gather up all things in him

The Greek in Ephesians 1:10 that is translated as “gather up all things in him” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with mit Christus ein Haupt und einen Sinn bekommen or “gain a head and meaning with Christ.”

heaven

Greek, Hebrew, Latin, Ge’ez, and Aramaic all have one term only that refers to what can be expressed in English as “sky” or “heaven(s)” (as a physical and spiritual entity). While there is a slight overlap between the meaning of the two English terms, “sky” (from Old Norse sky meaning “cloud”) typically refers to the physical entity, and “heaven” (from Old English heofon meaning “home of God”) typically refers to the spiritual entity. While this enriches the English lexicon, it also forces English Bible translators to make decisions that can be found only in the context in the Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Most versions tend to use “heaven(s)” even if the meaning is likely “sky,” but the Contemporary English Version (NT: 1991, OT: 1995, DC: 1999) is an English translation that attempted to be more specific in the separation of the two meanings and was used as the basis for the links to verses used for this and this record (“sky”).

Norm Mundhenk (in The Bible Translator 2006, p. 92ff. ) describes the difficulty that English translations face (click or tap here to see more):

“A number of years ago an old lady asked me a question. What did Jesus mean when he said, ‘Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away’? I do not remember what answer I gave, but I was surprised at how concerned she seemed to be about the verse. It was only later, after I had left her, that I suddenly realized what it was that she was so concerned about. She knew that death could not be far away, and all her life she had looked forward to being with God in heaven. But this verse said that ‘heaven will pass away’! What did that mean for her hopes? In fact, of course, in this verse Jesus was talking about the skies or the heavens, not about Heaven as the place of God’s presence. If I had realized the problem in time, I could easily have set the lady’s mind at rest on this question that was troubling her so much. However, I suspect that she is not the only person to be misled by the wording of this verse. Therefore, it is very surprising to find that even today many English versions (including the New International Version, New Revised Standard Version, Revised English Bible, Good News Translation) still say ‘heaven and earth’ in verses like Matt 24:35 and its parallels (Mark 13:31 and Luke 21:33). The Contemporary English Version (CEV) and Phillips’ translation seem to be aware of the problem, and in Mark 13:31 both of these have ‘earth and sky’ instead of ‘heaven and earth.’ But in some other passages (such as Matt 5:18) the traditional wording is still found in both of those translations. The New Century Version (NCV) does have ‘earth and sky’ more consistently, and the New Jerusalem Bible (NJB) has ‘sky and earth’ in these passages. (Although ‘sky and earth’ is closer to the Greek, it seems more natural in English to say ‘earth and sky’; but either way, at least the meaning is correct.)

“Louw and Nida’s Lexical Semantics of the Greek New Testament (publ. 1992) suggests that the Greek expression being translated here, ho ouranos kai he ge is ‘a more or less fixed phrase equivalent to a single lexical unit’ and that it means everything that God created, that is, the universe. They then quote Mark 13:31 as an example, using ‘heaven and earth’ in their translation of it. However, they go on to say that there ‘may be certain complications involved in rendering ho ouranos kai he ge as ‘heaven and earth,’ since ‘heaven’ might be interpreted in some languages as referring only to the dwelling place of God himself. The referents in this passage are ‘the sky and the earth,’ in other words, all of physical existence, but not the dwelling place of God, for the latter would not be included in what is destined to pass away.’ In my opinion, English itself is one of the languages where the word ‘heaven’ will be interpreted as referring only to the dwelling place of God himself, and translations into English should not use ‘heaven’ in these passages. It is probably because these passages are so very familiar that translators do not realize the meaning they are giving their readers when they use the expression ‘heaven and earth’ here. In modern English we might talk about a rocket ‘soaring into the heavens,’ but we would certainly not describe it as ‘soaring into heaven,’ because ‘heaven’ is not another way of referring to the sky or to outer space.

“In fact, it is surely important in all languages to have some way of distinguishing the concept of ‘sky’ from the concept of ‘dwelling place of God.’ In these passages translators should never use a term meaning ‘the dwelling place of God.’ It may not be necessary to use a term meaning ‘sky’ either, if there is some other expression in the language which gives the correct meaning of ‘everything that has been created’ or ‘the universe.’ There are of course places in the New Testament where Heaven, as the place where God lives, is contrasted with the earth. In these passages, translators should be careful to give the correct meaning. A good example of this is in the Lord’s Prayer, in Matt 6:10: ‘Your will be done, on earth as it is in heaven.’ Similarly, 1 Cor 15:47 says that ‘the first man [a reference to Adam] was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.’ Passages like these are referring to Heaven, not to the sky. Other NT passages where heaven refers to God’s dwelling place, in contrast with earth, are Matt 5:34-35, 16:19, 18:18, Acts 7:49, James 5:12, and Rev 5:3.

“Sometimes in the New Testament, the word ‘heaven’ is used because of the Jewish reluctance to use the name of God. ‘Heaven’ in these cases is used in place of ‘God’ and refers to God himself. This is the case in the many references in Matthew to ‘the kingdom of heaven’ where other gospels have ‘the kingdom of God’ (e.g., compare Matt 4:17 with its parallels in Mark 1:15 and Luke 10:9). It is also most likely the case in references like Matt 16:1, Luke 20:4, 5, John 3:27, and even perhaps Col 1:5.

“There are some places, such as Matt 11:25, where God is called ‘Lord of heaven and earth.’ Since God is of course the Lord of Heaven as well as of the universe, it may not matter so much which interpretation is given in these passages (others are Luke 10:21 and Acts 17:24). Nevertheless, the intended meaning here is likely to be ‘the universe.’ This is because this expression in Greek, as Louw and Nida say, is a set expression referring to everything that has been created. Acts 17:24 in fact combines the idea of the creation of the universe with the idea of God as Master or Lord of the universe. (…)

“Old Testament background The use of ‘heaven and earth’ in the New Testament is very similar to what we find in the Old Testament, because it is largely based on the Old Testament.

“The Old Testament begins with the story of creation, which is presented as the creation of the heavens and the earth, with lights to shine in the heavens and give light to the earth. Birds are created to live in the heavens, animals to live on earth, and fish to live in the sea (Gen 1:1-2:4).

“As we can see from the way the creation story is told, it is meant to be understood as the creation of the universe. Although in English the regions above the earth have traditionally been called ‘the heavens’ in the story of creation, they cannot be called ‘Heaven,’ in the sense of the place where God dwells. In terms of modern English, it would probably be better to say ‘the sky and the earth’ or ‘the earth and the sky.’ The story of creation then becomes an important theme throughout the Old Testament. (…)

“In most passages, whether in the Old Testament or the New Testament, when ‘heaven and earth’ or ‘the heavens and the earth’ are mentioned, the meaning is the created universe. It is not a reference to Heaven, as the dwelling place of God. In English, translators have not been careful to keep this distinction clear, and this is probably true in many other languages as well. However, as we have seen, this can lead to real confusion for ordinary Bible readers. It is better if translators find ways to make the meaning clear in these passages. ‘Heaven’ should be mentioned only in passages which clearly mean the dwelling place of God. In other passages, an expression should be used which means only ‘sky.’ Or else, the whole expression ‘heaven and earth’ can be translated in a way to show that the whole universe is meant.”

Other languages that have a semantic distinction similar to English include (click or tap here to see more):

  • Hungarian: ég — “sky”; menny — “heaven”
  • Tagalog: kalawakan — “sky”; langit/kalangitan — “heaven”
  • Swedish: sky — “sky”; Himmel — “heaven”
  • Loma: “up” — “sky”; “God’s place” — heaven”
  • Mossi: saase — “sky”; nyingeri — “the up above”(source for Loma and Mossi: Bratcher/Nida)
  • Roviana: mamaṉa — “sly”; maṉauru — “heaven” (an old word, meaning “empty, open space of the sky”) (source: Carl Gross)
  • Kayaw: mô̄la or “canopy-under”/mô̄khû̄la or “canopy-above-under” — “sky” (atmosphere where there is just air); mô̄khû̄ or “canopy-on/above” — “heaven” (invisible abode of God and angels)
  • Burmese: မိုး ကောင်း ကင်/moe kaungg kain — “sky”; ကောင်း ကင်/kaungg kain — “sky” or “heaven”; ကောင်း ကင်ဗုံ/kaungg kain bone — “heaven”
  • Mairasi: Sinyavi — an indigenous term that is used for both “sky” and heaven”; Surga — loanword from Sanskrit via Indonesian referring to “heaven” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: worl — “sky”; Boolanga-Yirakang Boodjer — “Country of God” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Kupsabiny: “up” for “sky” vs. “God’s Homestead” for “heaven” (source: Kupsabiny Back Translation)

