If integrated into the book of Daniel: 3.53 and 55
Note here an unusual complication in the verse numbering. Verses 31, 32, and 33 in Good News Translation and Revised Standard Version correspond to verses 53, 55, and 54 of Dan 3 respectively in New American Bible and New Jerusalem Bible. In the Septuagint and the Latin Vulgate, verses 32 and 33 of Revised Standard Version and Good News Translation are reversed, and the two Catholic translations New American Bible and New Jerusalem Bible follow this traditional order. The text makes good sense in either order, and translators may follow whatever versification they are comfortable with. Those translating this passage as part of the canonical Daniel may wish to use the order of New American Bible and New Jerusalem Bible. Those translating it as part of the Apocrypha have no reason to reverse the order. (A further word may help those who are following the Greek text, for it gets more complicated. In Rahlfs’ Greek text, the Theodotion text at the bottom of the page numbers the verses 53, 55, 54. Rahlfs is not altering Theodotion’s Greek text. He is giving each verse the number it has been traditionally given in the Septuagint and Vulgate. In the Göttingen Greek text, the text is the same as in Rahlfs, but it gives the numbers as 53, 54, 55. This means that 54 in Göttingen is 55 in Rahlfs, and 55 in Göttingen is 54 in Rahlfs.) Translators have to be careful here, since Good News Translation has joined verses 31 and 32a into one long sentence. This option is not open to those following the verse numbering of New American Bible and New Jerusalem Bible.
Another issue affecting the approach to these three verses is that it is not clear whether the author is thinking of God’s heavenly temple and throne, as in Psa 11.4 and Hab 2.20, or of the temple in Jerusalem. Verse 62 would suggest that at the time of writing, the temple is in use and the priests are at work, while verse 15 is clear that this is not so. But this comparison may mean nothing, since it is possible that each of these two passages is from a different time, and that the passage under discussion here has a separate time of origin. The reference in verse 32 to God looking down on the great abyss is a strong indication that we are thinking here of the heavenly temple.
Since Good News Translation combines verses 31 and 32a into one sentence, these two verses will be discussed together. It may be helpful to view Revised Standard Version and Good News Translation in parallel to observe Good News Translation‘s restructuring for these verses:
to be extolled — May hymns be sung
highly glorified — to your glory forever
thou … thy holy glory — and may your holy presence
blessed — be praised
in the temple — in that temple
who sittest — where you sit on your heavenly throne
upon cherubim — above the winged creatures
and lookest upon the deeps — and look down to the world of the dead
to be praised and highly exalted — May you be praised and honored
for ever — forever
Blessed art thou in the temple of thy holy glory: The Old Testament speaks of God’s glory filling the temple (see 2 Chr 7.1-2; Psa 26.8; 63.2). Good News Translation renders this line as “may your holy presence be praised in that temple,” and Contemporary English Version has “let songs of praise be sung in your holy temple.” Both these versions are slightly clearer than Revised Standard Version. But in many languages it will be necessary to make it clear that holy simply stresses that the glory (power, majesty) belongs to God. An alternative translation model is “May they [the heavenly chorus] praise you up there in your glorious temple in heaven.”
To be extolled and highly glorified for ever: Good News Translation “May hymns be sung to your glory forever” is a possible translation. The Greek very clearly carries the idea of hymns being sung. But “to your glory” is a difficult concept. An alternative model is “May they sing hymns telling you forever how great you are.”
Who sittest upon cherubim: See 1 Sam 4.4; 2 Sam 6.2; and Psa 80.1, and compare Psa 18.10. Cherubim (the singular is “cherub”) were imaginary creatures symbolizing God’s awesome holiness. The ark of the covenant (Good News Translation “covenant box”) was fashioned with cherubim on either end; see Exo 25.18-22. The ark was thought of as representing God’s throne. To describe God as seated upon the cherubim is to say that he is on his royal throne. In both Good News Translation and Contemporary English Version cherubim is rendered “winged creatures,” but in some languages a literal translation of this term would seem to refer to “birds” or “winged insects.” In such cases it will be helpful to transliterate cherubim and supply a footnote or glossary item describing these creatures. “On your heavenly throne” (Good News Translation) and “There, from your throne” (Contemporary English Version) are supplied to explain how it is that God is sitting above winged creatures. It anticipates verse 33, and assumes that the temple in question here is the heavenly temple and not the building in Jerusalem (see the comments above).
Lookest upon the deeps: The Greek word translated the deeps here is used in the Greek Old Testament with several meanings. Good News Translation takes it as an equivalent to Sheol, “the world of the dead.” It is used this way in Psa 71.20 (70.20 in Greek), where Revised Standard Version has “the depths”; compare our verse here with Psa 139.8. However, this word usually refers to the seas and oceans (Job 28.14; 38.16). Good News Translation could be altered to bear this meaning as follows: “look down into the depths of the seas.”
And to be praised and highly exalted forever: Compare the last lines of verses 30 and 31. The line here is simply another way of saying what is said there.
An alternative translation model for verses 31-32 is:
• May they praise you up there in your glorious temple in heaven.
May they sing hymns praising you forever.
There, where you sit on your throne above the cherubim,
you look down into the depths [or, bottoms] of the seas.
May you be praised and honored forever.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.