The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “serve,” “minister,” “walk with,” or “service” is translated in Igede as myị ẹrụ or “agree with message (of the one you’re serving).” (source: Andy Warren-Rothlin)
In Quetzaltepec Mixe, “serve” is translated as “obey.” (Source: Robert Bascom)
The Hebrew and Greek that is translated as “soldier” in English didn’t have a direct equivalent in Enlhet so it was translated with “those that bind us” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. ) and in Noongar it is mammarapa-bakadjiny or “men of fighting” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
Apali: “God’s one with talk from the head” (“basically God’s messenger since head refers to any leader’s talk”) (source: Martha Wade)
Michoacán Nahuatl: “clean helper of God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Noongar: Hdjin-djin-kwabba or “spirit good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Wè Northern (Wɛɛ): Kea ‘a “sooa or “the Lord’s soldier” (also: “God’s soldier” or “his soldier”) (source: Drew Maust)
Iwaidja: “a man sent with a message” (Sam Freney explains the genesis of this term [in this article ): “For example, in Darwin last year, as we were working on a new translation of Luke 2:6–12 in Iwaidja, a Northern Territory language, the translators had written ‘angel’ as ‘a man with eagle wings’. Even before getting to the question of whether this was an accurate term (or one that imported some other information in), the word for ‘eagle’ started getting discussed. One of the translators had her teenage granddaughter with her, and this word didn’t mean anything to her at all. She’d never heard of it, as it was an archaic term that younger people didn’t use anymore. They ended up changing the translation of ‘angel’ to something like ‘a man sent with a message’, which is both more accurate and clear.”)
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used as in mi-tsukai (御使い) or “messenger (of God).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Following are a number of back-translations of Acts 10:7:
Uma: “When the angel who spoke to him went out, Kornelius called two orderlies and one of his trusted soldiers. That trusted soldier was also one submitted to the Lord God.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “After the angel had left, Korneliyus called two of his servants in the house and one soldier servant. That soldier was religious.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And then the angel of God left. And immediately Cornelius called two of his servants and a soldier who was one of his trusted ones. Now this soldier also worshipped God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When the angel had-gone-from-sight, Cornelius called two of his servants and a soldier who was his helper who also worshipped God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When that angel who had talked with him had disappeared, Cornelio called two people who were his servants and one person who was a soldier whom he could rely on who was also a devout-worshipper.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The house servants were in a rather special category of servants or slaves in that they were closely related to the affairs of the household and were obviously trusted individuals. It would be important, therefore, to avoid using some general term for slaves or servants, for Cornelius was obviously very particular in the choice of persons to whom he would commit this important task. It might even be possible to employ an expression such as “personal servants.”
One of his personal attendants (An American Translation*, Phillips; New American Bible “from among those whom he could trust”) describes a man who must have been “a military orderly” (New English Bible).
The term religious is the same as is used to describe Cornelius in verse 2. The equivalent of this in a number of languages is simply “one who worships God.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.