kiss

The Hebrew and the Greek that is usually directly translated as “kiss” in English is translated more indirectly in other languages because kissing is deemed as inappropriate, is not a custom at all, or is not customary in the particular context (see the English translation of J.B. Phillips [publ. 1960] in Romans 16:16: “Give each other a hearty handshake”). Here are some examples:

  • Pökoot: “greet warmly” (“kissing in public, certainly between men, is absolutely unacceptable in Pökoot.”) (Source: Gerrit van Steenbergen)
  • Southern Birifor: puor or “greet” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Chamula Tzotzil, Ixcatlán Mazatec, Tojolabal: “greet each other warmly” or “hug with feeling” (source: Robert Bascom)
  • Afar: gaba tittal ucuya — “give hands to each other” (Afar kiss each other’s hands in greeting) (source: Loren Bliese)
  • Roviana: “welcome one another joyfully”
  • Cheke Holo: “love each other in the way-joined-together that is holy” (esp. in Romans 16:16) or “greet with love” (esp. 1 Thessalonians 5:26 and 1 Peter 5:14)
  • Pitjantjatjara: “when you meet/join up with others of Jesus’ relatives hug and kiss them [footnote], for you are each a relative of the other through Jesus.” Footnote: “This was their custom in that place to hug and kiss one another in happiness. Maybe when we see another relative of Jesus we shake hands and rejoice.” (esp. Rom. 16:16) (source for this and two above: Carl Gross)
  • Kamba: “greet with the greeting of love” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Balanta-Kentohe and Mandinka: “touch cheek” or “cheek-touching” (“sumbu” in Malinka)
  • Mende: “embrace” (“greet one another with the kiss of love”: “greet one another and embrace one another to show that you love one another”) (source for this and two above: Rob Koops)
  • Gen: “embrace affectionately” (source: John Ellington)
  • Kachin: “holy and pure customary greetings” (source: Gam Seng Shae)
  • Kahua: “smell” (source: David Clark) (also in Ekari and Kekchí, source: Reiling / Swellengrebel)
  • San Blas Kuna: “smell the face” (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff. )
  • Chichewa: “suck” (“habit and term a novelty amongst the young and more or less westernized people, the traditional term for greeting a friend after a long absence being, ‘clap in the hands and laugh happily'”)
  • Medumba: “suck the cheek” (“a novelty, the traditional term being ‘to embrace.'”)
  • Shona (version of 1966) / Vidunda: “hug”
  • Elhomwe: “show respect by hugging” (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • Balinese: “caress” (source for this and three above: Reiling / Swellengrebel; Vidunda: project-specific translation notes in Paratext)
  • Tsafiki: earlier version: “greet in a friendly way,” later revision: “kiss on the face” (Bruce Moore [in: Notes on Translation 1/1992, p. 1ff.] explains: “Formerly, kissing had presented a problem. Because of the Tsáchilas’ [speakers of Tsafiki] limited exposure to Hispanic culture they understood the kiss only in the eros context. Accordingly, the original translation had rendered ‘kiss’ in a greeting sense as ‘greet in a friendly way’. The actual word ‘kiss’ was not used. Today ‘kiss’ is still an awkward term, but the team’s judgment was that it could be used as long as long as it was qualified. So ‘kiss’ (in greeting) is now ‘kiss on the face’ (that is, not on the lips).)
  • Kwere / Kutu: “show true friendship” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as heiliger Kuss or “holy kiss” in the epistles. The translators note (p. 62): “It is possible that this is an early practice in which Christians communicate the Holy Spirit to one another or rekindle it.”

See also The kiss of Christian love (image), Let him kiss me with the kisses of his mouth and kissed (his feet).

complete verse (Song of Solomon 8:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 8:1:

  • Kupsabiny: “I wish that we were relatives (brother/sister)
    and the same mother nursed us!
    So that when I meet with you I could embrace you and kiss you
    without offending anyone.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “If only you would have grown up on my mother’s milk
    and if you were my own brother,
    I would have kissed you
    when I met you,
    and no one would be able to criticize me.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “If only you (sing.) had-been/[wish particle] my sibling whom my mother nursed/[lit. caused-to-breastfeed], I could-kiss you (sing.) in any place and no one would have malice against me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “I wish that you were my brother
    who nursed at/drank milk from my mother’s breasts when you were a baby,
    because, if you were my brother, if I saw you when you were outside the house,
    I could kiss you,
    and no one would say that my doing that was wrong.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Song of Songs 8:1

O that you were like a brother to me: the opening words in Hebrew express a longing or wish. The expression is usually translated “Oh, that…” in Revised Standard Version and is found often in Job (6.8; 11.5; 13.5; 14.4, 13) and occasionally in Psalms (53.6; 55.6). The translator may be able to find an idiomatic expression for this notion, or we can simply say “If only…” or “I wish that you were….” Note that in English the phrase “wish that you were…” is used to show that the young man is not actually her brother. In many languages there are special verb forms that must be used to communicate a wish that things were different than they actually are.

Like a brother to me: the significance of this brother-sister relationship comes out in the following half of the verse, and so it must be taken into account in determining the sense here. Some commentators see a possible Canaanite influence in this passage, with the brother and sister representing the god and goddess of fertility. However, in this setting in which the two lovers merely speak to each other, such a view does not seem appropriate. The scene is one in which the two lovers are enjoying one another out in the fields away from public view because their relationship is still secret. The young woman wishes they did not have to meet so secretly. If only they could meet openly and seem like brother and sister, then she would be even happier than she is now.

Her wish that he were like a brother clearly does not mean that she would like him to treat her as a real sister, or that their relationship might be that of actual brother and sister. Her real longing is for their relationship to be publicly acceptable. Therefore those translations that speak in literal terms of a brother-sister relationship, like Good News Translation (“I wish you were my brother”), Jerusalem Bible, New American Bible, New English Bible, may be misleading, even suggesting incest. We catch her sense with a translation like “If only you could be seen with me, like a brother could” or “If only you could be with me openly, like a brother could.”

That nursed at my mother’s breast is a phrase modifying brother, a son of her own mother. The point is clear; a brother belongs in the same intimate family setting. Since the two are still secret lovers, she longs for the time when, like brother and sister, they can be together naturally and with the family’s blessing.

The mention of “nursing,” that is, breast-feeding, may present a difficulty for translation in some languages. Views about breast-feeding vary from culture to culture. In most contexts a literal translation of the Hebrew, “one who nursed at my mother’s breast,” will be perfectly acceptable, while in others it may be offensive or may not fit in with the general tone of the Song. If this is the case we can substitute other expressions, such as “raised by the same mother,” “one who was born and raised in the same family,” or “one my own mother fed and raised.”

If I met you: this clause can be rendered as a conditional, If …, or as a time clause, “Whenever I met you….” The young woman is imagining something that could possibly happen. In literary English we may say “Were I to meet you” or “Should I meet you.” The verb is actually “find,” the same keyword we have seen throughout the Song, but especially in the dream scenes (3.1-6; 5.6). When the watchmen “find” the young woman, however, the sense is more “come upon” or even “see,” as though it were a chance meeting. It is hard to know which meaning is intended here. If we decide the woman is actually searching for her lover, we can say “Whenever I come to meet you.” However, many translations are ambiguous: “if I found you outside…” (New International Version); “if I met you out of doors…” (Jerusalem Bible). Since the verb seems to be ambiguous in Hebrew, either interpretation can be adopted. An ambiguous expression such as Jerusalem Bible above will be quite acceptable, but trying to preserve the key verb “find” is important as well.

Though many translations add the conditional marker If at this point, the real condition is contained in the previous phrase, “If only you were my brother, then….” Several versions make this logical relationship clearer by including “then” before the conditional marker; thus “Then, if I met you in the street…” (Good News Translation). We can also say “Then if I were to meet you….” New Jerusalem Bible is similar, though it makes this clause (If I met you) a subordinate clause and places it after the main clause, I would kiss you …. This rearrangement makes the logical relationship between the clauses very clear:
Then I could kiss you
When [If] I met you in the street.

Outside or “in the street” (Good News Translation) has the wider sense of “openly,” “in public.” Thus New American Bible and New English Bible “out of doors” is rather weak, since it includes places like the fields, where no one would see them. The young woman wishes they could meet openly rather than secretly as at present, away from where people can see them.

I would kiss you or Good News Translation “I could…” indicates the new possibility. If only they could openly be lovers, such behavior would be acceptable. On kiss see comments on 1.2. The Hebrew word can also describe one object touching another, or in contact with another; but in this setting kiss is probably the best term to use. However, if kissing in public is not appropriate behavior between brothers and sisters, then this passage will not be understood. In that case we can either put the explanation in a footnote or use a more general expression, “be close to you” or “show you that I love you.”

None would despise me indicates that the young woman would not be breaking Hebrew cultural or social rules or doing something that would cause her and her family to lose face. Despise, or “reproach, scorn,” indicates how people feel about unacceptable behavior. Jerusalem Bible offers “without people thinking ill of me.” Good News Translation suggests “no one would mind,” but this is rather weak. In some contexts the public display of affection, which breaks accepted rules, is punishable under the law, so we may need to use quite a strong word.

Translation possibilities for these clauses are:

• I could touch you and there would be nothing wrong with it.

• I could show you how much I love you and no one would be offended.

• I could kiss you openly and it would not be wrong.

The whole verse can then say:

• If only you were my brother,
a member of my very own family,
Then I could kiss you in the open,
And no one would condemn me!

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Song of Songs 8:1

8:1–4 The woman longed for more intimacy with the man

In these verses, the woman continued to speak to the man. She told him that she longed to express her love for him openly. She wished that her beloved were like a brother so that she could kiss him in public without shame. The section ends with a refrain that is also found in 2:6–7 and 3:5. Here she was probably thinking of a time before they married.

8:1–4 The woman continued to speak

In 8:1–2 the woman spoke to the man and in 8:3–4 she probably spoke to the daughters of Jerusalem.

8:1

This verse indicates that the woman wanted the freedom to kiss her beloved in public without anyone blaming her. In that culture, it was not proper for a man and woman to kiss in public if they were not related by blood. Even married couples were not supposed to kiss in public. However, it was common for a brother and sister to greet each other with a kiss. So the woman wished that her beloved were like a brother to her so that she could kiss him in public.

The verse does not imply that the woman wanted to greet her own brother with a kiss that implies sexual interest or desire for sexual relations. That would be a sin of incest, which God forbids in the Bible. It is important to translate in a way that refers only to an affectionate public greeting.

O that you were to me like a brother: This clause is an idiom that tells what the woman wished. It is more literally, “Who will make you like a brother to me?” In this context it indicates that the woman wished that the man were like a brother to her so that she could kiss him in public. There are two ways to interpret the clause:

(1) She wished that the man were like a brother to her. For example:

If only you were to me like a brother (New International Version)

(2) She wished that the man actually were her brother. For example:

I wish that you were my brother. (Good News Translation)

It is recommended that you follow option (1). In that culture it was fine for a brother and sister to show affection for each other in public. The woman wanted to have that same freedom to kiss her beloved. She did not wish that the man was really her brother.

Some other ways to translate option (1) are:

If only you were to me like a brother (New International Version)
-or-
If only it could be as with a brother (Tanakh: The Holy Scriptures)
-or-
I wish that I could treat you like a brother ⌊in public

8:1b

who nursed at my mother’s breasts: The clause who nursed at my mother’s breasts indicates that the woman referred to a “brother” who had the same mother as she did. Use a natural way in your language to indicate that relationship. For example:

who fed at my mother’s breast (New Century Version)
-or-
who has the same mother as I have

8:1c–e

If I found you outdoors, I would kiss you, and no one would despise me: Here the woman told her reason for what she said to the man in 8:1a–b. She said that she wished he were her brother because she wanted to kiss him when she saw him in public. In that culture it was a custom for a sister to greet her brother with a kiss, but otherwise, a man and woman did not kiss each other in public. If the woman kissed the man, other people would criticize them. In 8:1c–e the woman only desired to kiss him, but she did not do it.

Some other ways to translate 8:1c–e are:

Then, if I met you in the street, I could kiss you and no one would mind.
-or-
If I saw you outside, I could kiss you, and no one would criticize me.
-or-
Then I could kiss you when I saw you in public, and no one would say that I was bad to do it.

outdoors: The word outdoors refers here to a public place where other people may be present. See the translation examples in the preceding note.

and no one would despise me: The phrase and no one would despise me indicates that no person would think or say that the woman should not have kissed the man. They would not think that she was bad because she kissed him in public if he were her brother. However, because he was not her brother and she kissed him in public, they would think that she was wrong to do that. Some other ways to translate 8:1e are:

and no one would say I did wrong. (Contemporary English Version)
-or-
without people thinking ill of me. (New Jerusalem Bible)

© 2017 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.