eternity, forever, forever and ever

The Greek, Hebrew and Ge’ez that is typically translated as “eternity,” “forever,” or “forever and ever” in English are translated in Mairasi as “mashed out infinitely.” Lloyd Peckham explains: “Bark cloth required pounding. It got longer and wider as it got pounded. Similarly, life gets pounded or mashed to lengthen it into infinity. Tubers also get mashed into the standard way of serving the staple food, like the fufu of Uganda, or like poi of Hawaii. It spreads out into infinity.” (Source: Lloyd Peckham)

In Lisu the phrase “forever and ever” is translated as ꓕꓲꓽ ꓞꓲꓼ ꓕꓲ ꓑ — thi tsi thi pa, verbatim translated as “one – lifetime – one – world.” This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 57f.)

In Makonde it is often translated as navyaka or “years and years.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

See also forever, eternal life and salvation.

Learn more on Bible Odyssey: Concepts of Eternity .

Amen

If the Hebrew and Ge’ez or (the transliterated) Greek “Amen” (as part of a prayer) is not transliterated, it can also be translated into expressions such as “That is just the way it is” (Huichol), “That’s it” (Shilluk), “May it be thus” (Tzeltal) (source: Bratcher / Nida), “Let those things thus be” (Kituba) (source: Donald Deer in The Bible Translator 1973, p. 207ff. ), “It’s true” (Bariai) (source: Bariai Back Translation), or “so be it” (T’áá ákót’ée doo) ( Navajo (Dinė)).

In Nias, it is translated as Yaduhu (likewise: Jadoehoe) or “Yes, that’s true.” This goes back to culturally customary interruptions of sermons to verify the content of the message. Also, “a key characteristic of the Nias language is its consistent tendency to end words with a vowel sound. This presented a significant challenge for ‘amen,’ as its pronunciation would unavoidably become ‘ami.’ Crucially, ‘ami’ already carries the distinct meaning of ‘delicious’ in the Nias language, which would have led to an unintended and incongruous meaning in a liturgical context. (Source: Rebecca Evelyn Laiya / Merri Anna Kristina Laia in Konferensi Linguistik Tahunan Atma Jaya 23 [2025] ).

In Mairasi the translation is aniaut aug or “it’s a tuberful dig.” The preface to Enggavoter 2004 explains: “Truth is like a tuber [sweet potatoes, taro, cassava, yams]. We Mairasi have tubers as our standard food. The leaves are visible above ground. But we planted the plant so that it would produce tubers, but those are beneath the ground. So the vocabulary about ‘truth’ and ‘produce’ or ‘fruit’ is based on words for ‘tubers.’ For example: the word for ‘Amen’ ‘it’s a tuberful dig’ [also used for ‘verily’ or ‘definitely’] has its story like this: We see the leaves of the sweet potato but we do not know: the question is ‘Are there tubers or not?.’ So we dig then we see tubers. Therefore we say that ani ‘dig’ was aut ‘with tubers,’ which is ‘Aniaut!‘ ‘Definitely true!'”

In Huba it is translated as Aɗǝmja or “let it be so.” David Frank (in this blog post ) explains: “Whenever there were persistent problems such as a drought, or a rash of sickness or death, the king (or his religious advisor) would set aside a day and call on everyone to prepare food, such as the traditional mash made from sorghum, or perhaps even goat. The food had to be put together outside. The king or his religious advisor would give an address stating what the problem was and what they were doing about it. Then an elder representing the people would take a handful of that food and throw it, probably repeating that action several times, until it was considered to be enough to atone for all the misfortune they had been having. With this action he was ‘shooting (or casting off) misfortune’ to restore well-being to his people. As he threw the food, he would say that this is to remove the misfortune that had fallen on his people, and everybody would respond by saying aɗǝmja, ‘let it be so.’ People could eat some of this food, but they could not bring the food into their houses, because that would mean that they were bringing misfortune into their house. There is still a minority of people in this linguistic and cultural group that practices the traditional religion, but the shooting of misfortune is no longer practiced, and the term ‘shoot misfortune’ is used now in Bible translation to refer to offering a sacrifice. Aɗǝmja is how they translate ‘amen.'”

In American Sign Language, “Amen” is translated with a sign that means “it is established.”


“Amen” in American Sign Language (source )

See also truly, truly I tell you

complete verse (Romans 11:36)

Following are a number of back-translations of Romans 11:36:

  • Uma: “For all that is, God made, God controls, and God has as his portion. Praise him forever! Amin!” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Because God is the one who created everything. He is the one who rules and all was created by him in order that he would be praised. Let us (incl.) praise God without end. Amin.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “He’s the one who has created everything, and He is the one who controls every created thing; and by means also of everything that is created, He is praised. May God be praised forever.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because he is the one who created everything, he is the one who rules everything, and everything was created in order that he would be praised. May it be that he will be praised forever! Amen.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Because concerning whatever thing there is, it is God who has given it. Because it is he who made it and all things belong to him. So now, God alone must be praised forever. Amen.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

age / (for)ever / eternity / eternal / permanent / of old / long ago

The Greek in the referenced verses that is typically translated as “age,” “(for)ever / eternity / eternal / permanent,” “of old / long ago” in English is translated in the German translation by Fridolin Stier (1989) consistenty as “world (or: “cosmic”) time” (Weltzeit).

Sarah Ruden (2021, p. lxii) explains the complexities of the translation of aiōn: “Trickiest of all [the words relating to time] is aion, most simply an ‘age’ or ‘era’ but sometimes denoting either the whole present world or the whole world to come. The same word can allude to all the limits of material existence (or to dangerous worldly distractions in particular), or to their absence in the eternal age to come. Looking forward, especially to ‘ages of ages’ (in the pattern of ‘King of Kings’), the meaning is ‘eternity.’”

pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of system of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

Translation commentary on Romans 11:36

The first part of this verse literally reads “for from him and through him and to him are all things.” The first of these phrases, “from him,” indicates that God is the source of everything, and so is translated by the Good News Translation as all things were created by him. The other two phrases, “through him” and “to him,” indicate that God is the one who keeps the created order in existence and that it is moving in the direction that he intends. The Good News Translation renders these last two phrases as and all things exist through him and for him. In the last part of this verse the Good News Translation makes the pronoun “to him” explicit: to God.

The passive construction for all things were created by him may be rendered as “God has created everything.” One might be inclined to translate through him as “because of him,” but this might suggest “by means of him,” which would be essentially the same as the first clause of verse 36, or “for his sake,” which would be equivalent to the last phrase of the sentence. A more satisfactory equivalent may be “he sustains all things” or “he keeps all things going.” The final phrase, for him, may be expressed as “all things exist for his sake.”

The final exclamation To God be the glory forever! may be equivalent to “we must praise God forever” or “God deserves honor forever.”

As in a number of other contexts, the term Amen may appropriately be rendered as “this is surely true” or “this is certainly the way it should be.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1973. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Romans 11:36

11:36a

For: This word introduces a reason or support for what Paul said in 11:33–35.

from Him and through Him and to Him are all things: In the Greek, the phrase all things is the subject of this clause. The phrase from Him and through Him and to Him is what is said about that subject. For example:

Everything is from him and by him and for him (God’s Word)
-or-
all things ⌊come⌋ from him and exist through him and ⌊go⌋ to him

There is no verb in the Greek. The Berean Standard Bible and many other English versions add the verb are. See the above examples.

from Him: This phrase indicates that God is the source of all things. He created everything.

through Him: This phrase indicates that God is the one who causes everything to continue to exist.

to Him: This phrase indicates that God will cause everything to achieve its proper goal, God himself.

11:36b

To Him be the glory: The Greek words are literally “to him glory.” There is no verb in the Greek. The Berean Standard Bible and many other English versions add the verb be. This phrase indicates that Paul declared that God should have glory. Here are other ways to translate this phrase:

may there be glory to him
-or-
glory should go to him
-or-
may glory belong to him

glory: The word glory refers literally to a very bright light. In this context it implies power, majesty, and greatness. Here are other ways to translate this word:

splendor
-or-
radiance
-or-
greatness

See how you translated this word in 1:23 or 9:23.

Amen: The word Amen is a Hebrew word that means “even so” or “it is true.” The Greek borrowed the Hebrew word. English borrowed this word as well. It is used to agree with what was said. Paul wrote this expecting his readers to agree as well.

In some languages people are not familiar with this word. If that is true in your language, you may want to:

Translate the meaning. For example:

It is so.
-or-
True!

Borrow this word and spell it as people in your language would say it. You may then want to explain its meaning in a footnote. Here is an example footnote:

The word “amen” means “even so” or “it is true.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.