Language-specific Insights

holy

The Hebrew, Aramaic, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated in English as “holy” has many translations that often only cover one aspect of its complex meaning. (Note that “holy” as well as related words in other Germanic languages originally meant “whole, uninjured.”)

In an article from 2017, Andrew Case (in The Bible Translator 2017, p. 269ff. ) describes some of the problems of the concept of “holiness” in English as well as in translation in other languages and asks for “a creative effort to turn the tide toward a more biblical understanding. He challenges the standard understanding of God’s holiness as “separation,” “transcendence,” or “infinite purity,” and suggests that in certain contexts it also carries the meaning of “totally devoted.” (Click here to read more of his article.)

“For a long time there has been considerable confusion regarding the meaning of the word ‘holy’. For the limited scope of this paper, we will focus on this confusion and its development within the English-speaking world, which has a widespread influence in other countries. The word for holy in English can be traced back at least to the eleventh century (although there is evidence of its use in Old Norse around A.D. 825). The Oxford English Dictionary describes the use of holy as applied to deities, stating: ‘the development of meaning has probably been: held in religious regard or veneration, kept reverently sacred from human profanation or defilement; (hence) of a character that evokes human veneration and reverence; (and thus, in Christian use) free from all contamination of sin and evil, morally and spiritually perfect and unsullied, possessing the infinite moral perfection which Christianity attributes to the Divine character.’

“Thus ‘infinite moral perfection’ persists as an understood meaning by many in the English-speaking world today. Others gloss this as ‘purity’ or ‘cleanness,’ and the effects of this interpretation can be seen in residual missionary influence in different parts of the world. These effects manifest themselves in people groups who have long-standing traditions of referring to the Holy Spirit as the ‘clean’ Spirit or the ‘pure’ Spirit. And subsequently, their idea of what it means for God to be holy remains limited by a concept of high sinlessness or perfection. After years of this mentality embedding itself into a culture’s fabric, it turns out to be extremely difficult to translate the Bible into their language using any terminology that might differ from the ingrained tradition handed down to them by missionaries who had a faulty understanding of the word holy. One of the purposes of this paper is to offer persuasive biblical evidence that translations and traditions like those mentioned may be limited in what they convey and may often be unhelpful.

“The persistence of this confusion around the word ‘holy’ in our present day stems from various factors, of which two will be mentioned. First, English translations of the Bible have insisted on retaining the term ‘holy’ even though few modern people intuitively understand the meaning of the term. This phenomenon is similar to the use of the word hosts in phrases like ‘LORD of hosts’ or ‘heavenly hosts,’ which most modern people do not know refers to armies. Within much of the English-speaking church there is an assumption that Christians understand the word ‘holy’, yet at the same time authors continue to write books to help explain the term. These varied explanations have contributed to a conceptual muddiness, which is related to the second primary factor: the promotion and proliferation of an etymological fallacy. This etymological fallacy’s roots can be traced back to the influence of W. W. Baudissin, who published The Concept of Holiness in the Old Testament in 1878. In this work he proposed that the Hebrew קדשׁ originally came from קד, which meant ‘to cut’ (Baudissin 1878). This led to the widespread notion that the primary or essential meaning of ‘holy’ is ‘apart, separate.’ This meaning of holy has been further engrafted into the culture and tradition (….) by influential authors and speakers like R. C. Sproul. His book The Holiness of God, which has sold almost 200,000 copies since it was first released in the 1980s, tends to be a staple volume on every pastor’s shelf, and became an immensely popular video series. In it he writes,

“‘The primary meaning of holy is ‘separate.’ It comes from an ancient word meaning ‘to cut,’ or ‘to separate.’ To translate this basic meaning into contemporary language would be to use the phrase ‘a cut apart.’ . . . God’s holiness is more than just separateness. His holiness is also transcendent. . . . When we speak of the transcendence of God, we are talking about that sense in which God is above and beyond us. Transcendence describes His supreme and absolute greatness. . . . Transcendence describes God in His consuming majesty, His exalted loftiness. It points to the infinite distance that separates Him from every creature.’ (Sproul 1985, 37)

“J. I. Packer also contributes to the spread of this idea in his book Rediscovering Holiness: ‘Holy in both biblical languages means separated and set apart for God, consecrated and made over to Him’ (Packer 2009, 18).

“Widely influential author A. W. Tozer also offers a definition:

“‘What does this word holiness really mean? . . . Holiness in the Bible means moral wholeness — a positive quality which actually includes kindness, mercy, purity, moral blamelessness and godliness. It is always to be thought of in a positive, white intensity of degree.’ (Tozer 1991, 34)

“Thus one can imagine the average Christian trying to juggle this hazy collection of abstractions: infinite moral purity and wholeness, kindness, mercy, blamelessness, godliness, transcendence, exalted loftiness, and separateness. Trying to apply such a vast definition to one’s reading of Scripture can be baffling. (. . .)

“In the levitical and priestly tradition of the Pentateuch, the term ‘holy’ is applied to people (priests, Nazirites, the congregation), places (especially the sanctuary), gifts and offerings, occasions (all the feasts), as well as to Yahweh. While we cannot assume that the meaning is totally different when applied to these different categories, neither should we assume that it is the same. This paper does not propose to address the meaning of holy when referring to things. The purpose is to explore how holy should be understood when applied mainly to persons. It is common for a word to carry a different meaning when applied to a human being than when applied to a thing. In English, for example, a person can be ‘tender’ in a way a steak cannot. Context is king. Also, it should be understood that the semantic range of a word is not permanently fixed and may shift considerably over time. It would be linguistically disingenuous to say that a word always means ‘such and such.’ As Nida explains, a word’s meaning is a ‘set of relations for which a verbal symbol is a sign’ (Nida 1975, 14). Words are not infinitely malleable, but they are also not completely static or inextricably bound by their root or history. Thus this paper acknowledges that ‘holy’ may connote other things such as ‘purity, separate, set apart,’ depending on the context. In summary, this paper should be considered a simple beginning to a discussion that may help stir up others to develop the idea further. (…)

“As mentioned at the beginning of this paper, translations that gloss ‘holy’ as ‘pure’ or ‘clean’ in reference to God or the Spirit are limited and potentially misleading. Therefore, what is the alternative way forward? Obviously, when considering the issue of perceived authenticity, many will not be able to change decades or even centuries of tradition within their communities. Once the translation of a name is established, especially a name so pervasive and primal as Holy Spirit, it is exceedingly difficult to reverse the decision. As in all cases with translation of key terms, best practice involves letting the community make an informed decision and test it amongst themselves.

“In all probability, communities who already use terms such as ‘Clean/Pure Spirit’ will opt to maintain them, even after gaining a better understanding as presented in this paper. In those cases it may be helpful to encourage them to include a clarifying discussion of what it means for God to be holy, in a glossary or a footnote.

“In cultures that have assimilated a loan word from English or some other language, there must be corrective teaching on the term, since it will be impossible to change. We are forever stuck with holy in the English-speaking world, but pastors, leaders, and writers can begin to turn the tide towards a better understanding of the term. Likewise, other cultures can begin to resurrect the biblical meaning through offering wise guidance to their congregations.

“In pioneering contexts where no church or Christian terminology has been established, translators have a unique opportunity to create translations that communicate more accurately what Scripture says about God’s holiness. The equivalent of a single abstract term ‘devoted’ or ‘dedicated’ may often be lacking in other languages, but there are always creative and compelling ways to communicate the concept. Even the translation ‘Faithful Spirit’ would be closer to the meaning than ‘pure.’ ‘Committed’ would be better than ‘separate’ or ‘blameless.’ Nevertheless, it should be clearly understood that finding a viable alternative for translation will be a difficult challenge in many languages.

“Although our devotion to God will involve separating ourselves from certain things and striving to be blameless, they are not equal concepts, just as loving one’s wife is not the same as avoiding pornography (even though it should include that). The one is positive and the other negative. What we want to communicate is the positive and fundamental aspect of holiness, wherein God pours himself out for the good of his people, and people offer their hands and hearts to God and his glory.

“A helpful tool for eliciting a proper translation would be to tell a story of a father (or a mother in some cultures) who was totally devoted to the well-being of his children, or of a husband who was totally devoted to the welfare of his wife. After choosing culturally appropriate examples of how the man went above and beyond the normal call of duty because of his devotion, ask, ‘What would you call this man? What was he like?’ This would open up a potentially valuable discussion that may unveil the right word or phrase.

“Ultimately God’s manifestation of his covenantal character in action towards humanity (his people in particular) and his people manifesting the covenantal character of God in their lives — that is, holiness — complements our understanding of the gospel. God poured out the life of his Son as a demonstration not only of his righteousness (Rom 3:25), but also to show his holiness. Jesus himself was obedient unto death for his Father’s chosen ones, and thus it is no surprise that he is referred to by the quaking demons as ‘the Holy One of God’ (Mark 1:24). And it is the Holy Spirit who manifests God’s holiness through the gospel, enabling people to understand it, bringing them to embrace it, and empowering them to live it.

In the 1960s Bratcher / Nida described the difficulty of translation the concept (in connection with “Holy Spirit”) like this:

“An almost equally difficult element in the phrase Holy Spirit is the unit meaning ‘holy,’ which in the Biblical languages involves a concept of separation (i.e. unto God or for His service). In general, however, it is difficult to employ a term meaning primarily ‘separated’, for this often leads to the idea of ‘cast out’. One must make sure that the concept of ‘separated’ implies not merely ‘separated from’ (hence, often culturally ostracized), but ‘separated to’ (in the idea of consecrated, dedicated, or ‘taboo’ — in its proper technical sense). Perhaps the most naive mistakes in rendering Holy have been to assume that this word can be translated as ‘white’ or ‘clean’, for we assume that “Cleanliness is next to godliness,” a belief which is quite foreign to most peoples in the world. Holy may, however, be rendered in some languages as ‘clear’, ‘pure’ (in Toraja-Sa’dan, Pamona and Javanese ‘clean’ or ‘pure’), ‘shining’, or ‘brilliant’ (with the connotation of awesomeness), concepts which are generally much more closely related to ‘holiness’ than is ‘whiteness’ or ‘cleanness’.”

Other translations include (click or tap here):

  • Southern Bobo Madaré: “good”
  • Huichol: “without sin”
  • Vai: “uncontaminated” (source for this and two above: Bratcher / Nida)
  • Balinese: “pure”
  • Tae’ (1933 translation): “roundness of heart” (=”perfection”)
  • Kituba: “being-sufficient” (=”complete, perfect, acceptable”)
  • Tboli: “unreserved obedience” (“using a noun built on the expression ‘his breath/soul is conformed'”) (source for this and three above: Reiling / Swellengrebel)
  • Folopa: “separate (from sin) / pure / distinct” (source: Anderson / Moore 2006, p. 202)
  • Bariai: “straight” (source: Bariai Back Translation)
  • Khmer: visoth (វិសុទ្ធ) — “unmixed, exceptional” (rather than Buddhist concept of purity, borisoth (បរិសុទ្ធ), though the translator welcomed the fact that these words rhymed) (source: Joseph Hong in The Bible Translator 1996, p. 233ff. )
  • Warlpiri: “God-possessed” (in connection with “Holy Spirit) (source: Stephen Swartz in The Bible Translator 1985, p. 415ff. )
  • Pass Valley Yali: “great and shiny” (source: Daud Soesilo)
  • Yagaria: “alone, apart, special, separate” but also “strange, unknown” (source: Renck 1990, p. 104)
  • Lama: “belonging especially to God” or “set apart for God’s purposes” (source: Joshua Ham)
  • Naro: tcom-tcomsam — “lucky” (“the concept of holiness is unknown”) (source: van Steenbergen)
  • Makonde: wanaswe or “white” and kuva vya Nnungu or “belonging to God.” These choices became problematic when God is declared as holy (such as in Psalm 22:3). “The second one obviously doesn’t work since it’s God, and the second one could possibly be confused as a white god or maybe saying he’s bright. So, for the idea of holiness here we’re going for the idea of there not being anyone else like him: ‘you alone are God’.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aguaruna: “blameless” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation 1970, p. 1ff.)
  • Highland Totonac: “that which belongs to God” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Mofu-Gudur: pal or “one” (in instances such as Exod. 15:11 or Isaiah 6:3, where the emphasis is on “the idea of ‘alone, only, unique.’ — Source: James Pohlig)
  • Zulu (and Xhosa): Ngcwele — “smooth,” “beautiful,” “bright” (click or tap here):

    Ngcwele is originally a noun from the Xhosa language, meaning ‘smoothness,’ ‘beauty,’ ’brightness.’ But it is also related to other words of the same stem, some used in Zulu, like cwala, ‘to polish.’ and gcwala, ‘to become full.’ The quality of being exalted and therefore being object for fear is well brought out in ngcwele, the side of brightness expressing the glory, and the fullness expressing the perfection which inspires reverential fear. The moral equality implied in ‘holy’ is then derived from these two meanings. What is full of glory and awe-inspiring also becomes moral perfection.” (Source: O. Sarndal in The Bible Translator 1955, p. 173ff. )

  • Mandara: tamat (“In the Mandara culture, there is a place where only the traditional leaders of high standing can enter, and only during special feasts. This place is tamat, meaning set apart, sacred.” — Source: Karen Weaver)
  • Awabakal: yirri yirri — Lake (2018, p. 71) describes that choice: “As language historian Anne Keary has explained, yirri yirri meant ‘sacred, reverend, holy, not to be regarded but with awe’. It also had the more concrete meaning of an initiation site, ‘the place marked out for mystic rites, not to be profaned by common use’. As such, yirri yirri was not a generic term for ‘holy’: it invoked a specifically male spiritual domain.”

The use of the word tapu (from which the English word “taboo” derives) in translations of various languages in the South Pacific is noteworthy. The English term “taboo” was first used by Captain Cook in 1785. It does not only mean “forbidden, prohibited, untouchable,” but also “sacred, holy.” This concept is attested in almost all South Pacific islands (see this listing for the use of forms of tapu in many of the languages — for a modern-day definition of tapu, according to Māori usage, see here ).

While some Bible translators working in South Pacific languages did not use tapu for the Hebrew Old Testament term qôdesh/קֹדֶשׁ (“holy” in English translation), many did, including in Tongan (tapuha), Gilbertese (tabu), Tuvalu (tapu), Rarotongan (tapu), and Māori (tapu). (See: Joseph Hong, The Bible Translator 1994, p. 329 .)

In some of those languages, for instance in the Kiribati (Gilbertese) New Version Bible of 2016, other Old (and New) Testament terms that don’t contain a “Holy” marker in the source language, use tabu as a modifier for terms that are rendered in English as “Bread of Presence (shewbread),” “Sabbath,” or “Temple.”

Some South Pacific languages also use forms of tapu in translation of the “Holy” (Hagios/Ἅγιον) in “Holy Spirit.”

Other languages that use “taboo” for a translation of “holy” include Luvale and Lunda (source: A.E. Horton in The Bible Translator 1951, p. 122ff. ) as well as Izii and Igbo (source: Reiner de Blois).

In American Sign Language it is translated with a sign that combines “unique,” “set apart,” and “cherished.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Holy” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Hungarian Sign Language it originates from the sign referring to purity. This symbolism is common in various sign languages, where the concept of “holy” is often derived from the signs for “clean” or “bright,” referring to moral and spiritual integrity. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Holy” in Hungarian Sign Language (source )

The Hebraist Franz Steiner gave a series of lectures on the topic of “taboo” and the Old Testament idea of “holy” or “sacred” that are now considered classic. Steiner died shortly after giving the lectures and they were published posthumously. While he never actually arrives at an actual definition of “taboo” in his lectures the following excerpts show something of the difficult relationship between “taboo” and “qôdesh/קֹדֶשׁ” (Click or tap here):

“The most common form of the word is tapu. That is the Maori, Tahitian, Marquesan, Rarotongan, Mangarevan and Tuamotuan pronunciation, which in some cases sounds more like tafu. The Hawaiian form is kapu [today: hoʻāno], the Tongan tabu. Forms like tambu and tampu are not unknown, particularly in the mixed linguistic area or in the Polynesian periphery. The word is used extensively outside Polynesia proper. Thus in Fiji tabu means unlawful, sacred, and superlatively good; in Malagassy, tabaka, profaned, polluted.

“Up to this point my report is straightforward, and I only wish I could continue, as so many have done, with the following words: ‘A brief glance at any compilation of the forms and meanings of this word in the various Polynesian languages shows that in all of them the word has two main meanings from which the others derive, and these meanings are: prohibited and sacred.’ The comparison of these data, however, suggests something rather different to me; namely, (i) that the same kind of people have compiled all these dictionaries, assessing the meaning of words in European terms, and (a) that, with few exceptions, there are no Polynesian words meaning approximately what the word ‘holy’ means in contemporary usage without concomitantly meaning ‘forbidden’. The distinction between prohibition and sacredness cannot be expressed in Polynesian terms. Modern European languages on the other hand lack a word with the Polynesian range of meaning; hence Europeans discovered that taboo means both prohibition and sacredness. Once this distinction has been discovered, it can be conveyed within the Polynesian cultural idiom by the citation of examples in which only one of the two European translations would be appropriate. I have no wish to labor this point, but I do want to stress a difficulty all too seldom realized. It is for this reason that it is so hard to accept uncritically the vocabulary-list classifications of meanings on which so much of the interpretation of taboo has been based. Tregear’s (Tregear Edward: ‘The Maoris of New Zealand,’ 1890) definition of the Maori tapu is an example: ‘Under restriction, prohibited. Used in two senses: (i) sacred, holy, hedged with religious sanctity; (2) to be defiled, as a common person who touches some chief or tapued property; entering a prohibited dwelling; handling a corpse or human bones . . .’ and so forth.

“This sort of classification almost suggests that there was in Polynesian life a time in which, or a group of objects and situations in relation to which, the notion of prohibition was employed while the society did not yet know, or related to a different group of objects and situations, the notion of sacredness. This is not so. Taboo is a single, not an ‘undifferentiated’, concept. The distinction between prohibition and sacredness is artificially introduced by us and has no bearing on the concept we are discussing. (…)

“Before we go on to the meaning of impurity in taboo, I should like to mention the exceptions I alluded to before: when, according to dictionary evidence, taboo means only ‘sacred’ and not ‘prohibited’. As translations of tapu Tregear gives for the island of Fotuna ‘sacred’, and for the island of Aniwan, ‘sacred, hallowed’. There they are, but I think one is entitled to be suspicious of such cases, since they are not accompanied by any examples of non-Christian, non-translatory use, for the word taboo was widely used by missionaries in the translation of the Bible: in the Lord’s Prayer for ‘hallowed’, ‘sacred’, and as an adjective for words like Sabbath. On the other hand, Tregear’s second point is plausible: that the notion of impurity is derived from that of prohibition (or, as one should rather say, prohibition and sacredness). A mere glance into Polynesian dictionaries reaffirms this statement, for while there is no use of a word — with, as I said, a few exceptions — which connotes sacredness without implying prohibition, there are many words meaning dirty, filthy, not nice, putrid, impure, defiled, etc. Thus it was possible to convey a notion of an object’s unfitness for consumption, or unsatisfactory surface or state of preservation, without any reference to sacredness and prohibition. Only some of the notions of impurity were connected with taboo notions. (p. 33-34) (…)

Qodesh [קדש] is, for the man of the Pentateuch, unthinkable without manifestation. Furthermore, it is a relation, and what is related to God becomes separated from other things, and separation implies taboo behavior. According to taboo concepts, man must behave in a certain way once the relationship has been established, whether or not he is part of the qodesh relationship. For it does not follow from either the behavioral or the doctrinal element of qodesh that (1) in the establishment of the relationship the incipient part must be God, or that (2) man must be the other part.

“The full relationship, including the ritual behavior which it to some extent explains, is basically a triangular one, but two corners of the triangle may coincide. Thus the Pentateuch tells us of qodesh, holiness: (1) when God manifests Himself, then the spot is qodesh for it has been related to Him. Here the notion of contagion operates. (2) When some thing, animal, or human being has been dedicated to Him, then it is qodesh and hence taboo. Contagion, however, is in no way involved in this case. (3) The baruch relationship, the so-called blessing, also establishes holiness. God himself — this comes as a shock to most superficial Bible readers — is never called holy, qodesh, unless and in so far as He is related to something else. He is holy in His capacity as Lord of Hosts, though He is not here related to man. Very often the Bible says. The Holy One, blessed be He, or blessed be His name. The name is, in the framework of the doctrinal logic of the Pentateuch, always qodesh because it establishes a relationship: it has, so we primitives think, to be pronounced in order to exist.” (p. 85-86)

See also consecrate / consecration and complete verse (Exod. 3:14-15).

Learn more on Bible Odyssey: How Is God Holy? and Sacred (Word Study) .

complete verse (Mark 15:21)

Following are a number of back-translations of Mark 15:21:

  • Uma: “On the way, they met a person who had just arrived at the village, they right away forced him to carry [on the shoulder] Yesus’ cross. His name [was] Simon the Kirene person, the father of Aleksander and Rufus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then a man passed-by, his name was Simon, a person from the place Kirene. He came from up-inland returning to the town. This Simon is/was the father of Iskandal and Rupus. The soldiers forced him commanding him to carry-on-shoulder the post that Isa would soon be nailed onto.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “On the way they met a person from Cyrene called Simon, father of Alexander and Rufus. This Simon was coming from the fields into the city. They forced him to carry the cross that Jesus was carrying.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “While they were still on the way (lit. path), they met a man who was going to the city from the barrios, and they forced him to carry-on-the-shoulder Jesus’ cross. This man, it was Simon from-Cirene who was the father of Alexander and Rufus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “As the soldiers to-whom-Jesus -had-been-committed were going out of that city, they came across a man going to the city who was called Simon who was a taga Cirene, the father of Alejandro and Rufo. They forced him to shoulder the cross on which they would nail Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kâte: “While they were going, they met a man on the street, by the name of Simon, from the settlement of Cyrene, the father of both Alexander and Rufus. It was he, coming from the field, whom they met, and they forced him, so he carried the cross of Jesus, and they led him on.” (Source: Renck, p. 96)
  • Yagaria (Move dialect; oral translation): “While they went on the street, a man by the name of Simon, a man from the settlement of Cyrene, the father of both Alexander and Rufus, as he came from the field, they met him and urged him, and (as) he carried the cross of Jesus, they went on.”
  • Yagaria (Move dialect): “While they went on the street, a man by the name of Simon, a man from the settlement of Cyrene, the father of both Alexander and Rufus, as he came from the field, they met him and urged him, and (as) he carried the cross of Jesus, they went on.”
  • Yagaria (Kami-Kuluka dialect): “While they go, leading Jesus in order that they kill him, a man is coming, and they meet him. The man they meet, a man from the place of Cyrene, the father of both Alexander and Rufus, by the name of Simon, he comes. As he comes, the men which lead Jesus and come, the soldiers, tell him strongly: you turn back, and take the timber on which we will kill Jesus, carry it and go! After they say that, he carries it and goes.” (Source for this and above: Lourens de Vries in The Bible Translator 2000, p. 101ff. )

complete verse (Luke 1:26)

Following are a number of back-translations of Luke 1:26:

