apostle, apostles

The Greek term that means “one who is sent off” in its singular form and is usually transliterated as “apostle(s)” in English is (back-) translated in the following ways:

Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as commissioner.

In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “authority” to differentiate it from disciple. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“apostles” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that shows the shape of the beard, based on the common and general visual representation of the apostles. This sign differs from the sign for a beard as used in colloquial language. The sign of the apostle does not originate from a specific biblical verse, but rather from the cultural context and later ecclesiastical tradition. “Do not cut the hair at the sides of your head or clip off the edges of your beard.” Lev 19:27. In the biblical era, wearing a beard was the default social and religious norm among Jewish men. The Apostle Peter is generally depicted with a short, curly, white beard. The Apostle Paul appears with a longer, pointed beard. The Apostle John is an exception, as he was the youngest disciple. In iconography, he is often the only one painted without a beard (as a youth) to emphasize his purity and age (see for instance at Transfiguration (icon)). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Apostle” in Hungarian Sign Language (source )

Learn more on Bible Odyssey: The Apostles in Christian Art .

complete verse (Acts 14:4)

Following are a number of back-translations of Acts 14:4:

  • Uma: “But the inhabitants of the town were not in agreement. There were those on the side of the Yahudi people, there were also those on the side of the apostles of the Lord Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The people of that city were divided. Some sided with the Yahudi and some sided with Paul and company.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Now the people in Iconium were divided. Some of them, they were on the side of the two apostles, and some of them, they were there with the Jews.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But the minds of inhabitants there were divided, because there were those who followed the Jews who didn’t believe, there were also those who followed the apostles.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, the people at Iconio were now divided. One part sided with the apostles Pablo-and-companion, one part with those Jews who didn’t want to believe.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 14:4

It is not certain precisely how the phrase the crowd in the city is to be translated. The Greek expression is a reference to the population of the city and does not mean merely some crowd which happened to gather in the city square. Rather, it is a reference to the many people in the city who were divided into two groups, one for the Jews and the other for the apostles. An equivalent of the crowd in the city may be translated in some languages as “the many people in the city” or “all the people of the city.”

The verb was divided does not refer to “divided thoughts” but to “divided loyalties.” In some languages this can be indicated as “the many people in the city separated into two groups.”

The expression were for the Jews may be rendered as “approved of what the Jews were saying” or “joined sides with the Jews.” Similarly, the expression for the apostles must be parallel with the phrase chosen to express for the Jews.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .