Capernaum, iterative verbs

Some languages, including Chilcotin, heavily use iterative verbs which denote a continuously repeated action.

Quindel King reports (in Northern Canada Evangelical Mission 1996, p. 70): “While Jesus was ministering, he did a lot of traveling, so we must determine where Jesus went and be able to indicate with iterative verb forms when he made a repeat visit to a certain town, lake shore or even a home! This must be done throughout the entire book so that there will be no confusion on the part of the hearers or readers.”

In the translation of Mark there are three mentions of Jesus visiting Capernaum. In Mark 1:21 the Chilcotin translation indicates that that was his first visit with his disciples (jagheninan — “they, a small group”), in Mark 2:1 only Jesus is referenced (nanjah — “he returned”), in Mark 9:33 Jesus and his disciples are mentioned (najaghindan — “they, a small group, returned”). (Source: Quindel King)

complete verse (Mark 9:33)

Following are a number of back-translations of Mark 9:33:

  • Uma: “They arrived at the village of Kapernaum. [Once] they were in the house, Yesus asked his disciples, he said: ‘What did you keep talking about on the road earlier?'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then they arrived in the town Kapernaum. When they were there already in the house, Isa asked his disciples. ‘What were you arguing-about on the way?’ he said.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when Jesus arrived in the village of Capernaum, and they were already in the house, Jesus asked his disciples, he said, ‘What were you arguing about a while ago on the trail?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When they arrived in Capernaum and they entered a house, then Jesus asked his disciples, ‘What were you arguing about on the road a little-while-ago?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus and company reached Capernaum. When they were in the house, Jesus questioned his disciples. He said, ‘What were you arguing about there on the trail?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)