The now commonly-used German idiom Mördergrube (literally “murderers’ pit”), which today is primarily used in the expression “aus seinem Herzen keine Mördergrube machen” or “to speak freely” (literally: “don’t turn your heart into a murderers pit”), was made popular in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. Note that from the 1956 Luther Bible edition on forward, this was replaced with the more correct Räuberhöhle. (Source: Günther 2017, p. 90)
The common English idiom “den of thieves” (meaning a group of people engaged in or suspected of illegal, immoral, or underhanded activities or a place in which such activities take place) was first coined in 1382 in the English translation by John Wycliffe (in the spelling denne of theues). (Source: Crystal 2010, p. 290)
In Chechen it is translated idiomatically as “a nest of robbers” (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )
