Language-specific Insights

complete verse (Acts 1:6)

Following are a number of back-translations of Acts 1:6:

  • Uma: “One other time, when his disciples gathered at one time with Yesus, they asked Yesus, they said: ‘Lord, is it perhaps at this time you (sing.) will release us from our enemies and become the King of the Israel people?'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “One day while Isa and the persons/people he had commissioned were gathered together, they asked him, they said, ‘Sir, are you now going to set free our (excl.) nation/tribe Isra’il and will you now restore the kingdom to us (excl.)?'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And there was a time when they were gathered together again, and they asked Jesus, they said, ‘Lord, is this now the time of your helping us, the descendants of Israel, so that our former power to be ruled by our own king might be returned to us?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When the apostles and Jesus gathered-together, they inquired of him, ‘Lord, is it now when you will cause-the ones-from-Roma -to-be-removed who are ruling over us so that we who are from-Israel will-be-the-ones-to-rule?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Once again when the apostles were gathered together, Jesus again came to see them. They questioned him. They said, ‘Lord/Chief, will you now/today make it that these ruling over us will be removed so that the kingdom of our nation of Israel can rise again?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Teutila Cuicatec: “In those days when they were gathered together they asked Jesus: ‘Is it now in these days that you are going to re-establish that the nation of Israel rule itself?'”
  • San Mateo del Mar Huave: “So when they were still together with Father Jesus they asked him, they said: ‘Father, will you now permit the people of Israel to rule their own villages again?’ they said.”
  • Chuj: “Those gathered together with Jesus, they asked him: ‘Lord, is it now you will make our tribe Israel to become the rulers one time more?’ they said.” (Source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

complete verse (Acts 23:5)

Following are a number of back-translations of Acts 23:5:

  • Uma: “Paulus answered: ‘I didn’t know that he was the Big Priest. Yet there is indeed something written in the Holy Book that says: ‘Don’t speak harshly of the leader(s) of our village.’ ‘” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Paul answered, he said, ‘My brothers, I did not know that he is the leader priest. I know that it is written hep in the holy-book saying, ‘Do not speak evil of your leader.’ ‘” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Paul answered, ‘I did not know that he was the high sacrificer because I know that the written word of God says that you should not insult the one who leads you.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Pablo said then in reply, ‘Brothers, had I known that he was the highest priest, I wouldn’t have shamed him, because there is admittedly something written in the word of God that says, ‘Do not (sing.) speak-evil-of the leader of your town/country.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Pablo replied, ‘Brethren, I didn’t know that he is apparently the Most-important Priest. If I had known, why would I have spoken like that since it is indeed contained in the writing, ‘Do not speak harshly to the one in authority who is ruling over you’?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Teutila Cuicatec: “Paul said: ‘My brothers, it is written in God’s word: ‘Don’t speak angrily against the leader of your home town.’ But it didn’t enter my head that that man is the high priest.'” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

For the Old Testament quotes, see Exodus 22:28.

complete verse (Acts 3:21)

Following are a number of back-translations of Acts 3:21:

  • Uma: “At present Yesus lives in heaven, and he must stay there, until the time comes when God makes all things new, like what he said with the lips of the holy prophets long ago.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But he must stay first there in heaven as long as the day has not yet arrived when all things will be made good again like they were in the beginning. This is the time about which God told his holy prophets long ago/in the ancient past.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Jesus is still there in heaven until the time when God will make everything new according to the prophesy long ago by means of those whom he inspired.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Now however, it-is-necessary that Jesus stay in heaven until the time arrives when God will make-everything -new, because that is what God was-causing-the holy prophets long-ago -to-say.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But now he’s there again in heaven, until everything has been fulfilled which was determined by God which he caused to be told by the prophets who were his servants in the past.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Teutila Cuicatec: “But now in these days he has to still stay in heaven until the day comes when God will completely reform everything as he promised and as his holy prophets wrote long ago.”

complete verse (Romans 11:9)

Following are a number of back-translations of Romans 11:9:

  • Uma: “Thus also the words of King Daud long ago that say: ‘O Lord, I request that all the blessings of those people, just cause them to end up falling, to the point that they get disaster and punishment, in order that their evil behavior is paid back.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Da’ud said, ‘May it be that because of their pleasures it is as if they were trapped (lit. trap hit-the-mark) and they can’t escape; it is as if they fell in a deep hole and they cannot get out. This is the repayment of their deeds.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And because of the unbelief of the Jews, there is also that which David said long ago, which said, ‘May it be that because of the good blessings which God has given them, they will mistakenly think that they have no sin. And may it be that by means of this they will be punished.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “David also, there is that which God caused-him -to-write saying, ‘May they suddenly be caught/arrested while they are participating-in-their-feasts like a bird who is caught in a snare or an animal who falls into a pit so that they will be properly punished.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “David says the same word, because he said: ‘There where the people feast, they think that they are having pleasure, they think God looks well on what they do. But it is not true that God looks well on what they do. Rather he will punish them for what they do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Miahuatlán Zapotec: “David said: All of the feasts which the people of Israel do are in vain. Punishment will certainly overtake them and they will not escape.”
  • Teutila Cuicatec: “Also David wrote as follows: “My Lord, cause the different feast days that these people make to be the means of their being lost.” (Source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

complete verse (Acts 6:3)

Following are a number of back-translations of Acts 6:3:

  • Uma: “So, relatives, it is better that we choose from our companions seven people with good actions, who are controlled by the Holy Spirit, and who are wise [have clear hearts], so that to them we (excl.) give the work of supervising this matter of food.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So brothers,’ they said, ‘you must/should choose seven men from among you, men whom you really know are controlled/ruled-over by the Holy Spirit and who have deep knowledge. We (excl.) will give them this work.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Therefore, brethren,’ they said, ‘it would be good if you choose seven of our companions who are respected. It is necessary that the ones you choose must be men who are wise whom you know are thoroughly inspired by the Holy Spirit. And we will give to them the authority to divide up.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore you siblings, choose seven intelligent men who are full of the power of the Holy Spirit and whose behavior is well spoken-of. It is they to-whom-we (excl.) -will-entrust the distribution of money,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore now, it would be good for you to choose seven men whom we (excl.) will set up in this job/responsibility of being distributors. It’s necessary that those you choose are people recognized by all of you as being very obedient to the Espiritu Santo who indwells them and their wisdom/understanding is mature/full-strength.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Isthmus Mixe: “Then the twelve sent ones of Jesus ordered that the brethren gather together. Then they said: ‘It is not proper that we (excl.) distribute food. We will thus not be able to teach God’s word well.'”
  • Teutila Cuicatec: “Then the twelve apostles gather all those who believed in our Lord Jesus and said: ‘It is not right that we should discontinue proclaiming God’s word in order to feed people.'” (Source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

complete verse (Acts 2:19)

Following are a number of back-translations of Acts 2:19:

  • Uma: “I show you amazing things in the sky, and amazing signs on the world also. There will be blood and fire and billowing smoke.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And I will show what-causes-amazement/wonder up in the sky, and signs here in the world: blood and fire and thick smoke.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And there will be amazing signs which I will show in the heavens and here also on the earth. Blood will be seen and fire and a great amount of smoke.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “In-the-future indeed (prophetic formula) I will show something up above (i.e. in the sky) that is amazing. Even on the land, I will show signs which are blood, fire and fearful/terrible smoke.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And I will cause to be seen signs which are amazing things which will be seen in the sky and here in the world. There will be blood, fire and thick smoke seen.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Teutila Cuicatec: “I will perform miracles in the sky. I will make omens on the earth; blood and fire and smoke which will be omens on the earth.”
  • Chuj: “I will show some things in the sky; people’s abdomens will be lost because of them. I will also show some other things which show my power in the world. These things are blood with fire and smoke.”
  • Chichimeca-Jonaz: “And I am going to show you great works up there in the sky so that your hearts will be puzzled. And I am going to show you big signs down there on the earth, signs that I have my power. Truly, blood with fire and with smoke like a cloud, those are the signs.” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

For the Old Testament quotes, see Joel 2:28ff.

complete verse (Acts 24:14)

Following are a number of back-translations of Acts 24:14:

  • Uma: “However, one thing that I admit/confess to Governor, I follow the Teaching of the Lord Yesus, which my enemies repudiate. According to that teaching I worship the God whom our (excl.) ancestors worshipped, and I still believe all that is written in the Law of Musa and the letters of the prophets.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But I confess to you that I really worship the God of our (excl.) ancestors in accordance with the teaching of Isa Almasi, but they say that is not right. But I really believe also all that is written in the law of Musa and in the holy-books of the prophets.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However, I am not ashamed to tell you that I worship God, the God which was worshipped also long ago by our ancestors. However this doctrine that I follow, these people say that it is false, and I follow also everything that is written in the law that Moses left behind and also the writings long ago by those who were inspired by God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But there is however something I will admit to you (sing.), and it is this. I follow the faith of the Cristiano in my worshipping the God of our (excl.) ancestors, and that’s what they say/think is not correct teaching. But I nevertheless obey/believe all our (excl.) laws and absolutely-all of what the prophets wrote long ago.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Only this is what I will admit to. In harmony indeed with the teaching which they say is wrong is my serving of the God of our (excl.) ancestors. And I also indeed follow/obey all which is contained in the laws of Moises and all which was written by the prophets of the past.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Teutila Cuicatec: “I will tell you truthfully that I obey the new rule that the God of my forefathers has re-established. Those people claim that this rule is different, is apart, but it is not, for I believe in God, in all of his law, and in all that he caused the prophets to write.”
  • Isthmus Mixe: “But this I admit is true. I worship God, whom our ancestors worshipped. I worship God like the new mind says, which the Israelites consider as not good. For I believe everything that is written in the book which has the law of Moses and the words of God’s speakers.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

complete verse (Acts 4:4)

Following are a number of back-translations of Acts 4:4:

  • Uma: “But the people who heard the words of Petrus and Yohanes earlier in the House of God, many of them believed in Yesus, with the result that the amount of the followers of Yesus just kept-increasing, until they were five thousand.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But many who had heard what Petros and company spoke, believed and trusted in Isa. Just the men, their number was more or less five thousand.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “In spite of that, many who had listened to Peter and company believed. Therefore the number of men alone who were believers in Jesus came to be five thousand.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But many of those who were listening believed nevertheless. The number of the men was about five thousand if those who believed at the first were counted-in.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But many of those who had heard believed the teaching of Pedro-and-companion. Therefore counting only the men, the number of believers had now reached five thousand.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Teutila Cuicatec: “But many who listened to their preaching believed in our Lord Jesus, and they along with those who believed in our Lord since former days numbered about 5000 counting only the men.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)