  • Noongar: “In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “After Elisabet was pregnant six months, God ordered the angel Gabriel to go to the land of Galilea, to the village named Nazaret,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When Elisabet was six months pregnant, the angel Jibra’il was told by God to go to a certain town there in the place Jalil called Nasaret.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then when it was already six months that the wife of Zechariah had been pregnant, God again sent his angel Gabriel to a barrio named Nazareth which was in the province of Galilee.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “In the sixth month of Elizabet’s pregnancy (lit. fetus), God sent his angel Gabriel to Nazaret, a town in the province Galilea.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Just when Elisabet’s pregnancy was now six months, the angel Gabriel was again sent by God. To the town of Nazaret in the district of Galilea is where he was sent.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Yagaria: “When six months were over, God sent the angel Gabriel, and he went to the land of Galilee, to a village by the name of Nazareth.” (Source: Renck, p. 94)

complete verse (Luke 16:22)

Following are a number of back-translations of Luke 16:22:

  • Noongar: “Lazarus died and angels took him to sit with Abraham, eating and drinking in Heaven. The rich man, he died and they buried him.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “‘One day, that poor man died, and angels carried him to a good seat beside Abraham. That rich man also died, and was buried.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then that poor man died and he was brought by the angels to where Ibrahim was in heaven. Then the rich man also died and was buried.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Not very long after that, that poor man named Lazarus died, and the angels of God took him and they placed him near Abraham, the ancestor of the Jews. And at that time also, that rich man died and he was buried.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘When that poor man died, the angels took him to the place where Abraham was. When the rich man also died, they buried him,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, it happened that that beggar died. When he died, he was taken by the angels to Abraham’s wherever there in heaven. That rich person followed him next. When he died, he was buried.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Yagaria: “Afterwards the poor man died, and the angels came and took him up above, and put him into Abraham’s lap, and he stayed there.” (Source: Renck, p. 95)

complete verse (Romans 5:5)

Following are a number of back-translations of Romans 5:5:

  • Uma: “And if we hope in God, we will not be disappointed. He will fulfill all his promises to us. We know this because we feel God’s love in our hearts because of the work of the Holy Spirit whom he gave us.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “We (incl.) are assured that God will really fulfill our (incl.) hope/expectation from him because we (incl.) know in our (incl.) liver that God really loves us (incl.). This is made certain to us (incl.) by the Holy/Clean Spirit that God gave to us (incl.).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Therefore, it is not possible that we will not receive in the future what God has promised to us (incl.). For by means of the Holy Spirit which was given to us, we can tell that we are favored by God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And this expectation of ours, it does not disappoint/disillusion-us, because we know that it will be fulfilled because of the Holy Spirit whom God has given to us, because he causes-us -to-feel God’s great (lit. big) love.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning this good which will be given to us, it is not just a lie. Because the Holy Spirit who was sent to walk with us is the one who opens our hearts so we can know that it is true that God loves us.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yagaria: “And when we wait attentively for that, we shall not be ashamed. The Holy Spirit which God has given us, he poured God’s love into our heart, and it went down, and therefore we shall not be ashamed.” (Source: Renck, p. 93)

complete verse (1 Timothy 1:16)

Following are a number of back-translations of 1 Timothy 1:16:

  • Uma: “Yet that is the reason that God loved me, so that in the life of me whose sins are the most, Yesus Kristus could show how long his patience is. So in my life the love of the Lord became/is very clear, with the result that I am an example to all people who come afterwards, so that they too will believe in Yesus and get good life forever.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But even though like that is my sin I was really pitied/shown mercy by God and I was forgiven by him so that Isa Almasi can show to people that he really is steadfast/perseveres towards sinners (meaning he doesn’t give up). He made me an example/object-lesson to the people who will trust in him in the future and they will be given life without end.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “In spite of that, God pitied me just the same so that by means of His overlooking my wickedness, Jesus Christ might show that He is very patient. He revealed this so that this might be understood by all people who will believe in Him in the future, and He will give life without end.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And this is the very reason that God was merciful to me, so that Cristo Jesus would have-a-way to show his inexhaustible patience to me who am the worst sinner. He did that in order that that’s what the people who would believe in him in a future day (lit. addition of days) and receive life that has no end would-have-as-the-basis-for-their-thinking.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Yes indeed, he gave me his grace so that, through his pity for me who am the epitome of sinners, the big-size would be comprehended of the meekness/patience of this Jesu-Cristo. For he made me an illustration, so that people would comprehend that they too, it’s possible/acceptable for them to believe in him, and that they also can have life which is without ending.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But God was merciful to me in order that it would be known that Jesus Christ was patient with all I did to him: and overflowing was my sin. Thus is seen that all other people will also be forgiven by God if they will believe in Christ, then they will be given the new life forever.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yagaria: “And that the Lord was merciful to me has the following reason: …” (Source: Renck, p. 94)

