brother (older brother)

The Greek and Hebrew that is translated as “brother” in English is translated in Kwere as sekulu, in Elhomwe as mbalaawo´, and in Mandarin Chinese as gēgē (哥哥), all “older brother.”

Note that Kwere also uses lumbu — “older sibling” in some cases. (Source for Kwere and Elhomwe: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext; Chinese: Jost Zetzsche)

In Lama it is translated as “older or younger brother.” (Source: Neal Brinneman)

See also older brother (Japanese honorifics).

priest

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)

Bratcher / Nida (1961) say this:

“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”

In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”

For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:

​​Bau cha r (បូជា‌ចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term mean sang (មាន សង្ឃ) used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.

In Cherokee (Jewish) priests are translated as atsilv-anelohi (ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ), “fire feeders.” Bender / Belt (2025, p. 26) explain: “[This] provides a point of semantic overlap between the Jewish priests mentioned in the book of John and traditional Cherokee leaders who would have maintained a ceremonial fire. No loanword or semantic extension would have highlighted this specific similarity. Just as the New Testament Christ seeks to supersede the priests of his day, the missionaries working to translate the New Testament hoped to replace traditional ceremonialism with Christian beliefs and practices. Describing the Jewish priests as ‘fire feeders’ may have been a way to emphasize the obsolescence of fire-based ceremonialism. Strikingly, this word has become the term for Catholics. The vast majority of Cherokee converts to Christianity are Protestants.”

In Cuban Sign Language (the Jewish) priest is translated referencing the ephod , the traditional apron that was worn by priests:


“Priest” in Cuban Sign Language (source: La Biblia Para Personas Sorde )

Alain Montano (in: The Bible Translator 2026, p. 173ff.) explains: “A second challenge arose in translating the term ‘priest’ in Luke 10:31, referring to the priest who was descending from the temple. The translation team consisted primarily of Evangelical translators and included one Catholic translator. The initial sign proposed for ‘priest’ referenced the clerical collar, a symbol commonly associated with clergy across multiple Christian denominations, such as Methodists, Anglicans, Lutherans, Presbyterians, Reformed, Catholics, Moravians, and others. While most team members considered this option acceptable, the Catholic translator raised concerns that this representation could generate confusion, as it encompassed denominational identities not directly related to the priest described in the biblical text.

“Given this observation, the team began searching for a sign that accurately represented the priest in question and his role, with the aim of ensuring that the translation and interpretation of the text was as faithful as possible. Signs referencing a bishop’s miter or the skullcap worn by cardinals and popes were discarded, as the priest in question did not belong to the Catholic tradition as the evangelical translators initially understood it.

“The possibility of representing the high priest—using the breastplate and the Urim and Thummim — was also rejected, since the character in the text was not the high priest, but a Levitical priest serving his assigned turn in the temple. The challenge was ultimately resolved through the creation of a new sign referencing the ephod, which more accurately represented this type of priest, who served as an assistant in the work of the temple of Israel.”

See also idolatrous priests and Aaron.

Aaron

The name that is transliterated as “Aaron” in English means “light,” “a mountain of strength” “to be high.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Catalan Sign Language and Spanish Sign Language it is translated as “stones on chest plate” (according to Exodus 28:15-30) (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Aaron” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Colombian Sign Language, Honduras Sign Language, and American Sign Language, the chest plate is outlined (in ASL it is outlined using the letter “A”):


“Aaron” in ASL (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Moses, more information on Aaron , and this lectionary in The Christian Century .

complete verse (Exodus 28:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 28:1:

  • Kupsabiny: “Set apart your brother Aaron plus his sons in/from the nation of Israel to come to where you are. Those boys/sons are: Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar. Set them apart so that they will be serving me in burning of sacrifices.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Bring to you from among the Israelites your brother Aaron and his sons Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar to do the work of priest for me.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘[You (sing.)] separate from the people Aaron your (sing.) sibling/(brother) and his male children Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar, in-order-to serve me as priests.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “God spoke again like this, ‘When you (sing.) return back, you must call your older brother Aron together with his male children Nadap and Abiu and Eleasar and Itamar, in order for them to stand separate from the people of Israel. And so you will appoint them to exist as my people of offerings.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And God also say Moses «Your brother namely Aaron, you shall called them with his male children, Nadab, and Abihu, and Eleazar, and Ithamar. From children of Israel all be they who you will make [so that] they be separated as my priests.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “‘Summon your older brother Aaron and his sons—Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. Set them apart/They are the ones whom I have chosen from the rest of the Israeli people, in order that they can serve me by being priests.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Exod 28:1

Then bring near to you Aaron your brother is literally “And you [singular], you cause to come near unto you Aaron your brother.” Good News Translation omits the Then (waw), which can be misleading, since this new section does not necessarily follow in sequence from chapter 27. Again it may be helpful at the beginning of a new section of discourse to begin the sentence with, for example, “The LORD said to Moses, …” or “The LORD commanded Moses, ….” The verb bring near may mean simply “Have Aaron your brother brought to you” (New International Version), but the context may suggest the more formal setting of a public ceremony. Bring near may also be expressed as “Have them bring … here.” The phrase from among the people of Israel, literally “from the midst of the sons of Israel,” suggests the act of selection and separation, even induction. So Contemporary English Version has “They are the ones I have chosen from Israel.”

This first verse serves as a “preview” or “superscription” to chapters 28 and 29. (See the comment at 3.2a.) It refers to the entire act of establishing a priesthood, including the consecration of the priests after the tabernacle is set up. As mentioned above, Revised Standard Version‘s use of Then is misleading, for the command does not mean to call for Aaron … and his sons in order to measure them for their vestments. Good News Translation uses two verbs for bring near in order to bring out this fuller meaning: “Summon” and “Separate them from the people” (similarlyTranslator’s Old Testament).

Aaron your brother may have to be translated as “your older brother” in some languages. (See 7.7.) And his sons with him refers to the four who are named: Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. They are listed in the same order as in the genealogy (see 6.23), which represents the order of their birth. To serve me as priests is literally “for him to priest to [or, for] me,” where a verb form of “priest” is used. Durham has “to give priestly ministry to me,” and American Standard Version has “that he may minister unto me in the priest’s office.” Contemporary English Version stresses God’s choosing by adding “my priests.” (See the comment on priest at 2.16.)

A possible alternative translation model for this verse is:

• The LORD commanded Moses, “Have them bring your older brother Aaron and his sons Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar here. They are the ones I have chosen from the people of Israel to serve me as my priests.

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .