Following are a number of back-translations of Acts 26:24:
- Uma: “While Paulus was still speaking, telling his defense, Festus jeered/hooted, he said: ‘You (sing.) are crazy, Paulus! Your (sing.) great cleverness has made [lit., carried] you (sing.) crazy.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “While Paul was speaking like that defending himself, Pestus shouted at him, he said, ‘Paul, you are already insane. Your knowledge is too much and that is what causes you to be insane.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Now while Paul was still talking like this, Festus shouted out, and he said, ‘Paul, you are crazy! The thing that has made you crazy is your very much studying!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Upon Pablo’s saying that, Festus interrupted shouting, ‘You (sing.) are crazy, Pablo! Your (sing.) excessive learning is what has made-you (sing.) -crazy!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, Pablo had not yet ended that defence of his when Festo spoke loudly. He said, ‘You are possessed/insane, Pablo! What has caused you to be insane is the big size of what you have studied.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Teutila Cuicatec: “While Paul was saying this in his defense, Festus shouted: ‘Paul, you are crazy! Because you study paper so much you are crazy!'” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 4:7:
- Uma: “[When] they were all there, they commanded for Petrus and Yohanes to be carried here in front of them. When they arrived there, those judges [sitters] asked, asking Petrus and Yohanes, they said: ‘From where is your power to heal that lame person? Who gave you that power?'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then they commanded Petros and Yahiya to be brought to them. They questioned them, they said, ‘How did you do that? What power or whose name did you (pl.) use?'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And they brought before them Peter and John, and they asked them, ‘What is this power that was used to heal this person who couldn’t walk? And who gave you this power?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “They had-Pedro and Juan -stand before them, and they investigated them saying, ‘Where did your power to heal this lame-one come from? Whose name did you use?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When they had gathered, they caused those two apostles to stand in their presence and then questioned them. They said, ‘What is this knowledge/acquired-skill by which you were able to make well that lame person? Who gave you this skill?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Teutila Cuicatec: “Then they ordered Peter and John to be brought and placed before them. They asked them, ‘what authority do you have? Who commanded you to do these different things?'”
Tataltepec Chatino: “They went to get out Peter and John to judge them before the authorities. Those elders asked them: ‘How did you cure this lame man?’ they said. ‘Who gave you permission to cure?'” (Source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Romans 14:12:
- Uma: “So, every one of us must answer God’s questions about our behavior.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then all of us (incl.) ought/must tell to God about what we (incl.) have done here in the world.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And at that time, we (incl.) will have to be before God and He will check up on us and we will have to tell Him about everything that we did here on the earth.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Therefore God is the one each one of us will face so that we will tell him what we have done.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tenango Otomi: “Therefore at that time each one of us will give account to God concerning how we have lived.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Huehuetla Tepehua: “Each of us will really tell God what we have done here in this world.”
- Central Tarahumara: “Thus it is very sure that each one of us will confess to God how we ourselves have done.”
- Isthmus Zapotec: “That is the way it is: God is the one to show the deeds of each one.”
- Teutila Cuicatec: “Because of this we knew that God will have to judge each one of us.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 10:26:
- Uma: “But Petrus forbade him, he pulled him up again, and said to him: ‘Don’t do like that! Stand up. I am also just a man like you.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But Petros caused him to stand up. Petros said to him, ‘Stand up. I am just a human/man like you.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “however Peter made him stand up saying, ‘Stand up becausae I am only a man just like you.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But Pedro, he had-him -stand-up saying, ‘Stand-up, because I also, I am a mere person.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But he was at once caused to stand up by Pedro who said, ‘Don’t do like that. Stand up, for as for me, I am indeed man/human like you.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Teutila Cuicatec: ” . . . I too am a man it is not right for you to worship me because I am a worldling just like you.”
- Lalana Chinantec: “Peter raised up Cornelius, he said: ‘Get up. we are both just people.'” (Source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 2:24:
- Uma: “You [emphatic] killed Yesus, but God made him live again. He freed him from the power of death, because he certainly could not stay dead.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But God caused him to be alive again. He was set free from the oppression/hardship of his death, because he could not really be governed by death.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “However God set Jesus free (saved, rescued), and he raised him from the dead because it is not possible that death might keep him bound.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But God, he made-him-alive again, because it was not possible that death could restrain him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “You really were able to cause this Jesus to be killed, but he was made alive again by God, for it isn’t possible/acceptable that he be restrained by death.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Chuj: “But God, he caused Jesus to come back to life again. He was able to come back to life because death had no effectiveness to Jesus.”
