Exegesis:
kai ontos tou Petrou (cf. 14.3) ‘and while Peter was’: the participial clause indicates time.
katō (cf. 15.38) ‘down,’ ‘below,’ ‘beneath’: from this word it is to be inferred that the interrogation of Jesus was taking place in a room above the courtyard; Lagrange suggests the great hall on the second level.
aulē (cf. v. 54) ‘courtyard.’
mia ‘one’: as often in Mark, the numeral has the indefinite sense, ‘someone.’ The expression mia tōn paidiskōn means merely ‘a maid.’
paidiskē (14.69) ‘servant girl,’ ‘female slave,’ employed in domestic service (cf. Swete).
Translation:
Maids of the high priest should not be translated in such a way as to imply any illicit relationship, as is sometimes the case. The problem may be resolved in some languages by saying ‘a maid who worked for the high priest.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.