complete verse (Acts 28:26)

Following are a number of back-translations of Acts 28:26:

  • Uma: “Like this its sound: The Lord God says: ‘Go, say to those Yahudi people: They do hear, but they never know the meaning. They do see, but it’s like they never really see.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘Go to this tribe and say to them: You are always just listening but you do not understand. You are always just looking but you do not see.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Because he said, ‘Go to these people and say to them that they listen very carefully, but they cannot understand. They look very carefully but they cannot see.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘You (sing.) go tell those people: Even-though you listen-and-listen, you will not understand, and even-though you look-and-look-closely, you will also not recognize. That is what you (sing.) are to tell them,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Say to these people, ‘Even though you keep on listening, you really won’t be able to understand. And even though you stare and stare, you won’t be able to recognize what you are looking at.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

For the Old Testament quotes, see Isaiah 6:9.

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Acts 28:26 – 28:27

In Greek, verse 26 begins a participle (literally “saying”), which the Good News Translation has rendered for he said. The Old Testament passage cited in these verses is Isaiah 6.9-10, and, as quoted here, it is in almost word-for-word agreement with the Septuagint. Both in Isaiah and in its use in Acts the phrase to this people is a specific reference to the Jewish people.

Listen and listen … look and look (Jerusalem Bible “hear and hear … see and see”) translate Hebraic idioms which indicate intensive action. The contrast between listening and understanding, and between looking and perceiving, may be rendered in some languages as “though you listen and listen you will not understand, and though you look and look you will not perceive.” However, in certain languages emphasis cannot be indicated by a mere repetition of a verb in phrases such as listen and listen or look and look. It is necessary to indicate that this is an intensive action—for example, “You will listen very intently but not understand; you will look very hard but not really see.”

The word rendered minds is literally “hearts,” but in Hebrew thought the heart was the center of the intellectual activity. One should not translate the term dull in this type of context to mean that the people’s minds are simply below normal in intelligence. It is not their lack of intellectual capacity, but their stubborn refusal to understand what their senses tell them. In some languages one must translate “because the minds of this people are hard,” while in other languages precisely the opposite idiom would be employed “because the minds of this people are soft.” Basically what is required here is an idiom which indicates refusal to comprehend. In some languages this is rendered as “because these people do not wish to understand.”

The Hebraic idiom “they hear with ears of heaviness” has been transformed into an English idiom: they have stopped up their ears. This expression stopped up their ears may be rendered as “covered over their ears,” “have put something in their ears,” or even “have closed their ears.”

Two other Semitic idioms, “lest they should see with their eyes … hear with their ears,” have also been transformed into more natural English expressions: otherwise, their eyes would see, their ears would hear. In a number of languages one cannot say “their eyes see,” but one can say “they see with their eyes and they hear with their ears.”

In some languages it is necessary to specify the relationship of the last two lines of verse 27 to what has preceded. This can be indicated as “and as a result they might turn to me.”

The verb heal should be understood in the broadest possible sense, since it should include not just physical healing but spiritual transformation as well—for example, “cause them to be well again.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Acts 28:26

28:26a–27f

The quote is from Isaiah 6:9–10. It is also quoted in Matthew 13:14–15. If you have translated those verses in Matthew, translate in the same way here.

28:26a

this people: This refers to a group of people. The Holy Spirit told Isaiah to go to the Jews and speak the following words. Other ways to translate this phrase are:

this people-group
-or-
this nation

28:26b

(alt:) in hearing you will hear: There are two ways to understand this clause:

(1) It is an idiom that emphasizes the fact of hearing. For example:

You shall indeed hear (English Standard Version)

(Revised Standard Version, New American Bible, Revised Edition, God’s Word, English Standard Version)

(2) It is an idiom that indicates repeatedly hearing something. For example:

Listen and listen, (New Jerusalem Bible)

(Berean Standard Bible, New International Version, Good News Translation, New Jerusalem Bible, New American Standard Bible, Contemporary English Version, NET Bible, Revised English Bible, New Century Version)

It is recommended that you follow interpretation (1). Other ways to translate interpretation (1) are:

although you will hear
-or-
You will hear clearly (God’s Word)

28:26c

(alt:) in seeing you will see: Translate this clause in a similar way to “in hearing you will hear” above. For example:

you shall indeed see (Revised Standard Version)
-or-
You will see clearly (God’s Word)

but never perceiving: The verb perceiving refers to understanding what is seen. Other ways to translate this are:

but never comprehend (God’s Word)
-or-
but never understand ⌊the truth
-or-
but never understand ⌊what is true

General Comment on 28:26b–c

In some languages what was heard or seen must be told. If so, refer to God’s words and deeds. For example:

You will indeed hear ⌊my words⌋ but never understand, and you will indeed see ⌊my deeds⌋ but never perceive
-or-
You will indeed hear ⌊what I say⌋ but never understand, and you will indeed see ⌊what I do⌋ but never perceive

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Sung version of Acts 28

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .