The Hebrew, Latin and Greek that is often translated in English as “Hades” or “Sheol” is translated in the German Luther Bible 2017 (and pre-1912) as Totenreich or “realm (or: kingdom) of the dead” in these verses. (Source: Jost Zetzsche)
The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated as “soul” in English is translated in Chol with a term that refers to the invisible aspects of human beings (source: Robert Bascom), in Yagaria with oune or “shadow, reflection” (source: Renck, p. 81), and in Elhomwe as “heart” (source: project-specific translation notes in Paratext).
The Mandarin Chineselínghún (靈魂 / 灵魂), literally “spirit-soul,” is often used for “soul” (along with xīn [心] or “heart”). This is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32, see also Clara Ho-yan Chan in this article )
In Chichewa, moyo means both “soul” and “life.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
The Greek and Hebrew that is translated as “show” or “experience” or similar in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-mise (お見せ), combining “show” (mise) with the respectful prefix o-. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Following are a number of back-translations of Acts 2:27:
Uma: “Because you (sing.) do not abandon my soul to stay in the dwelling-place of the dead, my body you (sing.) do not abandon in the grave until rotten, because I an your (sing.) servant whom you chose.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Because you will not leave me in the land of the dead. You will not abandon/leave my body to rot. I am your holy servant.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Because I know that you will not just never mind my soul there in the place of the dead. I, your faithful servant, I know also that you will not permit that my body will become rotten.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “that you (sing.) will not abandon-me in the place of the dead. You (sing.) also will not allow my body to rot, because I singlemindedly/persistently serve you (sing.).” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “you won’t leave/desert my spirit there in the wherever of the dead. You won’t leave my body to rot in the grave, I who am always obeying your will.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Chuj: “Because you, my Lord, you will not leave my spirit among the dead. You will not allow to decay the body of the one very precious in your sight.”
Morelos Nahuatl: “I have much confidence because you will not leave my soul to remain forever among the dead ones. Neither will you leave my body to decay because I am your son and I am good.”
Teutila Cuicatec: “…nor let thy Holy One see corruption nor will you allow me, whom you love, to rot away.”
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
The pronoun you of verse 27 refers to God, and in many languages this must be made explicit, “you, God.”
As used in this context, the term for soul should identify that part of the individual which is regarded as going on to the next world—the immaterial portion of man, in contrast to his body, referred to in verse 27b.
For David the meaning of this verse was that God would save him from death, that is, God would not let him die and go down into the world of the dead. Peter has applied the verse to Jesus, and has given the meaning that God will not abandon the soul of Jesus in the world of the dead, that is, God will not let Jesus stay there.
Your devoted servant translates “your holy one,” which is used in the sense of one who belongs to and serves God. The translation of Greek hosion “holy one” is difficult, since it involves in this possessed form two principal components: (1) dependency and (2) dedication to. The Good News Translation has attempted to indicate these two components in the phrase devoted servant. In other languages, one may have “your loyal servant” or “the one who is dedicated to worship you.”
In many languages one cannot speak of a servant suffering decay. Rather, it is the body of such a person which decays; it is the person who dies and the body which rots. This means that in some languages this final clause would be rendered as “you will not permit the corpse of your devoted servant to decay.”
“Decay” is variously expressed in different languages. In some it is specifically associated with worms and maggots, for example, “you will not permit maggots to eat the corpse.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
You will not abandon: The word abandon means “leave with no intent to return or help.” Here are some other ways to translate this phrase:
you will not leave forever -or-
you will not forsake
my soul: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as my soul refers to a person’s inner self or life. It includes his personality, his thinking and his feeling. In some languages following the literal Greek is better. For example:
my spirit
Hades: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Hades means “the place of the dead.” Consider how to translate the Greek word.
2:27b
Your Holy One: Here King David refers to himself as Your Holy One. For example:
your holy one (New International Version (2011))
Holy One: Here the Greek word that the Berean Standard Bible translates as Holy One refers to being morally pure. It may also imply serving God completely or being sent from God. Here are some other ways to translate this phrase:
the one ⌊who has lived a⌋ holy ⌊life⌋ -or-
faithful servant (Good News Translation) -or-
⌊Morally⌋ Pure/Blemishless/Clean Man
see decay: This phrase refers to what happens to a dead person’s body. God would not allow the body of his holy one to rot after he died. Here are some other ways to translate this phrase:
to rot (Good News Translation) -or-
to undergo decay (New American Standard Bible)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.