In some languages, such as Yagaria, a term that was originally used as “sky” (gokudana) was adopted by the Christian community as “heaven.” This resulted in a language shift so that now all communities uses “empty space / air” (galogina or hakalogina) as “sky” and gokudana is exclusively used for the Christian concept of heaven. (Source: Renck 1990, p. 133)

Many languages follow the original biblical languages in not making that distinction, such as (click or tap here to see more):

  • Latin: caelum
  • Portuguese: céu
  • French: ciel
  • Italian: cielo
  • Catalan: cel
  • Russian and Ukrainian: небо/‘nebo
  • Finnish: taivas
  • Estonian: taevas
  • Dutch: hemel
  • Czech: nebe
  • Slovak: nebo
  • Danish: himmel
  • German: Himmel (see also heavens)
  • Mandarin Chinese: 天/tiān
  • Matumbi: kunani (lit. “up”) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Cherokee: galaladi (ᎦᎸᎳᏗ) or “up” — Bender / Belt (2025, p. 23) note that there is a related term — galvlohi (ᎦᎸᎶᎯ) — that is used “for the upperworld of Cherokee cosmology, [but] was not used, possibly to communicate a sharp distinction.
  • Korean: 하늘/haneul
  • Amele: sao (source: John Roberts)
  • Kamo: yamba, which, when capitalized (Yamba), means “God” (source: David Frank)
  • Manchu: ᠠᠪᡴᠠ/abka

In some languages, such as Wandala, the vocabulary for terms for either “heaven” or “sky” is much richer than just to include those two distinction. While zhegela, the term that is specifically used for the physical sky was only used in early translations of the New Testament for “sky,” other terms such as samaya (used for both “sky” and “heaven” — employed for instance in Matthew 10:32f.), zlanna (specifically used for the perfect abode of God and the goal of the faithful, as in Matthew 8:11), kwárá (a locational term used to speak of a chief’s rule [lit., “voice”] such as Matthew 3:2), or sleksire (“chieftaincy,” “kingship,” or “royalty” [originally from slekse “chief”] and used where there are no locational overtones, such as in Matthew 16:28) are used. (Source: Mona Perrin in Notes on Translation 1/1999, p. 51ff.)

Under the auspices of the Dhama Mate Swe Association , a new Burmese translation of the New Testament was published in 2024 which uses terminology that attempts to overcome “insurmountable barriers to the Buddhist world.” One term that this version uses is ရွှေမြို့တော် (shway myahoettaw) or “Golden City” for “heaven,” referring it to the golden city described in Revelation 21 but at the same time using a Buddhist term for a desired destination that does not have the Buddhist connotation of ကောင်း ကင် (kaungg kain) as being the Trāyastriṃśa (တာဝတိံသာ) heaven, home of Śakra/Indra. This Burmese translation formed the basis of translations of parts of the New Testament into other languages spoken in Burma, including Sumtu Chin, Ekai Chin, Songlai Chin, Danau, Kadu, Kanan, Khün, Lahta Karen, Rakhine, Marma (Northern Rakhine), Riang Lai, Samtao, Shwe Palaung, Tai Laing, Taungyo, Intha, Danu, Tavoyan (Dawei), and Chak (Thet). (Source: Jay Pratt)

The English translation by Sarah Ruden (2021) uses “sky” throughout. Ruden explains (p. li): “The Greek word ouranos refers evenhandedly to the physical sky and the place—often pictured as a royal court — where supreme divinity resides. ‘Sky’ seems generally better, first of all in avoiding the wackier modern imagery that comes with the English ‘heaven.’ And even when a supernatural realm is meant, ‘sky’ will often do, because the divine realm was thought to be located there, in addition to the weather and the heavenly bodies, whereas ‘heaven’ to us is fundamentally a religious term, and the ancients did not tend to separate linguistic domains in this way. I have retained the plural ‘skies’ where I see it in the Greek, because it is a Hebraism familiar in English translations of scripture and (I hope) not too archaic or jarring.”

Ephesians 1 in Jamaican Sign Language and Jamaican Country Sign Language

Following is the translation of Ephesians 1 into Jamaican Sign Language, intermixed with Jamaican Country Sign Language (see here for Country Sign ):


Source: Jamaican Sign Language Bible Translation

1:1-2 I am Paul. God chose me as his apostle under Jesus Christ who is God’s anointed.
I write this letter to the people of the church of Ephesus, who are Christians — believers and followers of Jesus Christ.
Peace and grace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

1:3-4 Ah, look — long before the heavens and the earth were created God already knew us and chose us to be united with Christ. He chose us to be holy and without fault in his eyes. He embraces us with love as His holy people. Look — all the spiritual blessings that He has given us [love, peace, grace, patience] freely in abundance. Come, let us give praise to God, the Father of our Lord Jesus Christ.

1:5-8 This is all according to His plan — for us to be united with Jesus Christ, His beloved Son, through whom He has adopted us as His children, His sons and daughters. So we praise God for the wonderful grace that He has given us because we are united with Jesus Christ.
Long ago we were detached from Jesus Christ but He forgave us and united us. As Christians were saved by the blood of Jesus Christ. Amazing! His grace overflows, He has showered us with His kindness.

1:9-11 God’s plan is for everything in heaven and on earth to be united under Jesus Christ. He has revealed to us his mysterious plan in order that we may understand how everything connects to Jesus Christ. God is wise and everything is just according to His plan. When we are united to Jesus Christ He will reward us with His inheritance.

1:12-14 We Jews were the first to hope in Jesus Christ and we were chosen to bring praise and glory to God. Now you people of the church of Ephesus have been taught the truth of Jesus Christ which is salvation through unity with Christ. In Christ, God has given you the Holy Spirit which is His guarantee that we will get the things God promised and that he has purchased us to be his own people. We will bring praise and glory to Him.

1:15-18 I have heard of your faith in Jesus and your love for all Christians which has moved me to give God thanks for you. I pray for you constantly, I ask God, the glorious Father of our Lord Jesus Christ to give you spiritual wisdom so that you may grow in your knowledge of God. I pray that you will have greater understanding in your heart, then you will know the hope that God has chosen us to have. You will know that the blessings God has promised His holy people are rich and glorious.

1:19-20 I also pray that you will understand the incredible greatness of God’s power for us who believe in Him. This is the same power that God used to raise Jesus from the dead and seated Him in the place of honor at His right hand in heaven.

1:21-23 God has made Jesus more powerful than all rulers, authorities, powers and kings. He is more powerful than anything in this world or in the next world. God has put everything under Jesus’ authority and has made him ruler over all things for the church. The church is the body and Jesus is the head; he counsels us Christians and we are made full and complete by him, he makes everything complete in every way.

Back-translation by Amakedia Wallen, coordinated by Tashi Widmer

Ephesians 2 in Jamaican Sign Language and Jamaican Country Sign Language >>

complete verse (Ephesians 1:10)

Following are a number of back-translations of Ephesians 1:10:

  • Uma: “According to his own desire, he made-known-to us his plan/intention that was not yet known by mankind from long ago. That intention of his: that every [kind of] thing, both what is in heaven and what is on earth, he will unite/make-at-peace in/by their connection with Kristus, and Kristus becomes like the Head of every thing. From long ago he made certain beforehand his intention that he would do with Kristus, and that intention of his he will make come to pass when the time comes.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “God wants/wanted hep that when the time comes/came which he has/had pre-arranged, all he has created will/would become one, all that is there in heaven and all that is here in the world, and Almasi would rule over them all.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “He would do this at the proper time. For God decided that at that time, He would make Jesus Christ the only one to be in charge of every created thing in Heaven and here on the earth.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And this is his plan: when all that needs to happen is finished and the proper time arrives, then he will arrange/put-in-order all that is on this earth and in heaven so that Cristo alone will be their master/leader.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For when the set-termination-time will now have been reached, every created thing in heaven/sky and in the world, he will then hand (them) over to Cristo for everything will then be under his control.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning that what was determined to be done, there will come the day that it will happened. God will cause that Christ will rule all the things there are, alike in heaven and here on earth, all will be ruled by him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Ephesians 1:3-14 as a bullet list

In Nicholas King’s English translation of the New Testament (2004), the translator decided to use bullet point lists in some case in the Ephesians, Colossians, and Titus. “There are elaborate groups of nouns strung together, and the sentences are rather long. I have tried, not entirely successfully, to make these long sentences more manageable by the use of bullet points.” One such list is Ephesians 1:3-14:

 

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ,

  • the one who blessed us with every spiritual blessing in the heavenly regions in Christ, just as he chose us in him before the foundation of the world, for us to be holy and unblemished before him in love,
  • the one who predestined us for adoption-as-sons through Jesus Christ to him, according to the good pleasure of his will, to the praise of the glory of his grace with which he graced us in the Beloved,
  • the one in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of transgressions according to the wealth of his grace, which overflowed to us, in all wisdom and understanding,
  • the one who revealed to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he proposed in him, for the plan for the fullness of times, recapitulating everything in Christ, the things in the heavens and the things on earth,
  • in him in whom we have our lot cast, in accordance with the design of the one who carries out everything, according to the plan of his will, so that we should be for the praise of his glory, we who have been the first to hope in Christ,
  • in whom you also have heard the word of truth, the gospel of your salvation,
  • in whom you believe, and have been sealed with the Holy Spirit of promise, which is the down payment of our inheritance, for the redemption of the [God’s] property, to the praise of his glory.

heavens

The Greek that is translated in English as the singular “heaven” but is actually a plural form in the original Greek is translated in that plural form in the Greek original (ouranōn or ouranois instead of the singular ouranos) are translated in the German translation by Fridolin Stier (1989) as the plural form “heavens” ((die) Himmel). Note that this is particularly often used in the Gospel of Matthew (see the referenced verses). The German translation of Walter Jens (publ. 1998) translates likewise.

See also heaven.

Translation commentary on Ephesians 1:8 – 1:10

In Greek (see Hdb|fig:Table_EPH1-3.jpg) the last clause of verse 8 is the prepositional phrase “in all wisdom and insight.” There are two questions: Does this phrase go (1) with what precedes or (2) with what follows? And does it refer (a) to God or (b) to believers?

The following schematic arrangement shows how the various translations and commentaries have understood the Greek:

1a “in all his wisdom and insight, God lavished on us”: New International Version, Jerusalem Bible It may be observed that both translations perhaps intend the two nouns to apply to believers. According to normal rules of English usage, however, both in Jerusalem Bible (“the grace that he has showered on us in all wisdom and insight”) and in New International Version (“God’s grace that he lavished on us with all wisdom and understanding”) the two nouns refer to God. (The same would seem to be true of Bible de Jérusalem.) This also applies to Barth’s translation: “his grace which in all wisdom and prudence he has lavished upon us.”
1b “God lavished on us all wisdom and insight”: New English Bible, Twentieth Century New Testament, Phillips, Bible en français courant, Traduction œcuménique de la Bible; Caragounis, Robinson, Abbott, Beare, Westcott, Salmond
2a “in all his wisdom and insight, God made known to us”: Revised Standard Version, Good News Translation, Translator’s New Testament, Barclay, Nova Tradução na Linguagem de Hoje
2b “God gave us complete wisdom and insight into his secret plan”: Goodspeed, Die Bibel im heutigen Deutsch, New American Bible

As the chart shows, the commentators and most of the translators take the phrase to go with what precedes and refer it to the believers’ “wisdom and insight.” One of the arguments used in support of this position is that the Greek noun translated “insight” could not be used of God. This argument is advanced by most commentators, who base their definition of the word on Aristotle and others who see the Greek noun mainly as practical common sense, sagacity, prudence, of much less depth and breadth than “wisdom.” Abbott says quite dogmatically: “It is clear from this that phronēsis cannot be predicated of God.” Some commentators (especially Salmond) also make the point that “in all wisdom” does not mean “the totality of wisdom” but “the highest degree of wisdom” or “all kinds of wisdom” and is unsuited to be applied to God. But this latter argument has less weight. It is true that only very rarely is the Greek word for “insight” (elsewhere in New Testament only Luke 1.17) used of God, but it is used in the Septuagint translation of Proverbs 3.19 and Jeremiah 10.12. In both instances, which speak of God’s creating the world, the word is used parallel with and as a synonym of “wisdom.” Since it is obvious that the word can be used of God, and since here in Ephesians, as in the two Septuagint passages cited, the word is used together with “wisdom,” and since the author of Ephesians is given to using synonyms (sometimes three and more in a row, as in 1.19, 21), it is clearly impossible for anyone dogmatically to state that the author could not have used “insight” of God. The most that can be said is that it more naturally applies to man.

So the translator may choose to follow Revised Standard Version, Good News Translation, or else the majority of translations and commentaries cited.

