insight

The Greek in Ephesians 1:8 that is translated as “insight” or “understanding” or similar in English is translated in Matumbi as utangi, “meaning understanding — knowing what something is, or what it really means, or maybe how to do something.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

wisdom

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, Latin, and Greek that is translated as “wisdom” in English is rendered in various ways:

  • Amganad Ifugao / Tabasco Chontal: “(big) mind”
  • Bulu / Yamba: “heart-thinking”
  • Tae’: “cleverness of heart” (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel)
  • Palauan: “bright spirit (innermost)” (source: Bratcher / Hatton)
  • Ixcatlán Mazatec: “with your best/biggest thinking” (source: Robert Bascom)
  • Noongar: dwangka-boola, lit. “ear much” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018 — see also remember)
  • Kwere “to know how to live well” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Dobel: “their ear holes are long-lasting” (in Acts 6:3) (source: Jock Hughes)
  • Gbaya: iŋa-mgbara-mɔ or “knowing-about-things” (note that in comparison to that, “knowledge” is translated as iŋa-mɔ or “knowing things”) (source: Philip Noss in The Bible Translator 2001, p. 114ff. )
  • Chichewa: nzeru, meaning both “knowledge” and “wisdom” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Uma: “clearness” (source: Uma Back Translation)

In Hungarian Sign Language it is translated with a hand gesture referring to God to indicate a human quality to communicate that wisdom does not originate from man but is linked to and connected with the fear of God (source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group):


“Wisdom” in Hungarian Sign Language (source )

See also wisdom (Proverbs) and knowledge.

inclusive vs. exclusive pronoun (Eph. 1:8)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (including the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

complete verse (Ephesians 1:8)

Following are a number of back-translations of Ephesians 1:8:

  • Uma: “He shows us his love that is without limit, he makes our hearts clear [i.e., gives us understanding] and he makes us know all his intentions.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He gave to us all wisdom/knowledge and thoughts/wisdom and” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “His showing us kindness is not by means of measuring, but rather His kindness to us is more than enough and He has given also to us understanding and wisdom, so that we might know what His ways are.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “to us which has no equal. Much also is the wisdom/knowledge that he has given us so that we will properly understand concerning him and the good way-of-life that we ought to follow.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “which he gave absolutely-freely to us without limit. He further gave to us to know his determined-plans and to be able to understand well what are the reasons-behind them.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “God abundantly loves us. Because he opened our minds, he caused that we know about his word.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Ephesians 1:3-14 as a bullet list

In Nicholas King’s English translation of the New Testament (2004), the translator decided to use bullet point lists in some case in the Ephesians, Colossians, and Titus. “There are elaborate groups of nouns strung together, and the sentences are rather long. I have tried, not entirely successfully, to make these long sentences more manageable by the use of bullet points.” One such list is Ephesians 1:3-14:

 

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ,

  • the one who blessed us with every spiritual blessing in the heavenly regions in Christ, just as he chose us in him before the foundation of the world, for us to be holy and unblemished before him in love,
  • the one who predestined us for adoption-as-sons through Jesus Christ to him, according to the good pleasure of his will, to the praise of the glory of his grace with which he graced us in the Beloved,
  • the one in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of transgressions according to the wealth of his grace, which overflowed to us, in all wisdom and understanding,
  • the one who revealed to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he proposed in him, for the plan for the fullness of times, recapitulating everything in Christ, the things in the heavens and the things on earth,
  • in him in whom we have our lot cast, in accordance with the design of the one who carries out everything, according to the plan of his will, so that we should be for the praise of his glory, we who have been the first to hope in Christ,
  • in whom you also have heard the word of truth, the gospel of your salvation,
  • in whom you believe, and have been sealed with the Holy Spirit of promise, which is the down payment of our inheritance, for the redemption of the [God’s] property, to the praise of his glory.

Translation commentary on Ephesians 1:7 – 1:8

Verse 7 in Greek begins with a relative clause, “in whom we have the redemption” (Hdb|fig:Table_EPH1-3.jpg). It is quite easy and natural to make a break here and start a new sentence. “In whom” refers to “the Beloved” of verse 6 and names him as the one who achieves our redemption; the “we” is all-inclusive, referring to all believers.

The Greek “through his blood” indicates the way in which redemption was achieved. “Blood” here is a way of speaking of Christ’s death on the cross, which is seen as the voluntary sacrifice of his life to God as an offering to achieve the forgiveness of the sins of mankind. In the first three editions of the Good News Translation New Testament the Greek term “blood” was translated death, which was criticized by persons who felt that the atoning work of Christ was being belittled. In many contexts the Greek word for “blood” means “death,” for it is a figurative substitute for the term “death.” But in speaking of “the blood of Jesus Christ” there is something more than merely “death,” since in this type of context “blood” reflects the sacrificial system of the Old Testament to which Christ’s death is constantly related in New Testament passages. Accordingly, Good News Translation now uses the phrase “sacrificial death” as an attempt to communicate fully the significant aspects of “blood” in Greek. Twentieth Century New Testament, New English Bible, have the more traditional phrase “the shedding of his blood,” an expression preferred by many translators because it allows them to keep the biblical symbol of blood and yet make clear in this context that it is the death of Christ on the cross that is being talked about. Translator’s New Testament has simply “Christ’s death” while Barclay has “the sacrifice of his life.” Caragounis (page 91, footnote 64) quotes Behm: “The interest of the New Testament is not in the material blood of Christ, but in His shed blood as the life violently taken from Him. Like the cross … the ‘blood of Christ’ is simply another and even more graphic phrase for the death of Christ in its soteriological significance.”

We are set free translates a Greek noun meaning “redemption” (Revised Standard Version); the word appears further in 1.14; 4.30; Romans 3.24; 8.23; Colossians 1.14. The Greek word has here no idea in it, as has been sometimes suggested, of a ransom paid to someone for the freeing of the captive; it stresses the result of the action of liberation. Instead of the present tense we are set free (or “we are free”), some translations prefer the past tense, “we have been set free.”

That is, our sins are forgiven: this redemption is further defined as “the forgiveness of sins.” Here the Greek word means “transgressions” (see Revised Standard Version), while in the parallel Colossians 1.14 the more general word “sins” is used. The two are synonymous and refer in a general way to disobedience to God’s will.

Some translators have wanted in all contexts to render the Greek term “redemption” as “to buy back.” There are certain passages in which such a meaning is in focus. But more often than not the term is used in the sense of “deliverance,” and in this meaning it often refers to the deliverance of the people of Israel from Egypt. It is for that reason that Good News Translation employs the phrase “are set free.” One of the difficulties involved in translating the Greek term by “to buy back” or even “to pay for” is the requirement in many languages to specify to whom such a payment is made. This would force a translator to introduce elements into a translation which would be completely contrary to the teaching of scripture. This did happen at certain times during the Middle Ages when people assumed that God in redeeming people had to make a payment to the Devil. Any and all translations which would imply this aspect of redemption are, of course, wrong and misleading.

In a number of languages the phrase “the forgiveness of sins” must be expressed as a verb phrase, either in the passive form “our sins are forgiven,” or “God has forgiven us our sins.” In some languages a very important distinction is made between the meaning of “sins” (as the actual deed) and “guilt” which is the result of sinning. In such languages what is forgiven is the guilt. The concept of forgiveness is often expressed by means of figurative language, for example, “to throw a person’s sins away” or “to throw a person’s sins behind one’s back” or “not to remember any longer a person’s sins” or “to blot out a person’s sins.” Some translators, however, have endeavored to construct expressions for forgiveness based on a literal rendering of the Hebrew term meaning literally “to cover.” But this often leads to a wrong meaning, since “to cover sins” often implies “to cover up sins,” that is to say, to keep other people from knowing about one’s sins.

Verse 7 in Greek ends with the clause “according to the wealth of his (God’s) grace” (see Hdb|fig:Table_EPH1-3.jpg; Good News Translation How great is the grace of God): this is the basis or standard of God’s action in redeeming us (see the similar “according to” clause in verse 5b). The genitive phrase “the wealth of his grace” is resolved into “his abundant grace,” “his immense love.” It is important to avoid a word such as “wealth” or “riches” which would refer to material possessions. Here “wealth” means that God’s grace is plentiful and abundant. It is because his grace (or, love) is so abundant that he has set us free and forgiven our sins.

