chaste behavior, pure, pure conduct

The Greek in 1 Peter 3:2 that is translated in English as “pure conduct” (or “chaste behavior”) is translated in Balanta-Kentohe as “good walk.” (Source: Rob Koops)

The standalone term that is translated as “pure” is translated in Mezquital Otomi as “that which cleanses one’s thoughts,” and in Alekano as “making our insides white.” (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).

See also snow (color).

brother (fellow believer)

The Greek that is translated in English as “brother” or “brother and sister” (in the sense of fellow believers), is translated with a specifically coined word in Kachin: “There are two terms for brother in Kachin. One is used to refer to a Christian brother. This term combines ‘older and younger brother.’ The other term is used specifically for addressing siblings. When one uses this term, one must specify if the older or younger person is involved. A parallel system exists for ‘sister’ as well. In [these verses], the term for ‘a Christian brother’ is used.” (Source: Gam Seng Shae)

In Matumbi is is translated as alongo aumini or “relative-believer.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

In Martu Wangka it is translated as “relative” (this is also the term that is used for “follower.”) (Source: Carl Gross)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is often translated as Mitchristen or “fellow Christians.”

See also brothers.

complete verse (Philippians 4:8)

Following are a number of back-translations of Philippians 4:8:

  • Uma: “Finally, relatives, I ask that you continually think about whatever is good, and is fitting to be praised. What is true, what is appropriate, what is straight, what is holy, what is beautiful, and what is good to be heard by others, that is what you [should] think about.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then in closing, my brothers, you should/ought-to always only think about whatever is good and worthy to be praised. Think only about what is true and what is worthy to be honored and straight/righteous deeds. Think about whatever is holy/clean and what makes happy and what can be praised.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “These are my last words to you, brothers; what you should place in your minds is that which is good, that which is worthy to be praised, the true doctrine, righteous and beautiful behavior and anything that people can honor.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The last-thing I will say to you, siblings, is that you should continually thing-about what is true, what is important/valuable, what is right, what is holy, what is beautiful/nice, and what is praised/honored. And even whatever else besides that is good or spoken-well-of, that’s what you ought to be thinking-about.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “My siblings in believing, the final thing I am impressing on you is, hopefully what is always in your mind/inner-being is, those things which are true and being honored/respected, the righteous/straight things and those in which no fault can be found, the things which are good and well-spoken-of by people. Yes indeed, whatever things are really good and praiseworthy, these hopefully are what you are always thinking about (lit. walking your mind/thinking over).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Listen my brothers, Here is the end of the word I tell you. Only let the true word dwell in your hearts. These are the words which accompany respect. These are words which are straight. These are the words without any bad words accompanying them. These are the words which are beautiful that must rest in your hearts.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Philippians 4:8

Apparently Paul is here making use of some ethical terms which are found in lists of virtues. The teaching device of reciting such a list is typically that of moral philosophers. But there seems to be no need for suggesting that Paul’s purpose is to urge his readers to learn from pagan society. He is simply interested in seeing that his Philippian friends develop certain good qualities. These apparently reflect the apostle’s own conduct and are the qualities which help to bring God’s presence (v. 9). Even though some of the terms used here are not found elsewhere in Paul’s letters or in the entire New Testament, all except one (honorable) are found in the Septuagint.

As the phrase in conclusion shows, the apostle once again prepares to bring his letter to a close. This adverbial expression is literally “for the rest” or “for what remains,” meaning “as to what remains to be said.” Most likely this is the meaning intended here, and so a number of translators render it as “finally” (Moffatt Revised Standard Version Jerusalem Bible New American Bible). In some instances in conclusion may be rendered as “and now to end what I am going to say,” “and now my final words are,” or “what follows is all that I am going to say.”

Paul lists eight good qualities. These are introduced by a series of six phrases, each beginning with “as many things as” and summed up by two phrases, each beginning with “if there is.” The first six ethical terms are adjectives and all have plural forms, and the last two are nouns and have singular forms. This rather stately and symmetrical construction can be arranged in pairs (cf. New English Bible Jerusalem Bible). But since the last two “if there is” phrases, being more generic, serve to sum up the preceding “as many things as” phrases, Good News Translation reorders the structure by moving the last two constructions to the front and punctuates them with a colon, thus … things that are good and that deserve praise:.

The present imperative verb rendered fill your minds with (literally, “consider” or “calculate”) certainly means more than “keep in mind” (Moffatt) or “think about” (Revised Standard Version). It is rather “take (them) into account” and reflect carefully upon them in order that they may shape your conduct. These good qualities are not merely things that are good for the head, but things that need to be transformed into action. The present imperative has the force of continual action (Barclay “your thoughts must continually dwell on…”). The phrase fill your minds poses a number of problems if translated literally into other languages. It is often better, therefore, to employ such an expression as “think only about” or “consider only.”

In this type of context the English word things refers not to particular concrete objects but primarily to actions and events. In many languages one can avoid a reference to “things” by translating simply “think only about what is good and deserves praise.” In some cases, however, it is necessary to talk about “happenings” or “events” which have certain qualities. Therefore one can say “think only about those happenings that are good and ought to be praised,” or “… what people do that is good and worthy of being praised by other people.”

The noun rendered good appears nowhere else in Paul’s letters, and elsewhere in the New Testament only in 1 Peter 2.9 and 2 Peter 1.3, 5. This word is one of the most important terms in Hellenistic moral philosophy. The difficulty in translating it is indicated by the many different renderings: “virtue” (King James Version Knox cf. Jerusalem Bible New American Bible), “excellence” (Revised Standard Version Moffatt Barclay cf. Goodspeed), “goodness” (Phillips). In classical thought it is an inclusive term that can describe every kind of excellence. The English word “virtue” is by no means as inclusive in meaning as the original Greek word. “Excellence” in modern usage has very little to do with moral conduct. The only word which may have nearly all the force of the original is goodness.

The word praise (Moffatt Knox “merit”; New English Bible “admirable”) is used in 1.11 in reference to the praise of God. As a rule Paul thinks only of what God will praise, but in this context he is obviously speaking of the kind of conduct that wins the praise of men (Barclay “wins men’s praise”).

In order to indicate clearly the relation between the clause those things that are good and that deserve praise and the clause things that are true, noble right, pure, lovely, and honorable, it may be very useful to introduce the second clause by some such expression as “that is to say,” “that includes,” or “these actions are also.”

Things that are true certainly refers to more than truthfulness in speech; it includes truthfulness and sincerity in thought, attitude, and action. In this type of context the meaning of true may often by conveyed more satisfactorily in a negative expression, for example, “in which there is nothing false.”

It is difficult of find a good word for the adjective rendered noble. This fact is reflected in the diverse translations: “honest” (King James Version), “honorable” (American Standard Version Phillips), “worthy” (Moffatt Goodspeed), “nobly serious” (Barclay), and “deserve respect” (New American Bible). Another possibility is “dignified,” since this adjective is often used in that sense. Sometimes the concept of noble may be expressed by an idiomatic phrase, for example, “that which causes people to look up,” or “that which causes people’s eyes to admire.”

Right is a relational term. A man is “just” (Revised Standard Version New English Bible etc.) and therefore right when he gives to God and to his fellow men what is their due. He accepts and performs his proper duty to God and man. Some of the implications of a term for right may be expressed as “right in the eyes of God and people.” Something of the same meaning may be expressed in some languages as “fair for all people.”

The word pure, when used of ceremonial activity, describes that which has been cleansed and is fit to offer to God. But it is used here in the ethical sense as a description of what is morally pure, undefiled, blameless. This meaning may often be expressed by a negative phrase, for example, “in which there is nothing to be blamed,” “something which has no fault,” or “something in which nothing bad has been added.”

The word rendered lovely appears only here in the New Testament. It basically means “that which calls forth love,” or “that which is love-inspiring.” One may thus render lovely as “that which causes love,” or “what people want to love.” When it is used of man, it describes someone who has a winsome personality, is friendly and pleasant to be with. He is “attractive” (Moffatt), “amiable” (Goodspeed), “lovable” (New English Bible). In some languages “lovable” or “lovely” cannot apply to things, so “likable” or “pleasing” would be the term to use.

The rendering honorable represents another Greek term found only here in the New Testament. It means basically something that is “good sounding,” that is, fit or pleasant to be heard, not likely to offend people (New American Bible “decent”; Bruce “reputable”; New English Bible alternative “of good repute”). Honorable may also be translated as “what men can always think good about.” Or it may be expressed negatively as “something in which there is nothing bad to take away from the good.”

Quoted with permission from Luo, I-Jin. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Philippians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Philippians 4:8

Paragraph 4:8–9

In this paragraph, Paul told the believers another way that they could achieve peace among themselves: they should keep their minds on things that are good and follow the example that Paul had already set for them.

4:8a

Finally: With this Greek phrase in 4:8–9, Paul was finishing this part of his letter, in which he was exhorting his readers to do certain things. This was not the end of the whole letter. Paul used the same expression in 3:1a. See note there.

brothers: The term brothers here refers to other Christians, fellow believers, not to literal brothers. You might translate this as “brothers and sisters,” “older and younger siblings” or “relatives.” The term brothers also occurs in 1:12, 3:1, 3:13, 3:17, 4:1. See the note on 1:12a.

In the rest of this verse, Paul listed the sort of things that he wanted the Philippians to think about, meditate on, concentrate on in their thoughts.

4:8b

whatever is true: This refers to things that are real or genuine. Because they are true, they are dependable. These things fit with the nature of God, who represents all that is true.

whatever is honorable: This refers to things that are noble, things that deserve to be respected.

4:8c

whatever is right: This phrase refers to things that God considers right and good, things that God approves. This is the Greek word often translated “righteous.”

whatever is pure: This refers to things that are free from sin.

4:8d

whatever is lovely: This phrase refers to things that people can easily love, things that are worthy for people to love. It means things that are pleasing to people, things that are agreeable.

whatever is admirable: This refers to things that people like and admire, things that have a good name or reputation.

4:8e

if anything is excellent: This means “whatever is very good.” Paul used the Greek word that the Berean Standard Bible translates as excellent in a moral sense, meaning something that is free from sin. In this sentence the word if does not mean that Paul did not know whether there was anything excellent or not. He knew there were many very good things in the world.

praiseworthy: This refers to things that deserve to be praised. People speak well of things they admire and approve.

General Comment on 4:8a–e

In some languages it may be hard to know how some of these eight things are different from one another, and so it may be necessary to combine some. For example, it may be possible to translate the Greek words that the Berean Standard Bible translates as “honorable” and “admirable” together as “things that people respect.”

4:8f

think on these things: Paul concluded his list by saying that he wanted the Philippians to keep focusing on the things he had mentioned and thinking about them.

things: This does not refer to objects that a person can touch. It refers to what people say, what they do, what people think and how they act toward other people.

General Comments on 4:8

In some languages it may be necessary to reorder the verse in some way.

One possible reordering is to put 4:8f at the beginning of the verse as an introduction. For example:

Finally, brothers and sisters, these are the things you should think about: things that are true, things that are noble….

Another possibility is also to reorder the list itself. The last two qualities (4:8e), “excellent” and “praiseworthy,” are a sort of summary of the first six qualities. So in some languages it may be helpful to begin the list with these qualities. The Good News Translation has done this:

In conclusion, my friends, fill your minds with those things that are good and that deserve praise: things that are true, noble, right, pure, lovely, and honorable. (Good News Translation)

© 2002 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Sung version of Philippians 4

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here.