The Greek that is often rendered in English as “to be converted” or “to turn around” is (back-) translated in a number of ways:
- North Alaskan Inupiatun: “change completely”
- Purepecha: “turn around”
- Highland Totonac: “have one’s life changed”
- Huautla Mazatec: “make pass over bounds within”
- San Blas Kuna: “turn the heart toward God”
- Chol: “the heart turns itself back”
- Highland Puebla Nahuatl: “self-heart change”
- Pamona: “turn away from, unlearn something”
- Tepeuxila Cuicatec: “turn around from the breast”
- Luvale: “return”
- Balinese: “put on a new behavior” (compare “repentance“: “to put on a new mind”)
- Tzeltal: “cause one’s heart to return to God” (compare “repentance”: “to cause one’s heart to return because of one’s sin”)
- Pedi: “retrace one’s step” (compare “repentance”: “to become untwisted”)
- Uab Meto: “return” (compare “repentance”: “to turn the heart upside down”)
- Northwestern Dinka: “turn oneself” (compare “repentance”: “to turn the heart”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- Central Mazahua: “change the heart” (compare “repentance”: “turn back the heart”) (source: Nida 1952, p. 40)
- Western Kanjobal: “molt” (like a butterfly) (source: Nida 1952, p. 136)
- Latvian: atgriezties (verb) / atgriešanās (noun) (“turn around / return”) which is also the same term being used for “repentance” (source: Katie Roth)
- Isthmus Mixe: “look away from the teaching of one’s ancestors and follow the teachings of God”
- Highland Popoluca: “leave one’s old beliefs to believe in Jesus” (source for thsi and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 28:27:
- Uma: “Because their hearts are unmoving/stiff, they have made-themselves-deaf and made-themselves-blind: they refuse to see with their eyes, they refuse to hear with their ears, they refuse to have their hearts made to understand. In the end, they will not return to me, and I will not give them salvation/goodness.’ ‘” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Because the people of this tribe their heads are hard (hard-headed). They stop/close their ears, they close their eyes. If their eyes would see and their ears could hear and their minds/thoughts would understand, they would come back/return to me,’ God said, ‘and I would heal them.’ ‘” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Therefore I speak these words because as for this people their minds are hard. They stop up their ears and they shut their eyes, because if they didn’t they would be able to see and they would be able to hear, and they would understand what is right, and they would trust me and I would heal them.’ ‘” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “because those people, their mind/thoughts have already become-stubborn (lit. hard). They turn-a-deaf-ear-to the truth while-simultaneously they close-their-eyes lest they be-able-to-see, able-to-hear and able-to-understand and turn-to-face me so that I will heal them.’ says the written word of God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Really as for these people, they have hardened their heads. They cause their ears to let things go right through and they are closing their eyes. For if it wasn’t like that, they may indeed be able to see, able indeed to hear, able indeed to understand, and they would indeed return to me, that I would indeed make them well, however they won’t.”” (Source: Tagbanwa Back Translation)
For the Old Testament quotes, see Isaiah 6:10.