Verse 8 in Greek begins with the relative clause “which he lavished on us”; this is similar to the relative clause in verse 6 “which he generously gave us.” Good News Translation has made a break at the end of verse 7a and represented the “according to…” clause by a complete sentence, an exclamation How great is the grace of God…. In some languages, however, such an expression of exclamation may be rendered as “God has indeed been good to us!” A rhetorical question may also be used, for example, “Has not God been very good to us?” Translator’s New Testament has “How abundantly rich is his grace, which he has showered upon us!” New English Bible also has a complete sentence: “Therein lies the richness of God’s free grace….” On grammatical grounds this may be contested, but in terms of essential meaning and of impact on the reader it may be defended as a faithful translation of the Greek.

In the first part of verse 8, Hdb|fig:Table_EPH1-3.jpg “lavished” translates the Greek verb “to cause to abound,” “to multiply,” which is formed from an adjective meaning “more than enough,” “beyond the usual (amount or size).” The clause which he gave to us in such large measure may be represented in some languages as “which he showed to us very much” or “which he showed to us more and more.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Ephesians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1982. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Ephesians 1:8 – 1:10

In Greek (see Hdb|fig:Table_EPH1-3.jpg) the last clause of verse 8 is the prepositional phrase “in all wisdom and insight.” There are two questions: Does this phrase go (1) with what precedes or (2) with what follows? And does it refer (a) to God or (b) to believers?

The following schematic arrangement shows how the various translations and commentaries have understood the Greek:

1a “in all his wisdom and insight, God lavished on us”: New International Version, Jerusalem Bible It may be observed that both translations perhaps intend the two nouns to apply to believers. According to normal rules of English usage, however, both in Jerusalem Bible (“the grace that he has showered on us in all wisdom and insight”) and in New International Version (“God’s grace that he lavished on us with all wisdom and understanding”) the two nouns refer to God. (The same would seem to be true of Bible de Jérusalem.) This also applies to Barth’s translation: “his grace which in all wisdom and prudence he has lavished upon us.”
1b “God lavished on us all wisdom and insight”: New English Bible, Twentieth Century New Testament, Phillips, Bible en français courant, Traduction œcuménique de la Bible; Caragounis, Robinson, Abbott, Beare, Westcott, Salmond
2a “in all his wisdom and insight, God made known to us”: Revised Standard Version, Good News Translation, Translator’s New Testament, Barclay, Nova Tradução na Linguagem de Hoje
2b “God gave us complete wisdom and insight into his secret plan”: Goodspeed, Die Bibel im heutigen Deutsch, New American Bible

As the chart shows, the commentators and most of the translators take the phrase to go with what precedes and refer it to the believers’ “wisdom and insight.” One of the arguments used in support of this position is that the Greek noun translated “insight” could not be used of God. This argument is advanced by most commentators, who base their definition of the word on Aristotle and others who see the Greek noun mainly as practical common sense, sagacity, prudence, of much less depth and breadth than “wisdom.” Abbott says quite dogmatically: “It is clear from this that phronēsis cannot be predicated of God.” Some commentators (especially Salmond) also make the point that “in all wisdom” does not mean “the totality of wisdom” but “the highest degree of wisdom” or “all kinds of wisdom” and is unsuited to be applied to God. But this latter argument has less weight. It is true that only very rarely is the Greek word for “insight” (elsewhere in New Testament only Luke 1.17) used of God, but it is used in the Septuagint translation of Proverbs 3.19 and Jeremiah 10.12. In both instances, which speak of God’s creating the world, the word is used parallel with and as a synonym of “wisdom.” Since it is obvious that the word can be used of God, and since here in Ephesians, as in the two Septuagint passages cited, the word is used together with “wisdom,” and since the author of Ephesians is given to using synonyms (sometimes three and more in a row, as in 1.19, 21), it is clearly impossible for anyone dogmatically to state that the author could not have used “insight” of God. The most that can be said is that it more naturally applies to man.

So the translator may choose to follow Revised Standard Version, Good News Translation, or else the majority of translations and commentaries cited.

If one renders “in all wisdom and insight” as a qualification of what precedes, it is possible to translate the phrase as “he caused us to have all wisdom and insight” or “… to be wise in all things and to understand.” If, however, this phrase is to be related to God, it may be expressed as a type of causal relationship, for example, “because God was wise in all things and understood.” In a number of languages, however, it is impossible to make a clear distinction between “wisdom” and “insight.” And the closest equivalent of this introductory phrase may simply be “because God knew all things.”

