Following are a number of back-translations of Acts 2:27:
- Uma: “Because you (sing.) do not abandon my soul to stay in the dwelling-place of the dead, my body you (sing.) do not abandon in the grave until rotten, because I an your (sing.) servant whom you chose.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Because you will not leave me in the land of the dead. You will not abandon/leave my body to rot. I am your holy servant.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Because I know that you will not just never mind my soul there in the place of the dead. I, your faithful servant, I know also that you will not permit that my body will become rotten.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “that you (sing.) will not abandon-me in the place of the dead. You (sing.) also will not allow my body to rot, because I singlemindedly/persistently serve you (sing.).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “you won’t leave/desert my spirit there in the wherever of the dead. You won’t leave my body to rot in the grave, I who am always obeying your will.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Chuj: “Because you, my Lord, you will not leave my spirit among the dead. You will not allow to decay the body of the one very precious in your sight.”
- Morelos Nahuatl: “I have much confidence because you will not leave my soul to remain forever among the dead ones. Neither will you leave my body to decay because I am your son and I am good.”
- Teutila Cuicatec: “…nor let thy Holy One see corruption nor will you allow me, whom you love, to rot away.”
- Eastern Highland Otomi: “…will not cause my body to rot, your good son.”
- Isthmus Mixe: “…neither will you leave your clean-hearted son to rot.”
(source for this and five above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)