forget

The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated as “forget” in English is translated in Noongar as dwangka-anbangbat, lit. “ear-lose.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).

See also remember and forget (Japanese honorifics).

LORD of hosts

The Hebrew that is translated as “Lord of hosts” in English (or: “Yahweh of Armies” [translation by John Goldingay, 2018], “Hashem, Master of Legions” [ArtScroll Tanach translation, 2011]) is translated in various ways: It’s translated as “God the Highest Ruler” in Kankanaey, as “Lord Almighty” in Newari, as Mndewa Imulungu or “Lord with all power” in Kutu (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext), as Wànjūnzhī Yēhéhuá (万军之耶和华) or “Jehovah of 10,000 [=all] armies” in Mandarin Chinese, as “Yawe God of the universe” in Mandinka, and in the German (Luther) Bible the second part of the name is transliterated: Herr Zebaoth or “Lord Zebaoth” (Swedish, Finnish and Latvian use the same translation strategy). The Russian Orthodox Synod translation uses a transliteration of the second part of the designation as well: Господь Саваоф / Gospod’ Savaof.

The traditional French translation of l’Eternel/Yahve/le Seigneur/Seigneur des armées (“Lord of the armies”) presents a problem when listened to, as Jean-Marc Babut explains (in The Bible Translator 1985, p. 411ff. ):

“For the hearer, the traditional translation l’Eternel/Yahvé/le Seigneur des armées can easily be taken in a bad sense: there is nothing, in fact, to prevent the listener from hearing l’Eternel désarmé, ‘the Eternal One disarmed’ or ‘stripped of his power’! (…). Thus the Bible en français courant [publ. 1997] has decided to use the expression Seigneur/Dieu de l’univers, “Lord/God of the Universe”. This formula, which has an undeniably liturgical ring, seems to have been favorably received by users.”

Other, later French Bibles who have chosen a similar strategy, include Parole de Vie (publ. 2017) with Seigneur de l’univers or Bible Segond 21 (publ. 2007) with l’Eternel, le maître de l’univers.

See also Lord of hosts, host / powers, Pantokrator, and Lord Almighty.

wine

The Hebrew, Aramaic, and Greek that are translated as “wine” in English is translated into Pass Valley Yali as “grape juice pressed long ago (= fermented)” or “strong water” (source: Daud Soesilo). In Guhu-Samane it is also translated as “strong water” (source: Ernest L. Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. ), in Noongar as “liquor” (verbatim: “strong water”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Hausa as ruwan inabi or “water of grapes” (with no indication whether it’s alcoholic or not — source: Mark A. Gaddis), in sar as kasə nduú or “grape drink” (source: Andy Warren-Rothlin), or in Papantla Totonac and Coyutla Totonac as “a drink like Pulque” (for “Pulque,” see here ) (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ).

In Swahili, Bible translations try to avoid local words for alcoholic drinks, because “drinking of any alcohol at all was one of the sins most denounced by early missionaries. Hence translators are uncomfortable by the occurrences of wine in the Bible. Some of the established churches which use wine prefer to see church wine as holy, and would not refer to it by the local names used for alcoholic drinks. Instead church wine is often referred to by terms borrowed from other languages, divai (from German, der Wein) or vini/mvinyo (from ltalian/Latin vino/vinum). Several translations done by Protestants have adapted the Swahili divai for ‘wine,’ while those done by Catholics use vini or mvinyo.” (Source: Rachel Konyoro in The Bible Translator 1985, p. 221ff. )

The Swahili divai was in turn borrowed by Sabaot and was turned into tifaayiik and is used as such in the Bible. Kupsabiny, on the other hand, borrowed mvinyo from Swahili and turned it into Finyonik. (Source: Iver Larsen)

In Nyamwezi, two terms are used. Malwa ga muzabibu is a kind of alcohol that people specifically use to get drunk (such as in Genesis 9:21) and ki’neneko is used for a wine made from grapes (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).

In some Hindi translations (such as the Common Language version, publ. 2015 ), one term (dākharasa दाखरस — grape juice) is used when that particular drink is in the focus (such as in John 2) and another term (madirā मदिरा — “alcohol” or “liquor”) when drunkenness is in the focus (such as in Eph. 5:18).

In Mandarin Chinese, the generic term jiǔ (酒) or “alcohol(ic drink)” is typically used. Exceptions are Leviticus 10:9, Numbers 6:3, Deuteronomy 29:6, Judges 13:4 et al., 1 Samuel 1:15, and Luke 1:15 where a differentiation between weak and strong alcohol is needed. The Mandarin Chinese Union Version (2010) translates that as qīngjiǔ lièjiǔ (清酒烈酒) and dànjiǔ lièjiǔ (淡酒烈酒), both in the form of a Chinese proverb and meaning “light alcohol and strong drink.” (Source: Zetzsche)

Click or tap here to see a short video clip about wine in biblical times (source: Bible Lands 2012)

See also proceeds from the vine / anything that comes from the grapevine, wine (Japanese honorifics), filled with new wine, and wine (Gen 27:28).

give up / set before / give (into hands) (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

