Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 18:15:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“The plains of the sea were exposed;
the foundation of the earth came to the open,
when Jehovah roared with anger,
when strong breath came out of your nostrils.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Because You rebuked with anger, O LORD,
and because of the flames which came from Your nostrils
the ocean floor and the foundations of the earth appeared.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“In your (sing.) rebuking and great anger the sea dries-up
and the soil can-be-seen under it,
and the foundation of the earth can-be-seen also.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Then one could see the back of the earth under the sea, and the framework of the earth was exposed also as God threatened wicked people. Surely he shouted at them because he felt hot in his gall bladder.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“LORD, the bottom of sea was seen,
then the place where the world was created had been seen,
because you rebuked,
by the breath of your nose.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Bwana, wakati umewatisha maadui,
na ngurumo kwa ukali wa vita,
basi chini katika bahari pakaonekana,
misingi ya nchi ikafunuliwa peupe.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“The bottom of the ocean became visible,
and the foundations of the earth were uncovered,
when Yahweh rebuked his enemies
when he snorted.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 18:47:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“He is the God who avenges punishment,
who defeats people of all races who are under my rule,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“He took revenge on my enemies.
He kept nations subject to me.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.) take-revenge/[lit. pay-back] my enemies,
and you (sing.) cause- the nations -to-be-subject under me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“God will avenge for those who harm me, and he punishes so that they will follow my wishes (lit. my breath).” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“God gave me to defeat my enemies,
he gave me to rule nations,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Yeye ni Mungu ambaye anawarudishia kisasi maadui zangu,
na kuziweka nchi chini katika miguu yangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“He enables me to get revenge on my enemies; he causes me to defeat nations and to rule over them,” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 21:6:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Indeed You have given him eternal blessings,
You have given him happiness and joy that is before you.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Your blessing will always rest on him.
He will rejoice greatly to be in your presence.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.) gave him blessings which will-continue forever/[lit. until whenever].
You (sing.) made- him very -glad in your (sing.) presence,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Surely you give continual blessing to him every day and every evening. He feels very happy to be able to stand before you (lit. before your eyes).” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“And it be true, you gave him blessing that remains forever,
and you gave him to rejoice in your happiness in the place where you stay.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Unampa baraka za milele na milele,
amefurahi kwa sababu uko pamoja naye.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“You will bless me/him forever, and you have caused me/him to be joyful in your presence.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 22:25:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I will praise you in the great assembly because of what you have done for me.
I will fulfil my promise in the eyes of those who fear You.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“I will praise You before everyone in the great council,
For the work that You did.
I will fulfill my promises before those who fear You.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“[You (sing.)] give me, LORD, inspiration to-praise you (sing.) in the gatherings of your (sing.) people.
Before/[lit. In front of] those (who) respect you (sing.) I will-fulfill what I have-promised that I would-offer/sacrifice to you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“In the place where the people worship the Lord, surely I will praise you about all the things that you have already done. Before the people who meet to worship you, surely I worship you according to what I have already promised.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“I am going to praise you in the large crowd.
I will keep my oath in front of people who respect you.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Katika mkutano ya watu wengi nitakuwa namsifu.
Nitakuwa nafanya ambayo nilikuwa nimeahidi, mbele ya ambao wanakuabudu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh, in the great gathering of your people, I will praise you for what you have done.
In the presence of those who revere you, I will offer the sacrifices that I promised.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 25:10:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“All the paths of Jehovah are loving and faithful
to those who keep the requirements of his covenant.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“To those who obey the law and live according to His covenant
He shows unending mercy and trust.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“In all you (sing.) do, you (sing.) are-showing your (sing.) love and faithfulness to the ones (who) follow what your (sing.) command is-causing-(xyz)-to-be-followed/obeyed.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“By means of love and righteousness he leads everyone who holds securely his promises and obeys every instruction from him.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“The way of the LORD is love and that he keeps his word,
with people who keep his covenant.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Njia zote za Bwana,
za neema na ukweli,
kwa ambao wang’ang’ania agano lake,
na sheria zake.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“He always faithfully loves and does what he has promised
to those who keep his agreement with them and who do what he requires.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 27:8:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“My heart is saying to You, ‘Seek his face!’
Your face Jehovah I will seek.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“When You said "Come to me",
I answered– ‘I will come, LORD.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.) move/work in my heart that/[linker] I go-for-help-from/will-take-refuge-in you (sing.),
so I went-for-help-from/took-refuge-in you (sing.), LORD.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“You have already said this: "You should worship me." And my heart responds like this: "O God! I surely worship you."” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“My heart says that, ‘You seek his face!’
LORD, I will seek your face.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Moyo wangu unasema,
‘Njoo, umtafute BWANA.’
Moyo wangu unasema,
‘Ee BWANA, nakutafuta.’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I sensed that I heard you say, ‘Come and worship me,’
so, Yahweh, I will worship you.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 30:6:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“When I saw that I was safe I said,
‘I will not be shaken again.’” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“After I had already been saved I said –
‘No one can do anything to me now.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“When my situation is strong/firm, I said that surely nothing/(no harm) will-happen to me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“When I have no troubles at all, then I say in my heart like this: "I don’t feel any anxiety at all."” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“When I stayed well, I came I said that,
‘There will be no one who shakes me.’” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wakati nimetulia,
nikasema, ‘Sitatikisika kamwe.’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“As for me, when I had no troubles, I said to myself,
‘No one will defeat me!’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 32:2:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Blessed is a person
whose sins Jehovah does not count anymore against him
and in his spirit there is no fraud.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Blessed are those,
to whom the LORD does not impute guilt for their evil deeds.
and who are not evil-minded.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Blessed (is) the person/man whose sins the LORD does-not -count anymore against him
and no sin is hidden in his heart/and no deceit in his heart.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Blessed are the people for whom God no longer counts their sin. Their hearts no longer want to deceive.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“A bless is a person
who the LORD, did not find sin in him,
a person who has no lies in his spirit.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Amebarikiwa mtu,
ambaye BWANA hamuhesabu kuwa mtenda dhambi,
ambaye hana na udanganyifu wowote katika moyo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Those whose record of their sins Yahweh has erased,
those who no longer do deceitful things, are truly blessed by God!” (Source: Translation for Translators)