The Greek in 1 Peter 3:2 that is translated in English as “pure conduct” (or “chaste behavior”) is translated in Balanta-Kentohe as “good walk.” (Source: Rob Koops)
The standalone term that is translated as “pure” is translated in Mezquital Otomi as “that which cleanses one’s thoughts,” and in Alekano as “making our insides white.” (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
See also snow (color).
The Greek that is translated in English as “brother” or “brother and sister” (in the sense of fellow believers), is translated with a specifically coined word in Kachin: “There are two terms for brother in Kachin. One is used to refer to a Christian brother. This term combines ‘older and younger brother.’ The other term is used specifically for addressing siblings. When one uses this term, one must specify if the older or younger person is involved. A parallel system exists for ‘sister’ as well. In [these verses], the term for ‘a Christian brother’ is used.” (Source: Gam Seng Shae)
In Matumbi is is translated as alongo aumini or “relative-believer.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
In Martu Wangka it is translated as “relative” (this is also the term that is used for “follower.”) (Source: Carl Gross)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is often translated as Mitchristen or “fellow Christians.”
See also brothers.
Following are a number of back-translations of Philippians 4:8:
- Uma: “Finally, relatives, I ask that you continually think about whatever is good, and is fitting to be praised. What is true, what is appropriate, what is straight, what is holy, what is beautiful, and what is good to be heard by others, that is what you [should] think about.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then in closing, my brothers, you should/ought-to always only think about whatever is good and worthy to be praised. Think only about what is true and what is worthy to be honored and straight/righteous deeds. Think about whatever is holy/clean and what makes happy and what can be praised.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “These are my last words to you, brothers; what you should place in your minds is that which is good, that which is worthy to be praised, the true doctrine, righteous and beautiful behavior and anything that people can honor.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The last-thing I will say to you, siblings, is that you should continually thing-about what is true, what is important/valuable, what is right, what is holy, what is beautiful/nice, and what is praised/honored. And even whatever else besides that is good or spoken-well-of, that’s what you ought to be thinking-about.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “My siblings in believing, the final thing I am impressing on you is, hopefully what is always in your mind/inner-being is, those things which are true and being honored/respected, the righteous/straight things and those in which no fault can be found, the things which are good and well-spoken-of by people. Yes indeed, whatever things are really good and praiseworthy, these hopefully are what you are always thinking about (lit. walking your mind/thinking over).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Listen my brothers, Here is the end of the word I tell you. Only let the true word dwell in your hearts. These are the words which accompany respect. These are words which are straight. These are the words without any bad words accompanying them. These are the words which are beautiful that must rest in your hearts.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
For more information, see here.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.