Language-specific Insights

poetry in Ecclesiastes 6:4-5

The Hebrew poetry in Eccl. 6:4-5 is translated by the German Gute Nachricht Bibel (last rev. 2018) in poetic form:

»Als ein Nichts kommt sie,
in die Nacht geht sie,
namenlos und vergessen.
Das Sonnenlicht sieht sie nicht,
was Leben ist, weiß sie nicht;
doch Ruhe hat sie gefunden.«

(Literal translation:
“She comes as a nothing,
she goes into the night,
nameless and forgotten.
She doesn’t see the sunlight,
She doesn’t know what life is;
but she has found peace.”)

The syllable count of the lines is 5-5-7-7-7-7 and lines 1 and 2 as well as lines 4 and 5 rhyme. Lines 2 and 6 don’t rhyme but provide an interesting counter-balance with the words vergessen (“forgotten”) and gefunden (“found”).

Source: Jan P. Sterk in OPTAT 1989/1, p. 36ff.

winnowing fork

The Hebrew and Greek that is translated as “winnowing fork” or similar in English is translated in Matumbi as “sifter” since that’s the tool that is used to separate chaff from grain. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with Schaufel or “shovel,” in other German translations as Worfschaufel , an outdated term for the kind of shovel that is traditionally used in German-speaking areas to separate chaff from wheat.

ridicule, scoff, sneer

The Greek that is translated in English as “scoffed,” “sneered,” or “ridiculed” is translated in Kafa as “made mouths crooked” (source: Loren Bliese) and in Elhomwe as “squeeze lips.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

In the German translation by Fridolin Stier (1989) it is translated as “turn up their noses (lit.: “wrinkle their noses”)” (Nase rümpfen).

See also contempt / scorn / ridicule / abuse.

justified by faith

The Greek in Romans 3:28 that is translated as “justified by faith” or similar in English is translated in the German translation of Martin Luther (first edition 1522, last revised edition 2017) as gerecht wird (…) allein durch den Glauben: “justified by faith alone” (highlight added).

Luther expained his decision to add allein (“alone”) on pure linguistic grounds rather than as an attempt to emphasize justification by faith:

“I knew very well that the word solum [Latin = alone, only, solely] is not in the Greek or Latin text of Romans 3:28. (…) It’s a fact that these four letters ‘sola’ are not there (…) [But] it belongs there if the translation into German is to be clear and lucid. I wanted to speak German, not Latin or Greek, since it was German I had undertaken to speak in the translation. But it’s the nature of our German language that in speaking of two things, one of which is affirmed and the other denied, we use the word ‘solum’ (allein) along with the word ‘nicht’ (not) or ‘kein’ (no).”

Original text in German

“So habe ich hier in Röm. 3,28 sehr wohl gewußt, daß im lateinischen und griechischen Text das Wort »solum« nicht stehet (…) Wahr ists, diese vier Buchstaben ‘sola’ stehen nicht drinnen. (…) Die Absicht des Textes [ist] gleichwohl »sola« und wo mans klar und deutlich verdeutschen will, so gehöret es hinein. Denn ich habe deutsch, nicht lateinisch noch griechisch reden wollen, da ich mir beim Übersetzen deutsch zu reden vorgenommen hatte. Das ist aber die Art unserer deutschen Sprache: wenn sie von zwei Dingen redet, deren man eines bejaht und das andere verneint, so gebraucht man das Wort ‘solum’ = ‘allein’ (nur) neben dem Wort ‘nicht’ oder ‘kein’.” (source )

Other German Bible translations, including the Zürcher Bibel (which was first published just a few years after Luther’s initial publication) show that the linguistic argument alone is not sufficient. It translates in its current edition: Gerecht wird ein Mensch durch den Glauben — “A person is justified by faith.” The only other German translation that uses allein is Hoffnung für alle (publ. 1983), the German pendant of the English Living Bible.

A Lutheran Low German translation by Johannes Jessen (publ. 1933, republ. 2006) also follows Luther’s translation (alleen dörch Glowen — “by faith alone”).

The only major English translation that adopts Luther’s reading is the Good News Bible (publ. 1976 and often revised) that reads “only through faith.”

See also righteous by faith / justified by faith and Luther’s Translation of “Faith Alone” in Romans 3:28 .

Learn more on Bible Odyssey: Righteousness by Faith .

Translation: German

Der griechische Text, der direkt übersetzt etwa "aus Glauben gerechtfertigt" bedeutet, wurde von der deutschen Übersetzung von Martin Luther (Erstausgabe 1522, letzte überarbeitete Ausgabe 2017) als "gerecht wird (...) allein durch den Glauben" übersetzt (Hervorhebung nicht im Originaltext).

Luther erklärte seine Entscheidung für die Hinzufügung von allein aus rein sprachlichen Erwägungen und nicht als eine Betonung der Gerechtwerdung durch Glaube:

Original text in German: "So habe ich hier in Röm. 3,28 sehr wohl gewußt, daß im lateinischen und griechischen Text das Wort »solum« nicht stehet (...) Wahr ists, diese vier Buchstaben 'sola' stehen nicht drinnen. (...) Die Absicht des Textes [ist] gleichwohl »sola« und wo mans klar und deutlich verdeutschen will, so gehöret es hinein. Denn ich habe deutsch, nicht lateinisch noch griechisch reden wollen, da ich mir beim Übersetzen deutsch zu reden vorgenommen hatte. Das ist aber die Art unserer deutschen Sprache: wenn sie von zwei Dingen redet, deren man eines bejaht und das andere verneint, so gebraucht man das Wort 'solum' = 'allein' (nur) neben dem Wort 'nicht' oder 'kein'." (Quelle)

Andere deutsche Bibelübersetzungen, einschließlich der Zürcher Bibel (die wenige Jahre nach Luthers Übersetzung veröffentlicht wurde) zeigen, dass das linguistische Argument alleine nicht ausreicht. Hier wird in der aktuellen Ausgabe: Gerecht wird ein Mensch durch den Glauben übersetzt. Die einzige andere deutsche Übersetzung, die allein verwendet, ist die Hoffnung für alle (veröffentl. 1983).

angel with a censer

The Greek that is translated as “angel with a golden censer” or similar in English in Revelation 8:3 is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as ein Engel füllte Feuerbrand in sein goldenes Räucherfass or “an angel filled fire into his golden censer.”

In Revelation 8:5, what is translated in English as “the angel took the censer and filled it with fire” is translated as der Engel nahm das leergebrannte Räucherfass [und] füllte es erneut mit Feuerbrand or “the angel took the burnt-out censer and filled it once again with fire.”

The translators are attempting to close a logical gap in the text (i.e., there can only be smoke in Revelation 8:3 if there is fire in the censer).

deacon

The Greek that is often translated as “deacon” in English is translated as kavumbi in Chokwe, someone “who serves another, not from compulsion or for a wage, but because of vumbi or grace.” (Source: D. B. Long in The Bible Translator 1952, p. 87ff. )

In the German translation by Fridolin Stier (1989) it is translated as “men with an office of service” (Männer mit Dienstamt).

cross (carry)

The Greek that is translated as “cross” or similar in English when metaphorically or actually referring to what needed to be carried to the place of crucifixion is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as Querbalken des Kreuzes or “crossbar of the cross.” Berger/Nord (p. 432) explain: “The cross consisted of a vertical pole that was tightly anchored in the ground, on which a crossbar had to be fastened. The crossbar had to be carried to the place of execution by the delinquents themselves.”

See also cross and take up their cross.