Japanese benefactives (kīte)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, kite (来て) or “come” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Honorary "are" construct denoting God ("say")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Revelation 22:20

He who testifies to these things: the same verb “to testify,” used in verses 16 and 18, here has the sense of “announce,” “proclaim.” The speaker is Jesus, and these things are the visions and revelations that he has proclaimed and that are recorded in this book. The meaning may be expressed by “He who declares these messages.”

Surely I am coming soon: as in verses 7 and 12.

Amen. Come, Lord Jesus!: the initial Amen may be translated “So be it” or “May it be so” (see 1.6). The speaker is John, the writer of the book. Come, Lord Jesus is the Greek equivalent of the Aramaic Marana tha (1 Cor 16.22, “Our Lord, come!”).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Revelation 22:20

Paragraph 22:20a

22:20a

He who testifies to these things: The word testifies refers to saying something that is truthful and accurate. Jesus agreed that the prophecies and visions in this book are truthful and accurate. Other ways to translate this phrase are:

He, who is witness to all this (Phillips’ New Testament in Modern English)
-or-
Jesus, the One who says these things are true (New Century Version)

these things: This phrase refers to the whole book of Revelation. Other ways to translate this phrase are:

all this (Good News Translation)
-or-
those things
-or-
those prophecies

I am coming soon: This clause refers to Jesus returning to his people on earth. The Greek word that the Berean Standard Bible translates as soon can also refer to “without delay” or “quickly.” See how you translated this clause in 22:12.

Paragraph 22:20b–21

22:20b

Amen. Come, Lord Jesus!:
The direct address to Jesus occurs after what is said to him. In some languages it is more natural to have the direct address first. For example:

Lord Jesus, amen, come!

Amen: The word Amen is a Hebrew word that means “even so” or “it is true.” It is used to agree with what was said. The Greek borrowed the Hebrew word. English borrowed this word as well. See how you translated this word in 1:6 or 19:4.

Lord: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Lord means “the one who has authority over (something),” or “owner.” God has authority over everyone and everything. See how you translated this word in 22:5.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Sung version of Revelation 22

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .