who have no knowledge of circumcision or who regard it as a wholly inappropriate custom, it may be difficult to find a satisfactory term to designate this kind of religious rite. In most societies in which circumcision is practiced it is actually one of the so-called “rites of passage,” that is to say, rites related to certain important crises in life. Circumcision is frequently associated with puberty and sexual maturity, and it is not religious and ethnic identity as in the case of the Jewish practice performed on male infants eight days of age. In some languages translators have attempted to indicate the meaning of circumcision by translating literally “cutting away the foreskin of the penis,” but this type of expression is often regarded as vulgar and uncouth. As a result, other translators have simply used the expression “ritual cutting,” and still others a somewhat obscure expression such as “cutting around.” It is even possible in some languages to use a phrase such as “a mark of cutting.” What is important is that some expression be employed which will designate this ritual of circumcision in an appropriate way, without introducing connotations which may render the expression inappropriate. If a vague or obscure expression is used, it may be important to have a satisfactory definition or description of circumcision in a glossary.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Galatians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Galatians 2:3

2:3

In 2:3, Paul gave some evidence that he had not run in vain. He gave some evidence that the leaders in Jerusalem approved the gospel that he preached. Paul did not state this explicitly, but he showed that they agreed by telling the Galatians that the leaders did not force Titus to be circumcised.

2:3a

Yet: There is a contrast between 2:2 and 2:3. The contrast is between what Paul feared might happen and what actually happened. He was concerned that the leaders would not agree with him. He was concerned that he had “run in vain” (2:2). But the leaders did agree with him and his message. Paul did not directly state that they agreed. He showed that they agreed with him by telling about Titus.

Some English versions, such the Berean Standard Bible and New International Version, indicate this contrast with the conjunction Yet. Other English versions, such the English Standard Version and New American Standard Bible, indicate this contrast with the conjunction “but.”

In some languages, it might be necessary to make some of this information explicit. For example:

But I was not running in vain.
-or-
And they did agree (New Living Translation (1996))

not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised: The words not even focus attention on the proof that the church leaders agreed with Paul’s message. The proof was that they did not even require a Gentile to be circumcised. If the church leaders had not agreed with Paul, they would have required that Titus be circumcised. He was right there when they made the decision. But they did not require him to be circumcised. This proved that they agreed with Paul that God accepted Gentile Christians even if they were not circumcised.

Another way to translate this clause is:

They did not even demand that my companion Titus be circumcised (New Living Translation (1996))

Titus, who was with me: The clause who was with me is a relative clause. It describes Titus. In some languages, using this type of relative clause here would imply that there was another Titus, a Titus who was not with Paul. Even though there were certainly other men with that name, that is not the point here. In those languages, it would be better to translate these words without using a relative clause. For example:

Titus was with me (God’s Word)
-or-
my companion Titus (New Living Translation (2004))

was compelled: The phrase was compelled is passive.

Some ways to translate this phrase are:

Use a passive clause. For example:

he was not forced (New Century Version)

Use an active clause. For example:

no one forced (God’s Word)
-or-
they did not require/demand
-or-
they did not insist

circumcised: The word circumcised means “cut off the loose skin at the end of a boy’s penis.” Jews circumcised their sons as an act of obedience to the law.

In some cultures, it may be acceptable to use an explicit expression that means “cut off the loose skin at the end of a boy’s penis.” In other cultures, it may be necessary to use a euphemism to describe this event. Some examples are:

cut off some of the skin
-or-
receive the mark
-or-
ritual cutting
-or-
a mark of cutting

This is the first time that Paul mentioned circumcision in Galatians.

2:3b

even though he was a Greek: The fact that Titus was a Greek implies that he was not a Jew. So he had never been circumcised. (Most of the first Christians were Jews and had already been circumcised.) Nevertheless, the church leaders did not require Titus to be circumcised in order to be accepted as a believer.

In some languages, it may be clearer to put this clause earlier in the verse. For example:

3a Titus went to Jerusalem with me. 3b He was a Greek, 3a but still he wasn’t forced to be circumcised. (Contemporary English Version)
-or-

3a Titus was with me, 3b and although he is Greek, 3a no one forced him to be circumcised. (God’s Word)

© 2016 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.