Language-specific Insights

it is finished

For the Greek in John 19:30 that is translated with an equivalent of “It is finished (or: completed)” in most English Bible translations a perfect tense is used that has no direct equivalent in English. It expresses that an event has happened at a specific point in the past but that that event has ongoing results. The English “Expanded Translation” by Kenneth S. Wuest (publ. 1961) attempted to recreate that by translating “It has been finished and stands complete.”

Irish uses yet a different system of tenses, resulting in these translations:

  • Atá sé ar na chríochnughadh (Bedell An Biobla Naomhtha, publ. early 17th century): “It is upon its completion”
  • Tá críoch curtha air (Ó Cuinn Tiomna Nua, publ. 1970): “Completion is put on it”
  • Tá sé curtha i gcrích (An Bíobla Naofa, publ. 1981): “It is put in completion”

Source for the Irish: Kevin Scannell

In Ojitlán Chinantec it is translated as “My work is finished,” in Aguaruna as “It is completely accomplished,” and in Mezquital Otomi as “Now all is finished which I was commanded to do.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

In Cherokee an immediate past form of the verb alsgwada (ᎠᎵᏍᏆᏓ) is used. This indicates that “the action is concurrently effected.” (Source: Bender / Belt 2025, p. 56)

In Mandarin Chinese, it is translated as chéng le (成了) which means both “it is completed” and “it is finished” (source: Zetzsche), in Ebira it is translated as Ma sị mẹ ta or “I have finally completed/finished it” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 98), and in both German and Dutch major translations it is translated as vollbracht and volbracht respectively, which means “finished” but comes from “to bring (or: deliver) completely.”

The following is a contemporary stained glass window in the Catholic Church of the Resurrection in Bryanston, New Zealand:

Photo by Catholic Church of the Resurrection in Bryanston

The Window of the Saviour: Jesus said, “It is accomplished,” and bowing His head He gave up His spirit (John 19:30). This window with its powerful colours of sorrow and mourning yet glory and new life shows the Saviour at the moment of His supreme sacrifice of Himself for love of all humanity. (Source: Catholic Church of the Resurrection in Bryanston )

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum .

See also this devotion on YouVersion .

prune

The Greek in John 15:2 that is translated in English as “prune” is translated in Tenango Otomi as “care for it and take off the dry bits.” (Source: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

The most commonly German word to translate the “prune” concept is beschneiden (to cut with the goal of optimization). Since this also happens to be the word for circumcise, no German version (or dialectal version within Germany) is using this, but instead some version of “clean” (säubern or reinigen). (Source: Jost Zetzsche)

dwell, tabernacle

The term in John 1:14 that is translated as “tabernacle” or “dwell” in English versions is translated in Hakha Chin as “made his village among us,” an expression that shows he was not just a casual visitor. (Source: David Clark)

Huehuetla Tepehua translates it as “came and lived with us here a little while.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

In the German translation by Fridolin Stier (1989) it is translates as “he pitched (or: lived in) his tent among us” (Welterneuerung).

See also tabernacle (noun).

lowered the sea anchor

The Greek in Acts 27:17 that is translated as “lowered the sea anchor” in English is translated in Elhomwe as “lowered the cloth” “because of what follows about drifting” (see also Translation commentary on Acts 27:17). (Source: project-specific translation notes in Paratext)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translates as Treibanker, eine Art Floß, dass die Fahrt des im Sturm treibenden Schiffs verlangsamte or “drift anchor, a kind of raft that slowed the speed of the ship drifting in the storm.”

See also anchor.

word play in Amos 5:5

Amos 5.5 provides another case [of a word play]. The word from God to his people is:

“For Gilgal will surely go into exile (haggilgal galon yigleh)
and Bethel will become nothing (bet-‘el yihyeh le’aven).”

The poet plays on the sound of both place names. With “Gilgal” Amos uses the infinitive form galoh plus the imperfect form of the same root
yigleh. With “Bethel” he reverses the order of the consonants ‘aleph and lamed so that bet-‘el becomes le’aven, the “House of God” becomes “nothing.” (Source: P.R. Raabe in The Bible Translator 2000, p. 201ff. ).

The German Gute Nachricht (Good News) translation (2018 revision) uses a different, but also very effective word play by alliterating “Bet-El” with “Bettelstab” (“beggar’s staff) and “Gilgal” with “Galgen” (“gallows”):

Geht nicht nach Bet-El; denn Bet-El muss an den Bettelstab! Geht auch nicht nach Gilgal; denn Gilgal muss an den Galgen! (“Don’t go to Bet-El, for Bet-El must take up a beggar’s staff! Nor go to Gilgal, for Gilgal must go to the gallows!”)

translations with a Hebraic voice (Genesis 1:2)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
When the earth was wild and waste,
Darkness over the face of Ocean,
Rushing spirit of God hovering over the face of the waters —

Source: Everett Fox 1995

German:
Die Erde aber war Irrsal und Wirrsal.
Finsternis über Urwirbels Antlitz.
Braus Gottes schwingend über dem Antlitz der Wasser.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
la terre était tohu-et-bohu,
une ténèbre sur les faces de l’abîme,
mais le souffle d’Elohîms planait sur les faces des eaux.

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

snatched away

The Greek in Revelation 12:5 that is translated as “snatched away” or similar in English is translated in Elhomwe idiomatically as “snatched from the hands of the mother.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated with entrücken or “transported (often used with a spiritual application).”

into which angels long to look

The Greek in 1 Peter 1:12 that is translated as “into which angels long to look” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as “even the angels lean forward from heaven with great longing to catch a glimpse of it.”