18Was anyone at the time of his call already circumcised? Let him not seek to remove the marks of circumcision. Was anyone at the time of his call uncircumcised? Let him not seek circumcision.
The Greek in 1 Corinthians 7:18 that is translated as “uncircumcised” or similar in English is translated in Matumbi as “acting like someone who isn’t circumcised.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 7:18:
Uma: “For instance a Yahudi person, he comes to believe in the Lord Yesus, he doesn’t have to give-up his being a Yahudi person. So also if a person who is not a Yahudi person believes in the Lord, he doesn’t have to request-to-be-circumcised to become a Yahudi person.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “If for example a person was circumcised before he trusted in Isa Almasi, na, he should not remove the sign of circumcision. And if a person was not circumcised and he trusts now in Isa Almasi, na, he does not have to be circumcised.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “For example, if there is a believer who is circumcised in order that it might be known that he is a Jew, then my advice to him is that he not remove the sign of his circumcision. And in the same way also, the person who isn’t a Jew when he believed, he must not have himself circumcised.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “For-example, if a person is already circumcised before God calls him, he shouldn’t try to change it, and so also for the one who is not circumcised, he shouldn’t have-himself circumcised.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “For if a person was already circumcized in accordance with the law of Moises before it was put in his mind to believe/obey Cristo, he should not remove the evidence that he has been circumcized. Or in the case of a person who has not been circumcized because he was not subject to that law, (it’s okay) even if he does not get circumcized.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The person who already has been marked with circumcision when God called him to believe, must not be sad that he is marked. The person who had not been marked when God called him to believe must not endeavor to be marked.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The Hebrew and Greek terms that are translated as “circumcise” or “circumcision” in English (originally meaning of English term: “to cut around”) are (back-) translated in various ways:
Tetelcingo Nahuatl: “put the mark in the body showing that they belong to God” (or: “that they have a covenant with God”)
Indonesian: disunat — “undergo sunat” (sunat is derived from Arabic “sunnah (سنة)” — “(religious) way (of life)”)
Ekari: “cut the end of the member for which one fears shame” (in Gen. 17:10) (but typically: “the cutting custom”) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
Hiri Motu: “cut the skin” (source: Deibler / Taylor 1977, p. 1079)
Garifuna: “cut off part of that which covers where one urinates”
Bribri: “cut the soft” (source for this and the one above: Ronald Ross)
Amele: deweg cagu qoc — “cut the body” (source: John Roberts)
Eastern Highland Otomi: “cut the flesh of the sons like Moses taught” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
Newari: “put the sign in one’s body” (Source: Newari Back Translation)
This verse contains two rhetorical questions that in some languages will need to be rendered as statements; for example, “Some of you were already circumcised at the time God called you” and “but some of you were already uncircumcised when God called you.” Good News Bible, however, turns these rhetorical questions into conditional sentences: “If a circumcised man has…” and “If an uncircumcised man….” This is a natural way of expressing these rhetorical questions in English and some other languages.
His call is literally “was called.” Verse 17 states that this call comes from God. So languages that do not use the passive may render this phrase as “when you received God’s call” or “at the time when God called you.”
Circumcised will need a glossary note in translations that are intended for readers for whom the rite of circumcision has no religious meaning. See, for example, the Good News Bible Word List. For such modern readers it is almost impossible to convey the full meaning in translations except by adding a lot of information. Paul means two things in this verse: (1) “if you were a Jew when God called you, do not renounce your heritage” (see Rom 9.4-5); and (2) “if you were circumcised when God called you, do not try to conceal (or, remove) the marks of circumcision” (see 1 Maccabees 1.15). Thus a glossary note will be necessary to bring out these meanings that the Jews, of course, would have understood naturally.
The phrase marks of circumcision may be rendered as “the scars caused by circumcision” or “the scars caused by the circumcision ceremony.”
The second half of the verse, beginning with Was any one …, complements the first. In the first half, call is the aorist tense; in the second, it is the perfect tense. Paul must have used this variation for reasons of style, so on both occasions this verb may be translated the same way in most languages.
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.