The Greek that is translated as “to fear” or “to be afraid” or similar in English is translated in Ashe as agõõi iwei or “hearing fear.” (Source: David Rowbory)
See also very afraid and fear of the LORD (Isa 11:2).
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
32But they did not understand what he was saying and were afraid to ask him.
The Greek that is translated as “to fear” or “to be afraid” or similar in English is translated in Ashe as agõõi iwei or “hearing fear.” (Source: David Rowbory)
See also very afraid and fear of the LORD (Isa 11:2).
Following is the translation of Mark 9:30-32 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:
© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
Jesús y los discípulos se fueron a Galilea. Jesús no quería que la gente lo viera, se ocultó de ellos en silencio.
Mientras los discípulos iban Jesús los enseño: “Mira, les explico que en el futuro la gente traicionará y matará al Hijo del Hombre, morirá pero después de tres días resucitará y vivirá otra vez.”
Los discípulos lo vieron y pensaron: No lo entendemos, pero no preguntaron nada porque tenían miedo.
Jesus and the disciples went off to Galilee. Jesus did not want the people to see him, he hid himself from them quietly.
While the disciples were going Jesus taught them: “Look, I tell you, in the future people will betray the Son of Man and kill him and he will die but after three days he will rise and be alive again.”
The disciples watched him and thought: We don’t understand, but they did not ask anything because they were afraid.
Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
<< Mark 9:14-29 in Mexican Sign Language
Mark 9:33-37 in Mexican Sign Language >>
Following is the translation of Mark 9:30-32 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:
Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество
Jesus and his disciples left the house and walked through Galilee. He wanted only his disciples with him. He taught them:
— I am the Son of Man. Soon people will seize me and kill me. I will be dead, but three days later I will rise again.
Jesus’ disciples did not understand what he was saying, but they did not dare to ask him.
Иисус с учениками вышли из дома и пошли по Галилее. Он хотел, чтобы с ним были только ученики. Он учил их:
— Я — сын человеческий. Скоро люди схватят меня и убьют. Я буду мертв, но три дня спустя я воскресну.
Ученики Иисуса не понимали, что он говорит, но не решались его спросить.
Back-translation by Luka Manevich
<< Mark 9:14-29 in Russian Sign Language
Mark 9:33-37 in Russian Sign Language >>
Following are a number of back-translations of Mark 9:32:
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
See also first person pronoun referring to God.
Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .
在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。
到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。
然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)
《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”
Translator: Simon Wong
Exegesis:
ēgnooun (only here in Mark) ‘they did not know,’ ‘they were ignorant (about)’: in this context, ‘they did not understand.’
to rēma (14.72) ‘word,’ ‘saying,’ ‘expression,’ with the special meaning in this context of ‘prophecy,’ ‘prediction.’
ephobounto auton eperōtēsai ‘they were afraid to ask him’: the infinitive epērōtēsai ‘to ask’ completes the meaning of the main verb ephobounto ‘they were afraid,’ while auton ‘him’ is the direct object of the infinitive.
Translation:
It is rarely that one can find a noun expression equivalent to the Greek rēma or English saying. Usually, the only corresponding expression is ‘what he was saying’ or ‘what he meant when he was saying,’ for the men were not ignorant of the words which Jesus used, but of the implications of what he was trying to communicate to them.
To ask him may require expansion in some languages by the addition of the direct object (or second object, as it is sometimes called), e.g. ‘to ask him what he meant’ or ‘to ask him what his words meant.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
9:32a
But: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as But here indicates a contrast. The contrast is between 9:31c–e and 9:32a. Jesus told the disciples that people would betray him and kill him, and he would rise again. But the disciples still did not understand this.
they did not understand: The pronoun they refers to Jesus’ disciples. If people in your area will think that they refers to the people who will kill Jesus (9:31d), you may want to clearly indicate the disciples here. For example:
the disciples did not understand
this statement: The Greek words that the Berean Standard Bible translates as this statement is literally “the saying.” This expression refers back to what Jesus said in 9:31.
Here are some other ways to translate this:
what this teaching meant (Good News Bible)
-or-
what he said (New International Version)
9:32b
they were afraid to ask Him about it: The pronoun it refers to what Jesus said in 9:31. You may need to translate this to make it clear. For example:
and they were afraid to ask him what it meant
-or-
and they were afraid to ask him, “What do you mean?”
© 2008 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.