Following are a number of back-translations of Acts 4:28:
- Uma: “This planning of theirs, was to kill Yesus. But in fact what they did fulfilled what you (sing.) had already decided [made certain] from-the-first! As a result everything happened according to your (sing.) power and your (sing.) own desire, Lord.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “They do this because formerly yet you planned from/by your will and your power that this should happen.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And they have agreed on what they will do to him according to what you foreordained that they would do.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “And they did all that you (sing.) previously because of your (sing.) power had already-decided should be fulfilled.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But well, all which they have decided to do is all in harmony with what you indeed determined would happen.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- San Mateo del Mar Huave: “Thus they did because you have stated from before that thus it would be.”
- Teutila Cuicatec: “They carried out all that you decreed would have to come to pass.”
- Eastern Highland Otomi: “Because this is what you ordained in the beginning that would happen.”
- Chuj: “But they just did like you had said long ago how that those things must be done.” (Source of this and three above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 19:32:
- Uma: “At that time, no kidding the boisterousness of those gathered. There were some that said this, some that said that. Most of them did not know why they were meeting.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “At that time, it was very noisy in that meeting place. Some kept calling out like this, others also were calling out like that. Because the majority, they did not even know why they were gathered there.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And as for the people there in the gathering house, their rioting was really drawn tight. They shouted out one after another and each one shouted something different. Very few people there actually knew what had happened to cause them to gather together there.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Meanwhile the many-people, they excessively made-a-racket-all-at-once, what they shouted being mutually-different and mutually-contradictory, because the majority of them, they didn’t know the origin and reason of their being-gathered.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, as for those people there at that meeting-place, their noise couldn’t be known/decifered, for they were shouting out differing things. As for the majority of them, they didn’t know the root-cause, but were only going along with others in shouting.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Teutila Cuicatec: “Meanwhile, the townspeople were buzzing [idiom for complete confusion in assembly when many are talking and shouting at the same time] in there. Some were shouting one thing and others were shouting another because almost all of them didn’t even know why they had gathered together.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 3:16:
- Uma: “[It is] power from the name of that Yesus that made strong the feet of that lame person there. So, this person you see and know, became well because of his faith in Yesus. From faith in Yesus, that why he has become healed, as you can see.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Na, it is the power of Isa hep that has given strength to this man who was crippled,’ Petros said. ‘You see him and you recognize him. The reason he is healed is because we (excl.) trust in Isa. Yes, it is our (excl.) trust in Isa hep that has healed this man in the sight/presence of you all.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And the thing which cured this person who could not walk was the power of the name of Jesus. This person whom you all know whom you see right now, because of our faith in Jesus, this person was healed before you because we (excl.) trust the power of the name of Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The power of Jesus’ name and our (excl.) trust in him is what-made-this man -strong whom you see and know. Jesus also is the-one-who-strengthened his mind/thoughts to trust in him, therefore his lameness was absolutely removed as you all are seeing.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well now, as for this lame person you can see whom you know indeed, he was made well through the supernatural-power of Jesus. Yes indeed, through the strength of our (excl.) believing/obeying and trusting in that Jesus, he made this person completely well here in your presence.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Morelos Nahuatl: “This man who was lame you see and know. God healed him because we believe in the name of Jesus. Because we believe in Jesus, he healed this man perfectly before you.”
- Teutila Cuicatec: “With the authority of Jesus this man whom you know has been healed, because he believed in him. He believed in Jesus and that’s why he has been healed as you see.”
- Coatlán Mixe: “This Jesus is the one in whose authority we spoke, believing in him. He is the one who has healed (made strong) this man whom you know. Because he believed in Jesus, that is what has healed him very well as you all are able to see.” (Source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 5:29:
Following are a number of back-translations of Acts 20:9:
- Uma: “In that gathering of ours(excl.), there was a young man, his name Eutikhus, sat in the window. Because Paulus did not stop teaching, that young man got sleepy and fell asleep, with the result that he fell to the ground. Yet that window was on the third level from the ground. His companions went-down to pick him up, they saw he was dead.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “There was a man still young named Utikus sitting on the window (sill). When Paul was making his speech long, that Utikus became very sleepy and eventually fell asleep. Then he fell from the third story of that house where we (excl.) were gathered to the ground. When they lifted him up, he was really dead.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “There was a young man, Eutichus, who was sitting in the window there on the third floor, and because Paul’s preaching was very long he became very sleepy and when he could no longer endure his being sleepy and he fell down to the ground. And when they picked him up, he was dead already.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “There was also a young-unmarried-man who was Eutikus who was seated in the window. When Pablo’s speaking lasted-a-long-time, he was sleepy, eventually he fell-asleep, and then he fell from the third story of the house. When they went to pick-him-up, he was already dead.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “There was a young man named Eutico who, there at the window was where he was sitting. When Pablo continued speaking, as for this Eutico, he was nodding-sleepily. When it had been a long time now, he fell sound asleep. Without anything further, he then fell to the ground. Because where he had fallen from was high up, when they picked him up he was already dead.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Teutila Cuicatec: “A young man called Eutychus was sitting on the window sill there in the third floor and as Paul continued preaching sleep grabbed him and when he was sleeping well he went over backwards and fell to the ground. They went and picked him up and he was already dead.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 3:19:
- Uma: “So relatives, repent from your sins and submit to the Lord God, so that he may forgive your sins. From there, the Lord God will strengthen your hearts and he will order Yesus to come to us. Because he is the one whom God decided upon from-the-start to become our Redeemer King.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Na,’ Petros said, ‘regret and let-go-of your sins, and return now to God so that he will remove/take-away your sins.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And now it is necessary that we (incl.) the descendants of Israel, we must abandon our bad customs. Let’s pray to God and he will forgive us our sins. And then there will be a time when our breath will be given the strength which comes from God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Repent therefore of your sins so you will turn-to-face God, so then he will forget your sins.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore now, repent/be-sorry truly and submit to God, so that you may be forgiven, that your sins may be removed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Chuj: “Therefore think yourselves; change yourselves, put your minds into God so that your sins will be caused to be finished-remaining out. If thus, there is a time God will send peace to you.”
- Teutila Cuicatec: “Now repent of your sins and call on God so that he can forgive you and quiet and encourage your hearts. (Source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Romans 5:15:
- Uma: “But the work of Adam and the work of Yesus are indeed different. The free gift [lit., dry gift] of God to us is bigger than the transgression of Adam. From the transgression of that one person, all mankind die. But indeed bigger is the goodness of God’s heart that he gave freely to mankind with the mediation of Yesus Kristus.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But they are different because we (dual)/one cannot compare the sin done by Apu’ Adam and the love-gift of God. For because of the sin done by one person only, Apu’ Adam, the destiny of all men is to die. But much greater/important is the good done by one person also, Isa Almasi, for because-of what he did many people can receive the love-gift of God, that means his love and pity/mercy to them.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “But the two of them are not the same, because the transgression of the one is not like the becoming righteous which God makes possible. Adam was just one person, but because of his transgression all mankind die. And in spite of that, much greater was that which was made possible by means of the kindness of God; for because of the kindness of one man also, who is Jesus Christ, God gave righteousness and He made many people righteous.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But admittedly the outcome of what they did was not the same, because what God gifted on account of Cristo is far different from what happened on account of Adan’s sin. Because due to the sin of that one, all people were condemned to die, but much-weightier is the outcome of God’s grace and what he gifted to all people because of the grace of the one who was Jesu Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tenango Otomi: “Here is what happened because of Adam’s sinning and here is what happened because of the grace of God which was given us. Adam committed sin, and thus many people had brought on them that they die. But Jesus Christ is the one who brought us God’s grace and many people had brought on them that they will be saved. It is more powerful what Jesus did than what Adam did.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Central Mazahua: “What Adam gave us is not at all like what Jesus Christ gave us. Many people died because one person did sin, who is Adam. It was given to many people that God would look on them well, that they would live, because one person did good, who is Jesus Christ.”
- Teutila Cuicatec: “Adam’s sin was not the same as God’s mercy for us. Because of that one person all people owed sin but that’s not how it was with God’s mercy. He sent our Lord Jesus Christ and that one person in all love saved a great many people.” (Source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 5:32:
- Uma: “We (excl.) are the ones that testify-to all that, we (excl.) with the Holy Spirit also that God gives to everybody that submits to his command.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And we (excl.),’ Petros said, ‘we (excl.) testify that this is all true. The Holy Spirit whom God gives to all who obey his commands, testifies also.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And, as for us (excl.), we can testify that all of this took place, and the Holy Spirit also affirms this because God causes him to inspire everyone who obeys his commands.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “We (excl.) confirm/verify that all these-things are true and the Holy Spirit whom God has-given to them who are-obeying him also confirm/verifies (it).'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well as for us (excl.), we really testify to the truth of all this. And the Espiritu Santo also testifies whom God causes to indwell those who follow/obey him.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Chuj: “We put ourselves in as witnesses about this story of Jesus Christ which we tell. And also His-Spirit God he puts himself in as witness with us. God gives His-Spirit to all those who obey what he says.’ they said.”
Teutila Cuicatec: “We are spreading the news about these things in all the authority of God’s Holy Spirit which he causes to possess those who obey his word.” (Source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)