Verse 9 in Greek begins “having made known to us the mystery of his will” (see Hdb|fig:Table_EPH1-3.jpg; Good News Translation and made known to us the secret plan); this clause, governed by the aorist active participle of “to make known,” is syntactically related to the main verb “he lavished” (verse 8a; in the same way the aorist participle “predestining” in verse 5a is related to the main verb “he chose” in verse 4a). But the sense of the whole verse may be represented by beginning a new sentence here (as do Revised Standard Version, New English Bible, and others). Good News Translation connects God … and known to us in verse 9 to the end of verse 8.

The secret plan: “the mystery of his will” means “the secret (thing/plan) God decided/resolved to do.” The Greek word translated “mystery” or “secret” is succinctly defined by Robinson as “something that could not be known by men except by divine revelation, but that, though once hidden, has now been revealed in Christ and is to be proclaimed so that all who have ears may hear it.” (See especially Rom 16.25; 1 Cor 2.1; 4.1; Col 1.26.)

In some languages there may be difficulties involved in rendering “mystery” or “secret,” especially since the mystery or secret in question is something which is actually made known. Therefore, one can frequently translate “mystery” as “that which was not known before” or “that which people didn’t know before.” Accordingly, the phrase “the mystery of his will” may be rendered as “that which people did not know before, but which God decided to do.”

The following clause in Hdb|fig:Table_EPH1-3.jpg, “according to his pleasure” (Good News Translation did what he had purposed), gives the standard of God’s action in “making known to us.” The meaning may be expressed by “this is what he wanted to do.”

The last clause in verse 9 “which he purposed” (Hdb|fig:Table_EPH1-3.jpg) translates a Greek verb which means “to place forward/ahead,” and so “to plan, propose, intend”; see Romans 1.13, “I intended/purposed to visit you.”

And the final prepositional phrase “in him” means that Christ is the instrument, the means, by which God’s purpose was effected; Good News Translation by means of Christ. This expression of means may often be rendered as “Christ made this possible” or even “Christ caused this to happen.”

The first clause in verse 10, “for the administration of the fullness of time” (Hdb|fig:Table_EPH1-3.jpg; Good News Translation which God will complete when the time is right), involves several concepts. The word “administration” translates a Greek abstract noun signifying the work, office, responsibility of a steward, manager, administrator. In 1 Corinthians 9.17 Paul writes, “I have been entrusted with a stewardship” (Good News Translation God has entrusted me with this task) and in Colossians 1.25 “according to the stewardship of God which was given me” (Good News Translation God … gave me this task to perform). Here in Ephesians 1.10 the “steward,” so to speak, is God himself, and the “stewardship” is the task of putting into effect or completing the secret plan referred to in verse 9. Arndt and Gingrich comment on the meaning of the word in this verse: “certainly refers to the plan of salvation which God is bringing to reality through Christ, in the fulness of the times.” And Robinson comments: “the manner in which the purpose of God is being worked out in human history.” Barth takes Christ to be the “steward” and translates: “that he (meaning Christ) should administer the days of fulfillment.” It is as though God is carrying out the management or administration of a task that he has imposed upon himself. So Good News Translation represents the event expressed in the abstract noun “stewardship” by a verb, “(which God) will complete” (compare Bible de Jérusalem “to put it into effect”); or else verbs such as “bring about,” “achieve,” or “accomplish” may be used.

Depending upon the way in which the phrase “in him” (a phrase referring to Christ) has been translated, one can often render the Greek word for “stewardship” as “to cause to happen.” In this context God is the primary agent for causing everything to happen while Jesus Christ may be regarded as the secondary agent (or the intermediate agent) in that what is done is done through him.

The genitive phrase “of the fullness of the times” (Hdb|fig:Table_EPH1-3.jpg) is a temporal phrase defined by Robinson as “a genitive of further definition.” Good News Translation translates when the time is right. In the phrase “the fullness of the times,” the Greek abstract noun translated “fullness” (see Revised Standard Version) has been understood by some to mean “at the end” or “in the last days.” While this is possible, in this context it appears more likely that the word means “complete” in the sense of “ripe,” “appropriate,” “fitting.”

It may be difficult to translate more or less literally the phrase when the time is right, since in many languages there is no abstract term for “time,” even in a sense of “an appropriate occasion.” In some languages, however, an appropriate equivalent may be “when it will be the day to do it.”