- Xicotepec De Juárez Totonac: “God raised him from the dead. He took him out of the place of the dead because it was not possible for him to remain dead.”
- Teutila Cuicatec: “But God brought him to life again, taking him out of the hand of death, because it was not possible that he should continue where death rules.” (Source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Romans 2:9:
- Uma: “Every person who does evil will suffer/groan and have difficulty, beginning with the Jews, down to [lit., arrive-arrive at] the people who are not Jews also.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “All who do bad are given trouble by God and they are made to suffer/be-in-tight-place. Not only the Yahudi but including the other tribes/nations also.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “For everyone who does wickedly, especially Jews extending to non-Jews, hardship and trouble is what He will punish them with.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Yes, all who do evil will experience extreme pain and hardship/suffering, especially the Jews but so also the Gentiles.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tenango Otomi: “Great suffering will be what comes to all who live in evil. Not only for Jews, but also those who are not Jews, overflowing will be the pain.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Teutila Cuicatec: “Sinners of all nations, especially those of the nation of Israel, will suffer, God punishing them.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 4:12:
- Uma: “There is no other way to receive salvation from God, only Yesus. Because in all the world there is no other person, only Yesus whom God provided for man, only he has power to lift us from the punishment of our sin.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And really he is the only one who can save us (incl.). Because here in this whole world, there is no other/nothing else given by God that can save us (incl.) except only Isa.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “It is only Jesus who can set us free from punishment,’ said Peter, ‘because here in all the world there is no other person who is able to do it which God has given.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “It is only Jesus who can save us. Because there is no other in the entire world that God has sent to save us except him.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “It’s true, there really is no-one at all from whom salvation can be gotten from the punishment for sin, except this Jesu-Cristo only. For there is no-one else here under the heavens who has been given by God who can save us, but on the contrary this one only.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Chuj: “‘There is no other person who can save us; because there is no other person whom God has shown to people on this earth who can save us. Only Jesus,’ said Peter.”
- Lalana Chinantec: “‘Only Jesus is able to save people. Only Jesus did God give. All over the world there is no one else who is able to save people.’ That’s what Peter said.”
- Isthmus Mixe: “Another person cannot save us. But Jesus Christ can. For no other person in this world has been appointed to save us.”
- Totontepec Mixe: “No one else is able that he forgive the sins of the earth people. Jesus alone is able to forgive our sins. God has sent no one else to forgive sins.”
- Teutila Cuicatec: “There is not a single person who can save us apart from him, the one who has the authority to save the people on this earth.” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Romans 15:8:
- Uma: “Consider this: Kristus came to the earth to help Jewish people, in order that the promises of God to the ancestors of Jews would be fulfilled, with the result that is would be clear to all people that God’s Word is true.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “For I tell you that the reason Isa Almasi came to help us (excl.) the Yahudi, is so that he could show that God is trustworthy and so that God’s promises to our (excl.) ancestors would be fulfilled,” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “It’s true what I say to you, that as for Christ, He was made to be like a servant to the Jews so that He might show them that it’s really true that God is going to fulfill the promises He made long ago to their ancestors.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Don’t forget that Cristo came to help the Jews in order to show that God is trustworthy, because he fulfilled what God promised their ancestors.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tenango Otomi: “You see that Christ came in order to bless the Jews. Concerning the word which was promised to our ancestors long ago, he came to bring it to happen. Thus it is seen that God does not forget the word he has promised to bring about.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Mezquital Otomi: “But I declare that the Lord Jesus Christ worked among the Jews so it would be seen that God truly fulfilled what he promised to their grandfathers.”
- Huehuetla Tepehua: “This is what I want to tell you. Jesus Christ came here to this world for the purpose of helping the Israelites. In that way it would be shown that God tells the truth and fulfills what he promised to our ancient fathers.”
- Teutila Cuicatec: “I tell you that our Lord Jesus Christ proclaimed God’s Word among the people of the nation of Israel showing that God kept his promise that he gave to their forefathers.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)