carpenter

The Greek that is traditionally translated as “carpenter” in English is translated in the English by Ruden (2021) as “builder.” “[The Greek word] tektōn means simply |skilled workman|. I choose builder because the likelihood that Jesus| family were among local artisans employed in rebuilding the new city of Sepphoris [which was destroyed in 4 BC], close to Nazareth.” (p. xliii)

In the Finnish translation of 2020 it is translated as rakennusmies, a generic term for a construction worker. (Source: Seppo Sipilä)

cause to stumble, offend

“The word ‘offend’ as a translation of the Greek skandalizó seems to cause all sorts of trouble for translators. The difficulty is that the meaning of this word covers such a wide area. The basic meaning of the Greek is ‘to cause to stumble by putting some impediment in the way.’ The present central meaning of English ‘offend’ is often quite different. In some languages there is no metaphorical value in a translation ‘to cause someone to stumble.’ If the language permits no such metaphor, the translator should not attempt to force it. In Highland Totonac, the metaphor ‘to show the wrong road to’ is used in a manner almost exactly parallel to the Greek idiom.” (Source: Nida 1947)

In San Blas Kuna the translation is “spoil the heart” (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff. 1996.).

See also fall away, stumble.

When he grew up he worked as a carpenter until the age of thirty (image)

“Carpenters are considered skilled craftsman who do detailed work. Here, Jesus is making a wooden spindle on which his mother will spin silk thread.”

Drawing by Sawai Chinnawong who employs northern and central Thailand’s popular distinctive artistic style originally used to depict Buddhist moral principles and other religious themes; explanation by Paul DeNeui. From That Man Who Came to Save Us by Sawai Chinnawong and Paul H. DeNeui, William Carey Library, 2010.

For more images by Sawai Chinnawong in TIPs see here.

James (brother of Jesus)

The Greek that is transliterated as “James” is translated in Swiss-German Sign Language with a sign that depicts putting faith into action.


“James” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

In Spanish Sign Language it is translated with the sign for “tongue,” referring to James 3:5 and following. (Source: Steve Parkhurst)


“James” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Following is a Russian Orthodox icon of James from the 16th century.

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Learn more on Bible Odyssey: James and Did Jesus Have Brothers and Sisters? .

Judas (brother of Jesus) / Jude

The Greek that is transliterated as “Jude” or “Judas” in English is translated in Swiss-German Sign Language with a sign that depicts warning, referring to Jude 4.


“Jude” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Learn more on Bible Odyssey: Did Jesus Have Brothers and Sisters? .

Joseph (brother of Jesus)

The name that is transliterated as “Joseph” (also: Joses) in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that combines “addition (to Jesus)” and the letter Y for the Y-sound of the Hebrew name yoséf (Joseph). (Source: Missão Kophós )


“Joseph” in Libras (source )

See also Judas (brother of Jesus) / Jude and James (brother of Jesus).

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Learn more on Bible Odyssey: Did Jesus Have Brothers and Sisters? .

Mark 6:1-6 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 6:1-6 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

The city of Capernaum. Here is the city of Nazareth. This is where Jesus lived and grew up in. Jesus and his disciples came from Capernaum to Nazareth. It was a Sabbath day. There in Nazareth there is a synagogue where the Jews gather. Jesus went into the synagogue and began to teach. He taught and taught and taught. The people listened to him and marveled:

— We know that Jesus is a former carpenter, he is an ordinary man. His mother is Mary, he has four brothers: James, Joses, Judas, Simon. He also has several sisters. How does he have so much wisdom? How can he teach like that? It can’t be like that!

Some said:

— We heard that Jesus healed people in different towns and places.

Others said:

— That can’t be!

And the people did not believe Jesus.

Jesus looked at them and said:

— It has happened before! God had chosen a prophet. People in different places believed him. But the people from the town where the prophet grew up, his relatives, friends — they did not believe the prophet. It is the same now.

Jesus could not perform a miracle in this place. Only some sick people Jesus healed. Jesus went out and went to different villages. In different places he taught the people.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Город Капернаум. Вот город Назарет. Там Иисус жил и вырос в нем. Иисус вместе со своими учениками из Капернаума прибыли в Назарет. Это был день субботний. Там в Назарете есть синагога, где собираются евреи. Иисус зашел в синагогу и начал учить. Он учил-учил. Люди слушали его и удивлялись:

— Мы же знаем, что Иисус бывший плотник, он — обычный человек. Его мать — Мария, у него четыре брата: Иаков, Иосет, Иуда, Симон. Также у него есть несколько сестер. Откуда у него столько мудрости? Как он может так учить? Не может такого быть!

Одни говорили:

— Мы слышали, что Иисус в разных городах и местах исцелял людей.

Другие говорили:

— Не может такого быть!

И люди не верили Иисусу.

Иисус посмотрел на них и сказал:

— Так было и раньше! Бог избрал пророка. Люди в разных местах верили ему. А вот люди из того города, где пророк вырос, его родные, знакомые — они пророку не верили. Так же и сейчас.

В этом месте Иисус не смог совершить чуда. Только некоторых больных людей Иисус исцелил. Иисус вышел и пошел по разным селениям. В разных местах он учил людей.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 5:21-43 in Russian Sign Language
Mark 6:7-13 in Russian Sign Language >>

Mark 6:1-6 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 6:1-6 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesus y sus discípulos ahora van a Nazaret, el mismo Nazareth donde había vivido y crecido Jesús.

El sábado después, el día de descanso, Jesús empieza a enseñar y predicar en el templo.

Las personas que lo veían estaban sorprendidos y decían: “¿Cómo sabe enseñar y también puede hacer milagros? ¿Quién le da la sabiduría? ¿Cómo?”

Otras personas decían: “Yo lo conozco, el es Jesús que era carpintero, su mamá es María y sus hermanos son Jacobo, José, Judas y Simón, y también hay varias hermanas.”

Las personas que estaban viendolo no lo tomaban en serio, lo conocían y adentro no les gustaba, estaban viendo con desprecio.

Jesús dijo: “Mira, les explico; cuando los profetas van a su pueblo, a la casa donde antes vivían y crecían, las personas de la familia no tienen nada de respeto.

Si los profetas van a otro pueblo las personas allá sí los respetan, ¿entienden?”

Después pocos enfermos se acercaban, y Jesús les imponía las manos y los sanaba. Jesús no podía hacer más milagros porque las personas no creían.


Jesus and his disciples now go to Nazareth, the same Nazareth where Jesus had lived and grown up.

Afterwards on Saturday, the day of rest, Jesus begins to teach and preach in the religious building.

The people who saw him were surprised and said: “How does he know how to teach and also to do miracles? Who gives him the wisdom? How?”

Other people said: “I know him, he is Jesus who used to be the carpenter, his mother is Mary and his brothers are James, Joseph, Judas and Simon and there are also various sisters.”

The people who were watching did not take him seriously, they knew him and inside they did not like it, they were looking on with scorn.

Jesus said: “Look, I will explain; when prophets go to their village, to the house where they used to live and grew up, the people of the family have no respect for them at all.

“If the prophets go to another village the people there do respect them, do you understand?”

Then a few sick people came up and Jesus put his hands on them and healed them. Jesus could not do more miracles because the people did not believe.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 5:21-43 in Mexican Sign Language
Mark 6:7-13 in Mexican Sign Language >>