Flight to Egypt (icon)

Following is a Coptic Orthodox icon of the Flight to Egypt from the 17th century (found in the Church of Saints Sergius and Bacchus (Abu Serga) in Cairo, Egypt).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Jesus' human vs. divine nature in modern Burmese translation

There are three different levels of speech in Burmese: common language, religious language (addressing and honoring monks, etc.), and royal language (which is not in active use anymore). Earliest Bible translations used exclusively royal and religious language (in the way Jesus is addressed by others and in the way Jesus is referred to via pronouns), which results in Jesus being divine and not human. Later editions try to make distinctions.

In the Common Language Version (publ. 2005) the human face of Jesus appears in the narrative of the angel’s message to Joseph and what Joseph did in response (Matthew 1:21-25). The angel told Joseph that Mary was going to give birth to a son, not a prince.

Likewise in Luke 2:6-7 the story of Jesus’ birth in Bethlehem is told simply using the Common language. Again in the description of the shepherds’ visit to the baby Jesus (Mark 1:21-25), in the story of Jesus’ circumcision (Luke 2:6-2:7), and in the narrative of the child Jesus’ visit to Jerusalem (Luke 2:46-51), the human face of Jesus comes to the forefront.

On the other hand, the child Jesus is clearly depicted as a royal or a divine child in the story of the wise men (Matthew 2:9-12), the story of the flight to Egypt (Matthew 2:13-14), and the return to Nazareth (Matthew 2:20-21).

(Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

See also Mary (mother of Jesus).

Joseph (of Nazareth)

The name that is transliterated as “Joseph” in English is translated in Finnish Sign Language with the sign signifying “woodworker” (referring to Mark 6:3). (Source: Tarja Sandholm)


“Joseph” in Finnish Sign Language (source )

In French Sign Language it is translated with a sign that combines the letter J and adoption (of Jesus):


“Joseph” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Learn more on Bible Odyssey: Joseph, Husband of Mary .

Flight to Egypt (image)

Painting by Chen Yuandu 陳緣督 (1902-1967)
Housed in the Société des Auxiliaires des Missions Collection – Whitworth University

Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.

From his birth there were those who wanted to kill him (image)

“People of high status would ride horses or elephants when they travel. Joseph and Mary are not rich so they walk to escape danger. They must travel through wild countryside where no one is around to help them.”

Drawing by Sawai Chinnawong who employs northern and central Thailand’s popular distinctive artistic style originally used to depict Buddhist moral principles and other religious themes; explanation by Paul DeNeui. From That Man Who Came to Save Us by Sawai Chinnawong and Paul H. DeNeui, William Carey Library, 2010.

For more images by Sawai Chinnawong in TIPs see here.

complete verse (Matthew 2:13)

Following are a number of back-translations of Matthew 2:13:

  • Uma: “When the people who knew how to look at stars had gone, an angel of the Lord also appeared to Yusuf in his dream. That angel said: ‘Yusuf! Herodes is searching for that Child, he wants to kill him. Get up, take that Child with his mother, go away going to the land of Mesir! Live there until there is my word speaking to you.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then, when they had left an angel of God appeared to Yusup in his dream, he said, ‘Herod will soon command to search for the child commanding him to be killed. Get up, take the child and Mariyam his mother and flee to the land of Misil. Live there as long as I don’t tell you to leave from there.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “After the stargazers had gone, a messenger of God caused Joseph to dream, saying, ‘Get up, Joseph. Take the child and his mother and run away to Egypt. Wait there until I do not yet tell you. Because Herod is looking for that child because he wants to kill him.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When they had left, the angel of the Lord God appeared to Jose in his dream and said to him, ‘Get up, and escort the baby and his mother to flee to Egipto. Stay there until I tell you to return, because Herod’s purpose is to have-the baby -searched-for to have-him-killed.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “After those thinkers had left, Jose dreamed. In his dream, an angel of God came, who said to him, ‘Jose, you (pl.) get up and leave here at once. You (sing.) take this child and his mother and you (pl.) run-away to Egipto. And don’t leave there until I tell you, because Herodes will cause that child to be looked for to be killed.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “After the men had gone, the angel of God was seen by Joseph when he was sleeping. He said to him: ‘Get up at once, take the baby along with his mother. Flee, going to the land of Egypt. There you must live until I tell you to return. Because now Herod will hunt for the baby in order to kill him,’ he said.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Mary (mother of Jesus)

The name that is transliterated as “Mary” in English is translated in Spanish Sign Language with arms folded over chest which is the typical pose of Mary in statues and artwork. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Mary” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In American Sign Language it is translated with a sign for the letter M and the sign for “virgin,” which could also be interpreted as “head covering,” referring to the way that Mary is usually portrayed in art works. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Mary” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

In the Burmese Common Language Version (publ. 2005), Mary is described as a king’s mother by using the royal noun suffix taw / တော် with the word “mother” in Matthew 1:16 and Luke 2:33. This is done to highlight the status of Jesus as a king or the divine Son. Othjer passages where taht is used include Matthew 2:11, 13, 14, 20, and 21. (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. ) See also Jesus’ human vs. divine nature in modern Burmese translation.

In some Semitic languages, the transliteration for “Mary” is identical to the one for the prophetess “Miriam,” testifying to the fact that these names are identical (Arabic and the many translations that are reliant on Arabic: مَرْيَم, Hebrew: מִרְיָם, Ge’ez / Amharic and related languages: ማርያም).

Learn more on Bible Odyssey: Mary in Latin America and the Caribbean and Mary, the Mother of Jesus .