Western Bukidnon Manobo: “high sacrificer” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Tagbanwa as “Most-important Priest of God” (source: Tagbanwa Back Translation)
Bariai: “Big leader of offerings” (source: Bariai Back Translation)
In Khoekhoe the translation for “high priest” is only capitalized when it refers to Jesus (as is Hebrews 2:17 et al.). (Source: project-specific notes in Paratext)
Image taken from He Qi Art . For purchasing prints of this and other artworks by He Qi go to heqiart.com .
For other images of He Qi art works in TIPs, see here.
Following is an painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963):
Copyright by the Catholic University Peking, China
Text under painting translated from Literary Chinese into English: The Second Commandment
Peter swears he doesn’t know the Lord
Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Afuera en la plaza Pedro se estaba calientando las manos al fuego, y una mujer, sierva del sumo sacerdote caminó (hacia él) y lo vio y dijo: “Jesús es del pueblo de Nazaret, y tú siempre ibas de lugar a lugar con él.”
Pedro (dijo): “No lo conozco”, y caminó hacia la puerta y oyó el galló gritando.
Otra vez la sierva lo vio y dijo: “Este hombre estaba junto con Jesús, pero Pedro lo negó.”
Después las personas dijeron: “Sentimos seguros que este hombre estaba con Jesús, lo conocemos, él también es de Galilea.”
Pedro (dijo): “Este hombre Jesús, no lo conozco, de verás, en serio, si miento Dios me castigue.”
En este instante el gallo gritó por segunda vez, y Pedro lo oyó y se acordó de que Jesús recientemente lo había dicho: “Tú me negarás tres veces y después el gallo gritará por segunda vez.”
Pedro tuvo un cambio de corazón y lloró y lloró.
Outside in the square Peter was warming his hands by the fire and a woman, servant of the high priest, walked up (to him) and saw him and said: “Jesus is from the village of Nazareth and you were always traveling around with him.”
Peter (said): “I don’t know him” and he walked to the door and heard the rooster crow.
Again the servant woman saw him and said: “This man was with Jesus, but Peter denied it.”
Afterwards the people said: “We feel sure that this man was with Jesus, we know him, he is also from Galilee.”
Peter (said): “This man Jesus, I don’t know him, really, seriously, if I lie God may punish me.”
At that moment the rooster crowed for the second time, and Peter heard it and remembered what Jesus had told him just before: “You will deny me three times and then the rooster will crow for the second time.”
In the house of the high priest, where the judges, chief priests and others had gathered to judge Jesus, Peter was standing in the courtyard, warming himself by the fire. A woman, the high priest’s servant, passed by. As she passed by, she looked at Peter, looked closely and said:
— Yes, that’s right, you were with Jesus of Nazareth. It’s you.
Peter said, “No, no. I do not know him.” And he went away to another place. At that moment the rooster crowed for the first time. Peter went away to the side, but the same servant girl, passing by, saw him and began to say to everyone, “Look, this is he, this man was with Jesus.” Peter said, “No, no!!!” And he went away again to another place. And the people who had gathered there, seeing Peter, said, “Yes, indeed, it was you who was with Jesus, for you speak like a man from Galilee.”
Peter said, “No, it’s not me. I’m honest to God, I don’t know who Jesus is, no.” And at that moment the rooster crowed a second time. Peter, hearing the rooster, remembered Jesus telling him, “By the time the rooster crows twice, you will have already denied me three times!” Peter remembered these words and began to worry and cry very much.
Original Russian back-translation (click or tap here):
В доме первосвященника, где собрались судьи, первосвященники и другие люди, чтобы судить Иисуса, там во дворе Петр стоял, грелся у костра. Там проходила женщина, служанка первосвященника. Когда она проходила мимо, она посмотрела на Петра, присмотрелась и сказала:
– Да, точно, ты был с Иисусом из Назарета. Это ты.
Петр сказал: «Нет, нет. Я не знаю его». И отошел в другое место. В это время петух прокричал первый раз. Петр отошел в сторону, но эта же служанка, проходя мимо, увидела его и стала всем говорить: «Вот, это он, этот человек был вместе с Иисусом». Петр сказал: «Нет же, нет!!!» И он опять отошел в другое место. И люди, которые там собрались, увидев Петра, сказали: «Да, точно, это ты был вместе с Иисусом, потому что ты говоришь, как человек из Галилеи».
Петр сказал: «Нет, это не я. Я честен перед Богом, я не знаю, кто такой Иисус, нет». И в это время прокричал петух второй раз. Петр, услышав петуха, вспомнил, как Иисус сказал ему: «К тому времени, когда петух дважды прокричит, ты уже трижды от меня отречешься!» Петр вспомнил эти слова и начал очень сильно переживать и плакать.
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):
Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.
One of the distinctions of the gospel of Mark is a breathlessness of telling the story of Jesus. One way that is achieved is by using the Greek kai, normally “and” in English, at the beginning of sections. Different versions and languages have found their own ways of translating it, but the German translation by Walter Jens (publ. 1990, 1998) is unique by consistently using Und ich erzähle or “And I’m telling (you)” for every such occurrence of kai.
Following are a number of back-translations of Mark 14:66:
Uma: “At that time, Petrus was still in the yard. While he was in the yard, a woman worker in the Big Priest’s house came.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then while Petros was there in the yard, there was a woman servant of the leading priest who went there.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Peter was still outside in the yard of the house. There was a servant girl of the high priest who came up to him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Now as for Pedro, he was still in the yard of the house and a young-lady who was the servant of the highest priest passed-by.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “As for Pedro who had followed after, he was only there in the yard. A girl came who was a servant of the Most-important Priest.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.