Following are a number of back-translations of Mark 14:24:
- Uma: “He said to them: ‘This is my blood that will be spilled when I die to redeem / take-the-place-of many people. This blood of mine strengthens the promise that connects God with mankind.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa said to them, ‘This is my blood which will soon be poured out because of/on behalf of many people. This is a sign that God is fulfilling/will fulfill his covenant.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said, ‘This is my blood which will be shed when I am killed in order to annoint many people. This is the sign of the way of setting free which God has established.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Jesus said, ‘This is my blood that ratifies (lit. ties-in-a-knot) God’s new agreement. It will flow-out when I die for the many people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘That,’ said Jesus, ‘that is my blood which is the strength/pledge of the initiated-agreement of God with people. For I will shed (lit. cause to drip) my blood so that many can be forgiven.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Choapan Zapotec: “… This is my blood which I will shed in order that you will know God has entered into an agreement with mankind. Also in order that he might forgive the sins of mankind.”
- Southern Puebla Mixtec: “… This is my blood. It is going to run out for many people. By my blood God makes a new agreement with people.”
- Isthmus Mixe: “… his is my blood which will run out in behalf of many people, this is a sign that God has made a new agreement with you.”
- Peñoles Mixtec: “… This is my blood which is for a contract God spoke for all people. My blood will be spilled and for this reason people will find salvation.”
- Tewa: “… This is my blood. I will spill my blood for many people, and because I do this, what God has promised will come to pass.” (Source for this and four above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)