The Hebrew and Greek that is translated as “give up” or “set before” or “give (into hands)” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-watashi (お渡し), combining “hand over” (watashi) with the respectful prefix o-. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

complete verse (1 Samuel 1:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 1:11:

  • Kupsabiny: “‘God, you are the one who controls/rules everything! Have mercy on me oh my God, see this suffering I have and give me a child who is a boy. If you give me that child, I will dedicate him to serve you throughout his life, and his hair will never be shaved because he will be a dedicated child.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Speaking like this Hannah made a vow to the LORD, saying, O LORD Almighty, You, having understood your servant’s sorrow, if it is the case that you have compassion on your servant, and if it is the case that you have not forgotten your servant, please give your servant a son. Then I will give him to you his whole life, and the hair on his head will never be cut.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Hana swore to the LORD saying, ‘O LORD Almighty, look at my suffering. Remember me your (sing.) servant and do- not ever -forget me. If you (sing.) give me a child/(son), I will-give him to you (sing.) in-order-that he serve you (sing.) his whole life. And as a sign of his whole (life) service to you (sing.), his hair cut will- not -be-cut.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “She made a vow saying, ‘O Almighty Commander of the armies of angels, if you will look at me and see how miserable I am, and think about me and allow me to give birth to a son, then I will dedicate him to you to serve you for the rest of his life. And to show that he is dedicated to you, no one will ever be allowed to cut his hair/his hair will never be cut.’” (Source: Translation for Translators)

behold / look / see (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God or a person or persons to be greatly honored, the honorific prefix go- (御 or ご) can be used, as in go-ran (ご覧), a combination of “behold / see” (ran) and the honorific prefix go-.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also Japanese benefactives (goran).

respectful form of "give" (kudasaru)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage of lexical honorific forms, i.e., completely different words, as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, kudasaru (下さる), a respectful form of kureru (くれる) or “give” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also respectful form of “give” (tamawaru) and give (Japanese honorifics).

Translation commentary on 1 Samuel 1:11

Revised Standard Version reflects the Hebrew structure of this verse. All of the conditional clauses may need to be broken up into separate sentences in some languages.

The use of the archaic English pronouns thou and thy does not reflect a Hebrew pronoun different from “you” or “your.” The translators of Revised Standard Version decided to continue using such earlier English singular pronouns when translating prayers addressed to God. New Revised Standard Version, however, uses the common modern pronouns “you” and “your,” which are used for both singular and plural. Translators should use the normal pronouns in their own language for addressing God, which may or may not be the same as those for ordinary people.

As indicated in the introduction to this volume (see the comments on “Indirect Reference,” page 12 and following), in the Old Testament a speaker frequently uses the third person when referring to himself or herself as “your servant.” In verses where a reader may think that the speaker is referring to someone else, translators may need to follow the model of Good News Translation, which changes thy maidservant to “me, your servant.” But see the comments on verse 16 below.

The Hebrew is literally she vowed a vow, where the verb and the noun have the same root, but in some languages this is unnatural. Most English translations say that she “made” a vow (so New Revised Standard Version, Good News Translation, New Jewish Publication Society’s Tanakh). The verb vow and the expression “make a vow” refer to an intentional promise or pledge to fulfill certain commitments. The content of this commitment by Hannah is fully defined in the context. Though the text does not say that Hannah vowed that her son would become a nazirite, most interpreters understand her vow in this way (though see the comments on the end of verse 22 below). According to Num 6.1-7, nazirites were men or women who made a special vow to consecrate themselves to God for a specific period of time. During this time they could not drink wine or other intoxicating drinks, could not cut their hair, and could not go near a dead body. Hannah’s vow means that her son will be dedicated to God all of his life. Nazirites are also mentioned in the story of Samson in Judges 13.

LORD of hosts: see the comments on 1.3.

Remember me is “biblical English.” The Hebrew expression that “the LORD remembers” someone does not mean that God had previously forgotten that person but that God has intervened favorably after a time of silence. In some languages it will be appropriate to translate “bear me in mind” (Fox). See also verse 19 below, where the same idiom occurs.

A son is literally “seed of men” (so Fox). The pronouns used with the Hebrew verbs that follow in this verse clearly show that Hannah prays for “a male child” (New Revised Standard Version, New American Bible).

Then I will give him to the LORD all the days of his life: probably to be a nazirite (see the comments above on this same verse). The verb give may be translated in some languages as “dedicate” as in Good News Translation or “place him in your service” (>em>Français Fondamental). According to Num 6.5 a nazirite was not allowed to cut his hair. Perhaps influenced by Num 6.3, the Septuagint translators added here in verse 11 the words “he will drink no wine nor intoxicating drink.” New Revised Standard Version, following evidence from both the Septuagint and a Qumran manuscript, assumes that the text originally included the additional words “then I will set him before you as a nazirite until the day of his death. He shall drink neither wine nor intoxicants” (similarly New American Bible). See also the comments regarding the last part of verse 22 below, where New Revised Standard Version and New American Bible likewise include specific mention of the child becoming a “nazirite.” While the evidence from Qumran is interesting, textual scholars do not seem to feel that it is convincing. The matter is not even mentioned in Hebrew Old Testament Text Project.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .