The Greek in Acts 26:21 that is translated as “kill me” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with mich lynchen or “lynch me.”
See also their killing him.
ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι [ὄντα] ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
21For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
The Greek in Acts 26:21 that is translated as “kill me” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with mich lynchen or “lynch me.”
See also their killing him.
Other languages make a distinction: (Click or tap here to see more)
Languages that, like English, German, Dutch, Danish, or Afrikaans, don’t make that distinction include:
Another distinction that tends to be overlooked in translations is that between hieron (“temple” in English) and sunagógé (“synagogue” in English). Euan Fry (in The Bible Translator 1987, p. 213ff. ) reports on this:
“Many older translations have simply used transliterations of ‘temple’ and ‘synagogue’ rather than trying to find equivalent terms or meaningful expressions in their own languages. This approach does keep the two terms separate; but it makes the readers depend on explanations given by pastors or teachers for their understanding of the text.
“Translators who have tried to find meaningful equivalents, for the two terms ‘temple’ and ‘synagogue’ have usually made a distinction between them in one of two ways (which focus on the contrasting components of meaning). One way takes the size and importance of the Temple to make a contrast, so that expressions such as ‘sacred meeting/ worship house of the Jews’ and ‘big sacred meeting/worship house of the Jews’ are used. The other way focuses on the different nature of the religious activity at each of the places, so that expressions such as ‘meeting/worship house of the Jews’ and ‘sacrifice/ceremony place of the Jews’ are used.
“It is not my purpose in this article to discuss how to arrive at the most precise equivalent to cover all the components of meaning of ‘temple’. That is something that each translator really has to work through for himself in the light of the present usage and possibilities in his own language. My chief concern here is that the basic term or terms chosen for ‘temple’ should give the reader of a translation a clear and correct picture of the location referred to in each passage. And I am afraid that in many cases where an equivalent like ‘house of God’ or ‘worship house’ has been chosen, the readers have quite the wrong picture of what going to the Temple or being in the Temple means. (This may be the case for the word ‘temple’ in English too, for many readers.)”
Here are some examples:
Bangandu: “the great house of God” vs. “house of prayer” (Source: Ervais Fotso Noumsi in Le Sycomore, 16/1, 2022 )
See also this devotion on YouVersion .
Following are a number of back-translations of Acts 26:21:
It was for this reason may be rendered as “because I had done this” or “because I had preached in this way.”
Seized is the same verb rendered seized in 23.27 and arrested in 1.16 and 12.3, and kill is the same verb which appears in 5.30.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
26:21
For this reason: The Greek can be translated literally as “Because of these things.” It refers to the various things that Paul said he was doing and saying in 26:20. Other ways to translate this phrase are:
For those reasons
-or-
Because of those things
-or-
I was doing that and so
seized: This word refers to forcefully grasping someone. For example:
grabbed (Contemporary English Version)
in the temple courts: This phrase in Greek is literally “in the temple.” But here this phrase refers to the temple courtyards, not in the temple itself. See how you translated a similar phrase in 21:28 (“into the temple”) or 24:12 (“in the temple”).
tried to kill me: 21:30–32 tells that the Jews were beating Paul in order to kill him, but the Roman commander came and stopped them. The Jews probably beat Paul with their fists. In some languages it is more natural to refer to the method of killing. For example:
tried to beat me to death
© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.