complete verse (Matthew 28:18)

Following are a number of back-translations of Matthew 28:18:

  • Uma: “Yesus approached them and said to them: ‘All authority in heaven and on earth has been given to me.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa came close to them and he said, ‘I have been given authority to rule on earth and in heaven.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then they saw him, and even though some of them doubted about his resurrection, when they saw him, they worshipped him. And he said, ‘The authority to be in charge in heaven and in earth is given to me.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Jesus drew-near to them and he said, ‘All authority in heaven and on earth has been given to me.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus approached them and said to them, ‘Given now to me is all authority in heaven and here in the world.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But Jesus approached them and said: ‘I have been given my position that I rule in heaven and here on earth.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yagaria: “… ‘In heaven the power, and on earth the power, my father gave it to me completely.” (Source: Renck, p. 93)

complete verse (Mark 6:17)

Following are a number of back-translations of Mark 6:17:

  • Uma: “Like this is the account of Yohanes the Baptizer’s death. King Herodes took and married Herodias, the wife of his own relative who was named Filipus. Many times Yohanes denounced Herodes because of his behavior, he said to him: ‘You cannot marry that sister-in-law of yours! That behavior of your breaks the Law of Musa.’ From there, Herodes ordered his soldiers to go capture Yohanes. They did capture him, bound him and put him in prison.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “For it had been King Herod hep who had commanded Yahiya to be seized and he had commanded him to be imprisoned. It happened like this: This King Herod had married his sister-in-law, Herodiyas, but his younger brother Pilip, the husband of Herodiyas, was still alive. So-then when they already had become-one, Yahiya scolded the king. Yahiya said to him, ‘It is not right/lawful (halal) if you are-one with the wife of your brother. You are sinning.’ Na, that was the reason why Herodiyas became-the-enemy-of/enemied Yahiya and wanted to kill him. But the king didn’t allow it,” (Source: Yakan Back Translation)
  • Kankanaey: “Herod said that due-to what had happened before. Because he had had-Juan -arrested and had had-him-imprisoned in-chains due-to Juan’s admonishing him. Because Herod, he married his sister-in-law Herodias the wife of his younger-sibling Felipe.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Herodes spoke like that because in the past, he was the one who had caused Juan to be arrested, bound and imprisoned, because of Herodias who was the wife of Felipe who was Herodes’ brother. For Herodes had grabbed-for-himself that sister-in-law of his.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Alekano: (includes vv. 17-20) “Herod previously took his younger brother Philip’s wife Herodias. After he did that, John telling Herod said, ‘your younger brother’s wife you have taken — it is not right.’ After he said that, on account of Herodias, Herod sent men and they went and seizing John’s hands arope in the rope house. After they did that, Herodias, being bad in her liver concerning John, desired to strike and kill him, but John remained a straight-going man, not having sin, and Herod perceived it and remained afraid concerning him, and since he guarded over him well, Herodias was unable to kill John. Herod, hearing John’s talk day after day, heard his two ears but enjoyed his insides rose up) hearing the talk he spoke.” (Source: Ellis Deibler in The Bible Translator 1968, p 14ff. )
  • Yagaria (includes v. 17) : “Herod at one time sent his soldiers, and they took John and put him in jail. Before that Herod took away the wife of this younger brother Philip and took her, and John told Herod thus: ‘That you take the wife of your younger brother, that is not good.’ Because he said that, Herod put John in jail.” (Source: Renck, p. 94)