den of robbers

The now commonly-used German idiom Mördergrube (literally “murderers’ pit”), which today is primarily used in the expression “aus seinem Herzen keine Mördergrube machen” or “to speak freely” (literally: “don’t turn your heart into a murderers pit”), was made popular in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. Note that from the 1956 the Luther Bible edition on forward, this was replaced with the more correct Räuberhöhle. (Source: Günther 2017, p. 90)

For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.

teach

The Greek that is translated as a form of “teach” is translated with some figurative phrases such as “to engrave the mind” (Ngäbere) or “to cause others to imitate” (Huichol). (Source: Bratcher / Nida)

In Noongar it is translated as karni-waangki or “truth saying” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

den of thieves

The now commonly-used English idiom “den of thieves” (meaning a group of people engaged in or suspected of illegal, immoral, or underhanded activities or a place in which such activities take place) was first coined in 1382 in the English translation by John Wycliffe (in the spelling denne of theues). (Source: Crystal 2010, p. 290)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

In righteous anger he attacked hypocrisy (image)

“Jesus is doing something extremely dangerous here. The Thai temple is a place in which it is considered by religious people inappropriate to show any anger or strong emotions. It has to be an extremely urgent reason for someone to do something as violent as this in such a sacred space.”

Drawing by Sawai Chinnawong who employs northern and central Thailand’s popular distinctive artistic style originally used to depict Buddhist moral principles and other religious themes; explanation by Paul DeNeui. From That Man Who Came to Save Us by Sawai Chinnawong and Paul H. DeNeui, William Carey Library, 2010.

For more images by Sawai Chinnawong in TIPs see here.

Mark 11:15 - 19 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 11:15-19 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesús y los discípulos fueron a Jerusalén y cerca del templo en la plaza afuera Jesús vio a las personas cambiando dinero y a otras personas vendiendo palomas.

Jesús caminó hacia ellos y quitaba las sillas y tiraba las mesas y el dinero se esparció. Las personas que estaban vendiendo y comprando Jesus los expulsó.

Jesús vio a otras personas que venían cargando cosas (y dijo): “¡Alto, está prohibido que uds se metan en el templo, tienen que dar la vuelta afuera!”

“Oigan, está escrito en el rollo que Dios dice: ‘El templo es mi casa para oración, todas las personas del país pueden congregar libremente para orar’, pero uds piensan que el templo parece una cueva donde entran los rateros y ladrones.”

Los líderes de los sacerdotes y los maestros de la Ley lo oyeron: “¡Caray!” tenían miedo y dialogaron acerca de que querían matar a Jesús, pero ¿cómo? Habría una estorba porque vieron a Jesús siempre enseñando y las personas que lo veían eran atraídos, lo consideraban maravilloso.

Después en la noche Jesús y los discípulos se fueron a otro lugar.


Jesus and the disciples went to Jerusalem and near the temple in the square outside it Jesus saw the people changing money and other people selling doves.

Jesus walked over to them and took away the chairs and threw over the tables and the money was spread out. The people who were selling and buying were thrown out by Jesus.

Jesus saw other people who came carrying things (and said): “Stop, it is prohibited to enter the temple, you have to go around it outside!”

“Hey, it is written in the scroll that God says: ‘The temple is my house for prayer, all the people of the country can gather freely to pray,’ but you think it is like a cave where pickpockets and thieves enter.”

The leaders of the priests and the teachers of the Law heard it: “Oh no!” They were afraid and discussed together that they wanted to kill Jesus, but how? There would be a disturbance because they always saw Jesus teaching and the people who saw him were attracted and thought it wonderful.

Afterwards, at night, Jesus and the disciples went off to another place.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 11:12-14 in Mexican Sign Language
Mark 11:20-26 in Mexican Sign Language >>

Mark 11:15-19 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 11:15-19 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus and his disciples came to Jerusalem. Jesus went into the Temple courtyard. There he saw many people selling and buying animals and pigeons. There were tables of coin changers. Jesus looked at all this, became angry, and began to drive away both the sellers and the buyers. There was a great commotion. Jesus overturned the tables and overturned the benches of the pigeon sellers. And he forbade people to go through the Temple courtyard to trade.

Jesus began to teach:

— Long ago two prophets in the Bible wrote: “This place will be called the house of the Lord, a place of prayer,” and you have turned it into a gathering of criminals.

Jesus continued to teach. The older priests and teachers of the law heard this and they all got angry and began to discuss how they could kill Jesus. They were afraid that a great many people were listening to Jesus favorably.

Evening came. Jesus and his disciples left the city and traveled back.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус вместе с учениками пришли в Иерусалим. Иисус вошел во двор Храма. Там он увидел, что множество людей продают и покупают животных и голубей. Были там столы обменщиков монет. Иисус посмотрел на все это, разгневался и начал прогонять прочь и продавцов и покупателей. Случился великий переполох. Столы Иисус перевернул, скамейки продавцов голубей тоже перевернул. И он запретил, чтобы люди проходили через двор Храма, чтобы торговать.

Иисус начал учить:

— Еще давно два пророка в Библии писали: «Это место будет названо домом Господа, местом молитвы», а вы превратили его в сборище преступников.

Иисус продолжал учить. Старшие священники и учителя закона услышали это, все они разозлились и стали обсуждать, как им убить Иисуса. Они боялись, что очень многие люди слушали Иисуса благосклонно.

Наступил вечер. Иисус с учениками покинули город и отправились обратно.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 11:12-14 in Russian Sign Language
Mark 11:20-25 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 11:17)

Following are a number of back-translations of Mark 11:17:

  • Uma: “He taught them, he said: ‘Don’t you know what is written in the Holy Book? God said like this: ‘My house will become a prayer house used by people all over the world.’ Yet you [emphatic], you have treated it like the house of robbers!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa preached/taught, he said to the people, ‘It is written in the holy-book, God says, ‘My house is called a house for praying (of) all tribes.’ But you,’ said Isa, ‘you have made the house of God like a house for thieves to hide in.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then he taught the people there, he said, ‘There is a written word of God which says, ‘As for my house, it shall be called a house of prayer for all people of every kingdom.’ But as for you,’ said Jesus, ‘you have made it a place where cheaters live.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then he taught the many-people and said, ‘It is written in the word of God, ‘My house, it will-be-called a praying-place for people.’ But as for you, you have changed it to a place-where-you -cheat your fellows!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then he taught the people saying, ‘Isn’t it so that it’s contained there in the written word of God, ‘The house where I am worshipped is to be called a house of prayer for all nations’? But you have made it a nest of thieves!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

For the Old Testament quote, see Jeremiah 7:11 and Isaiah 56:7.