The name that is transliterated as “Simon (the tanner)” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that combines “listen” (the meaning of the name) and “leather” (in reference to “tanner”). (Source: Missão Kophós )
Following are a number of back-translations of Acts 10:6:
Uma: “His dwelling-place is close to the edge of the sea, at the house of a worker of leather goods, Simon is his name too.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “He is there staying with Simon, a man fixing animal skins. His house is at the seashore/beside the sea.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “He is in the house of a man also named Simon, one who makes useful things out of skin. He lives by the seashore.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “He is staying at the edge of the sea at the house of Simon who works with leather.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Where he is staying is at the house of his fellow-Simon, who is a preparer of animal hides. At the shore of the sea is where his house is.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
He is a guest in the home may be rendered in some instances as “he is staying with” or “he is living (temporarily) with.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.