If one renders “in all wisdom and insight” as a qualification of what precedes, it is possible to translate the phrase as “he caused us to have all wisdom and insight” or “… to be wise in all things and to understand.” If, however, this phrase is to be related to God, it may be expressed as a type of causal relationship, for example, “because God was wise in all things and understood.” In a number of languages, however, it is impossible to make a clear distinction between “wisdom” and “insight.” And the closest equivalent of this introductory phrase may simply be “because God knew all things.”

Verse 9 in Greek begins “having made known to us the mystery of his will” (see Hdb|fig:Table_EPH1-3.jpg; Good News Translation and made known to us the secret plan); this clause, governed by the aorist active participle of “to make known,” is syntactically related to the main verb “he lavished” (verse 8a; in the same way the aorist participle “predestining” in verse 5a is related to the main verb “he chose” in verse 4a). But the sense of the whole verse may be represented by beginning a new sentence here (as do Revised Standard Version, New English Bible, and others). Good News Translation connects God … and known to us in verse 9 to the end of verse 8.

The secret plan: “the mystery of his will” means “the secret (thing/plan) God decided/resolved to do.” The Greek word translated “mystery” or “secret” is succinctly defined by Robinson as “something that could not be known by men except by divine revelation, but that, though once hidden, has now been revealed in Christ and is to be proclaimed so that all who have ears may hear it.” (See especially Rom 16.25; 1 Cor 2.1; 4.1; Col 1.26.)

In some languages there may be difficulties involved in rendering “mystery” or “secret,” especially since the mystery or secret in question is something which is actually made known. Therefore, one can frequently translate “mystery” as “that which was not known before” or “that which people didn’t know before.” Accordingly, the phrase “the mystery of his will” may be rendered as “that which people did not know before, but which God decided to do.”

The following clause in Hdb|fig:Table_EPH1-3.jpg, “according to his pleasure” (Good News Translation did what he had purposed), gives the standard of God’s action in “making known to us.” The meaning may be expressed by “this is what he wanted to do.”

The last clause in verse 9 “which he purposed” (Hdb|fig:Table_EPH1-3.jpg) translates a Greek verb which means “to place forward/ahead,” and so “to plan, propose, intend”; see Romans 1.13, “I intended/purposed to visit you.”

And the final prepositional phrase “in him” means that Christ is the instrument, the means, by which God’s purpose was effected; Good News Translation by means of Christ. This expression of means may often be rendered as “Christ made this possible” or even “Christ caused this to happen.”

The first clause in verse 10, “for the administration of the fullness of time” (Hdb|fig:Table_EPH1-3.jpg; Good News Translation which God will complete when the time is right), involves several concepts. The word “administration” translates a Greek abstract noun signifying the work, office, responsibility of a steward, manager, administrator. In 1 Corinthians 9.17 Paul writes, “I have been entrusted with a stewardship” (Good News Translation God has entrusted me with this task) and in Colossians 1.25 “according to the stewardship of God which was given me” (Good News Translation God … gave me this task to perform). Here in Ephesians 1.10 the “steward,” so to speak, is God himself, and the “stewardship” is the task of putting into effect or completing the secret plan referred to in verse 9. Arndt and Gingrich comment on the meaning of the word in this verse: “certainly refers to the plan of salvation which God is bringing to reality through Christ, in the fulness of the times.” And Robinson comments: “the manner in which the purpose of God is being worked out in human history.” Barth takes Christ to be the “steward” and translates: “that he (meaning Christ) should administer the days of fulfillment.” It is as though God is carrying out the management or administration of a task that he has imposed upon himself. So Good News Translation represents the event expressed in the abstract noun “stewardship” by a verb, “(which God) will complete” (compare Bible de Jérusalem “to put it into effect”); or else verbs such as “bring about,” “achieve,” or “accomplish” may be used.

Depending upon the way in which the phrase “in him” (a phrase referring to Christ) has been translated, one can often render the Greek word for “stewardship” as “to cause to happen.” In this context God is the primary agent for causing everything to happen while Jesus Christ may be regarded as the secondary agent (or the intermediate agent) in that what is done is done through him.

The genitive phrase “of the fullness of the times” (Hdb|fig:Table_EPH1-3.jpg) is a temporal phrase defined by Robinson as “a genitive of further definition.” Good News Translation translates when the time is right. In the phrase “the fullness of the times,” the Greek abstract noun translated “fullness” (see Revised Standard Version) has been understood by some to mean “at the end” or “in the last days.” While this is possible, in this context it appears more likely that the word means “complete” in the sense of “ripe,” “appropriate,” “fitting.”

It may be difficult to translate more or less literally the phrase when the time is right, since in many languages there is no abstract term for “time,” even in a sense of “an appropriate occasion.” In some languages, however, an appropriate equivalent may be “when it will be the day to do it.”

The word translated “time” is usually defined as “crucial time, significant time, crisis.” So Westcott comments: “a space of time defined with regard to its extent and character.” Here the whole genitive phrase means simply when the time is right. It should be emphasized, however, that the “rightness” of the time is not a chance or fortuitous event but is under God’s control (see Paul’s use of a synonymous phrase in Gal 4.4 which Good News Translation translates when the right time finally came).

The next clause, “to head up all things in Christ” (Hdb|fig:Table_EPH1-3.jpg), is the climax, the final definition of the goal of the whole process of salvation, “the mystery of his will” (verse 9a), which the author has been describing in verses 3-10a. The Greek verb translated “to head up” occurs only here and in Romans 13.9 in the New Testament (in Rom 13.9 it means “to sum up, summarize”). In this passage the mere idea of “summarizing, summing up” does not do justice to the verb; it includes the idea of Christ as “head,” as supreme over all things (see verses 20-23). Barth translates: “All things are to be comprehended under one head.” So Good News Translation to bring all creation together … with Christ as head (so also Bible de Jérusalem, Bible en français courant, and other translations).

In a number of languages there are problems involved in translating to bring all creation together … with Christ as head, since all creation must often be expressed as “everything that has been created,” and head may not be an adequate figurative expression for being supreme over or controlling. Accordingly, it may be necessary to render this expression as “to cause everything that has been created to unite and to look to Christ as chief” or “… to be related to Christ as one who rules everything.”

The “all things” is further defined as “those in heaven and those on earth” (Good News Translation everything in heaven and on earth), in other words, the whole universe, all of creation. Translations should take care to convey this total meaning.

Verse 10 in Greek ends with the prepositional phrase “in him,” and verse 11 begins with the relative phrase “in whom,” both referring to Christ. This is parallel to the beginning of verse 7 “in whom,” and so a major break is indicated here also, inasmuch as there is a main verb in verse 11, “we were selected.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Ephesians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1982. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ephesians 1:10

1:10

This verse tells us God’s plan. He plans to unite everything in the universe under one ruler; that is, under Christ.

1:10a

as a plan: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as as a plan is literally “for (a) stewardship.” It refers to God completing his secret plan referred to in verse 9.

Here are some ways to translate this phrase:

carry out his plan (New Century Version)
-or-
do all that he had planned (Contemporary English Version)

for the fullness of time: The clause for the fullness of time means “when everything is completed and the time that God chose comes.” This refers to the future, when Christ returns to earth and begins to rule as the chief/ruler over everything.

Here are some other ways to translate this clause:

when the time is right (Good News Translation)
-or-
when the right time comes

1:10b

to bring…together: The clause bring…together is the translation of one Greek verb. The verb that the Berean Standard Bible translates as bring…together is literally, “to sum up.”

Here are some other ways to translate this clause:

he will bring everything together under the authority of Christ (New Living Translation (2004))
-or-
he would bring-together/unite all things…and cause Christ to rule over them (SSA)
-or-
God will unite everything and Christ will be the leader/chief

all things in heaven and on earth: The phrase all things in heaven and on earth here refers to everything and everyone that has been created. It includes things that are both physical and spiritual.

Here are some other ways to translate this phrase:

all creation
-or-
everything ⌊that has been created

in Christ: Here the phrase in Christ means that Christ is “ruler,” “chief” or “leader” of everything. Just as the head controls the body, even so Christ will control everything in heaven and earth.

Here is another way to translate this phrase:

under the authority of Christ (New Living Translation (2004))

General Comment on 1:9–10

In some languages it may be better to combine 1:9 and 1:10, so that it will be clear to the reader at the beginning what God’s plan is. For example:

9b God was pleased 9a to reveal to us his plan, ⌊which previously was not known to mankind⌋. 10bHis plan is this:⌋ he will unite all things in heaven and earth under one chief—Christ. 9bFrom long ago⌋ God decided to accomplish this plan by means of Christ, 10a and when the right time comes, he will carry out this plan.

© 1999, 2019 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.