The word translated “time” is usually defined as “crucial time, significant time, crisis.” So Westcott comments: “a space of time defined with regard to its extent and character.” Here the whole genitive phrase means simply when the time is right. It should be emphasized, however, that the “rightness” of the time is not a chance or fortuitous event but is under God’s control (see Paul’s use of a synonymous phrase in Gal 4.4 which Good News Translation translates when the right time finally came).

The next clause, “to head up all things in Christ” (Hdb|fig:Table_EPH1-3.jpg), is the climax, the final definition of the goal of the whole process of salvation, “the mystery of his will” (verse 9a), which the author has been describing in verses 3-10a. The Greek verb translated “to head up” occurs only here and in Romans 13.9 in the New Testament (in Rom 13.9 it means “to sum up, summarize”). In this passage the mere idea of “summarizing, summing up” does not do justice to the verb; it includes the idea of Christ as “head,” as supreme over all things (see verses 20-23). Barth translates: “All things are to be comprehended under one head.” So Good News Translation to bring all creation together … with Christ as head (so also Bible de Jérusalem, Bible en français courant, and other translations).

In a number of languages there are problems involved in translating to bring all creation together … with Christ as head, since all creation must often be expressed as “everything that has been created,” and head may not be an adequate figurative expression for being supreme over or controlling. Accordingly, it may be necessary to render this expression as “to cause everything that has been created to unite and to look to Christ as chief” or “… to be related to Christ as one who rules everything.”

The “all things” is further defined as “those in heaven and those on earth” (Good News Translation everything in heaven and on earth), in other words, the whole universe, all of creation. Translations should take care to convey this total meaning.

Verse 10 in Greek ends with the prepositional phrase “in him,” and verse 11 begins with the relative phrase “in whom,” both referring to Christ. This is parallel to the beginning of verse 7 “in whom,” and so a major break is indicated here also, inasmuch as there is a main verb in verse 11, “we were selected.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Ephesians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1982. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ephesians 1:8

1:8a

that He lavished on us: The word lavished means, “gave in great quantity.” Paul used strong words to show how great is God’s grace towards us. Try to find strong expressions in your language.

Here are some other ways to translate this word:

He showed us his kindness to a very great extent.
-or-
he poured out his kindness (God’s Word)
-or-
he gave to us in such large measure (Good News Translation)

1:8b

with all wisdom and understanding: There are different views about whether the phrase with all wisdom and understanding belongs to the words before it or the words after it. Furthermore, there are different views about whether Paul was talking about God’s wisdom and understanding or man’s wisdom and understanding. Some of these views are:

(1) It refers to “lavished” in 1:8a and shows two further gifts that God gives to us. For example:

8a He has showered his kindness on us, 8b along with all wisdom and understanding. (New Living Translation (2004))

(Revised English Bible, New Living Translation (2004), God’s Word, Phillips’ New Testament in Modern English)

(2) It refers to “lavished” in 1:8a and to God’s wisdom; that is, in all his wisdom and understanding God lavished his grace on us. For example:

7c…according to the riches of his grace 8a that he lavished on us 8b in all wisdom and insight (NET Bible)

(NET Bible, New Jerusalem Bible, King James Version)

(3) It refers to “made known” in 1:9 and to God, that is, in his wisdom God made known to us his plan. For example:

8b God has great wisdom and understanding, 9 and by what Christ has done, God has shown us his own mysterious ways. (Contemporary English Version)

(Good News Translation, Revised Standard Version, New American Standard Bible, New Century Version, Contemporary English Version, English Standard Version)

It is recommended that you follow interpretation (1). The majority of commentaries support this interpretation.

all: The word all here means “all kinds of.” God has given us all kinds of wisdom and understanding.

wisdom: The word wisdom refers to the quality of being wise and acting wisely. Someone who has wisdom is someone who has good sense and can correctly decide which is the right way to think and act.

If your language would prefer an adjective here rather than the noun wisdom, you could say something like:

God makes us to be very wise…

understanding: The word that the Berean Standard Bible translates as understanding refers to the ability to understand or know something. It is slightly different from the word “wisdom.”

Here is another way to translate this word:

insight (Good News Translation)

If your language would prefer a verb here rather than the noun understanding, you could say something like:

and to know all kinds of things
-or-
and to understand/comprehend all kinds of things

© 1999, 2019 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.